道森的英文译语怎么说-我还是我


2023年4月6日发(作者:show up)

旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿

旅游文本是外国游客了解、选择景点的重要参考资料。旅游文本的翻译是一

种跨文化交流活动,其翻译过程不是单纯的语言转换过程,而是文化间的交流活

动。旅游文本英译中文化缺省现象的存在,更加凸显了翻译补偿策略研究的重要

性。通过对江西省几个著名景点的宣传文本进行探讨,分析文化缺省现象,并提

出翻译补偿策略,以实现旅游文本的宣传效果。

标签:旅游文本文化缺省翻译补偿

一、英汉旅游文本的差异

从广义上讲,旅游文本包括一切与旅游相关的文本资料,它主要具有两项功

能:一是传递信息,二是施加影响、诱导行动(朱灿灿,2013:12)。换言之,

旅游文本作为宣传类文本,不论是中文还是英文,都需要让潜在的游客了解旅游

目的地的基本情况、相关服务和特色文化,以达到信息传递和吸引游客的目的。

对于游客来说,他们希望通过阅读文本获得游览目的地的信息。但不同文化背景

的游客对所提供的信息有不同的需求,这就决定了英汉旅游文本的差异性。主要

表现在以下两个方面。

(一)语言风格的差异

东西方在社会历史、文化传统、思维方式和审美情趣等方面截然不同,旅游

文本在语言风格上自然要考虑双方读者的感受,采取恰当的表述方式。

汉语旅游材料在表述上注重辞藻、韵律,结合景点的文化历史背景,多采用

四字成语以及排比、对偶句式,读起来琅琅上口。其中,对自然景观的介绍,重

视优美的写意,或者采用丰富的想象力给景观增添神秘色彩,读起来或诗意盎然

或浮想联翩。英文旅游材料重视“人情味儿”,常常会出现诸如“您现在所处的位

置……”“最佳观赏时间是……”此类贴心的提示,用词和句法偏口语,简洁朴素,

避免啰嗦重复;其在介绍景点具体情况时,通常采用简单叙述法,三言两语道清

楚,对景点介绍追求客观、中肯,达到信息传递的目的即可。

除此之外,中西方人民对待宣传材料的态度也是决定其内容的因素之一。不

难发现,英语旅游文本突出信息的客观性,汉语旅游文本在撰写时加入主观色彩,

呼吁性极强。

(二)信息容量的差异

中国经典故事层出不穷,许多历史人物、历史事件对中国人来说耳熟能详,

但是外国游客并不一定了解。我国的旅游景点,不论是自然景观还是人文景观,

大多与神话传说、历史故事和社会风俗有关,借用古文,引经据典,中国游客固

然能轻而易举地理解其中奥妙,但是外国游客可能会因为错综复杂的人名、地名、

朝代等因素而感觉晦涩难懂,降低他们旅游的积极性。

所以,英汉旅游文本并不一定包含相同的信息内容。旅游材料在英译的过程

中,译者有必要在尊重原文的基础上,适当修改,对其中特殊的内容进行特殊的

翻译。

二、文化缺省

中国历史悠久,幅员辽阔,数不胜数的自然景观和人文景观承载了深厚的历

史文化气息。旅游文本和文化紧密相关,在翻译过程中,文化信息的转换往往会

因为中国人自身的文化背景而忽略了外国游客的认知。这就是文化缺省现象。它

是指同一文化背景的人在交流中对双方共有的文化背景知识的忽略,这种现象是

跨语言交际的一大障碍。在翻译旅游文本时,由于源语读者和目标语读者生活在

不同的社会文化环境中,具有不相同的文化背景知识,因此,对原文读者来说是

显而易见的文化背景知识,对于目标语读者就构成了文化缺省成分(王大来,

2004:69)。汉英文本之间可能会存在大量的文化缺省因素,可归类为:历史景

点和历史人物、传统概念和信仰、社会风俗和文学作品。这些缺省内容可能导致

翻译文本缺失民族特点,损害旅游景点的形象,切断文化的关联意义,影响汉语

旅游资料信息的传递和潜在游客的兴趣(张富庄,2013:6)。

鉴于目标语读者文化背景知识的差异性,以及英汉旅游文本本身的差异性,

如果译者不针对文化缺省现象进行翻译补偿,游客就不能完全理解原意,将无法

达到旅游文本预期的目标。所以,译者在对旅游文本进行翻译时,要充分挖掘文

本内文化缺省现象的深层含义,以采取相应的翻译补偿策略。

三、翻译补偿策略

针对英汉旅游文本的差异性以及东西方文化背景下读者的理解差异,翻译补

偿策略是解决文化缺省现象的理想方法。Newmark认为,补偿是翻译的一种手

法,补偿主要是用来弥补译文在语义、声音效果、修辞及语用效果等方面的缺省,

而且译文可以在不同于原文的语句中再现这种效果。在英译旅游文本时,译者通

过运用多种补偿策略将缺省的背景知识恰当地传递给译语读者,同时又可以保持

原文的真实性。通过分析江西省的几处景点和文化人物简介的英译文本,得出具

体策略如下:

(一)归化法

文化在输入时,应该倾向于归化,以保护本族文化的纯洁性;但文化的输出

应该倾向于异化,以促使本族文化的外介,扩大本族文化的影响(李建军,2012:

107)。英译旅游文本,属于文化的输出,在翻译具有中国特色的词汇和社会风俗

上,应该在简单易懂的基础上积极采取归化法。例如:

(1)江西历史悠久,有着深厚的文化积淀,加上地处南方,处处山清水秀,

是一个典型的“鱼米之乡”。

译文:Jiangxi,theprovincewithalonghistoryandprofoundculture;itislocated

hasbeenaptlytermed:“the

landofr米芾书法 iceandfish”.

该例句中的“鱼米之乡”直接将“鱼米”等文化意象移植到了目的语文本中。实

际上,在英语表达中,“alandofhoneyandmilk”同样具有“鱼米之乡”的意思。但

为了更好地传播源语文化,“thelandofriceandfish”更能真实地反映中国文化,

更有利于外国游客体会到中国文化的奇特之处。随着跨文化交流的进一步发展,

越来越多的外国游客会理解并接受中国文化。(2)龙虎山,位于江西鹰潭,道教

发源地,中国道教四大名山之一。

译文:LonghuMountain,

knownasoneofFourTaoismMountainsbecauseofitsposition——thebir桃花源记手游官网 thplaceof

ChineseTaoism.

龙虎山,东汉中叶,正一道创始人张道陵曾在此炼丹,传说“丹成而龙虎现”,

此山因此得名。有人建议将“龙虎山”翻译成“-Tiger”才能对外展示其深

刻含义。作为世界自然遗产之一的龙虎山,以道教发源地著名,如此具有代表性

的中国文化遗址在翻译时,采用归化翻译方法能更真实地反映中国文化。如:“龙

虎山LonghuMountain”“道教Taoism”。

(二)释义法

汉语旅游材料中,文言文出现频率高,在英译过程中,译者要充分考虑外国

游客的理解能力和文化背景,进而考虑原文信息翻译之后,读者能否明白并喜闻

乐见。释义法针对此类情况,在翻译过程中,对原文的历史知识、社会风俗、地

理位置等因素采用加注法、同位语解释等方式进行说明,以方便外国读者理解。

例如:

(3)南昌地处长江中下游,濒临鄱阳湖西南岸,自古就有“粤户闽庭,吴头

楚尾”之称。

译文:Nanchang,borderingthePoyangLakeinthenortheast,liessouthofthe

eenenjoyingobviousadvantages

heancienttimes,ithasbeenknownasthefavorableplace

borderingGuangdongandFujianinthesouthandJiangsu,ZhejiangandHubaiinthe

north.

“粤”和“闽”分别是广东省和福建省的简称,“吴”和“楚”则是春秋战国时期江

浙一带的诸侯国。对于外国游客,这些都不是熟悉的“中国常识”。在英译旅游文

本时,应该将它们具体到现在的省份“GuangdongandFujianinthesouthand

Jiangsu,ZhejiangandHubaiinthenorth”,外国游客才能真正明白南昌所处的地

理位置,从而理解它的重要地位。

(4)素有“江南三大名楼之首”美誉的滕王阁,雄踞南昌抚河北大道,坐落

于赣江与抚河故道交汇处。依城临江,瑰伟绝特,因“初唐四杰”之首的王勃一篇

雄文——《滕王阁序》,脍炙人口,传诵千秋。

译文:TengwangPavilionhaslongbeenrankedfirstamongthethreefamous

ngbytheNorthFuheAvenuein

Nanchang,themagnificentpavilionislocatedattheconvergentpointofGanjiang

RiverandtheOldFuRiver,takingthecityasitsbackgroundandtheriverasits

endorandmajestywaslaudedbyWangBo,theleaderofthefour

excellencesintheearlyTa春游曲王涯赏析及注释 ngDynasty,inoneofhismasterpieces,Prefaceto

TengwangPavilion,andthushasbeenfamousthroughouttheworldaswellas

maintainedtheglorywiththeyearsgoing.

“江南三大名楼”是中国有名的历史文化遗迹,但是外国游客不一定都清楚,

正如王佐良所说:“在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却

要费很大力气加以解释。”(郭建中,2000:20)。同时,对于“初唐四杰”的概念,

译者将王勃的身份加以解释:“TheleaderofthefourexcellencesintheearlyTang

Dynasty”。通过释义法,译者详细而自然地介绍了滕王阁的背景知识和王勃的诗

人地位,有利于外国游客更好地了解滕王阁的历史价值。

(三)省略法

省略法是指译者在翻译过程中,根据源语所承载的文化内容,结合目标语的

语言特色,并以传递基本信息为目的,对源语做出适当的缩略、删减的一种翻译

方法。译者通过对原文中的文化信息进行甄别,分出主要信息和次要信息,在翻

泽过程中抓住主要信息,对无关紧要的、目的语读者又很难理解的次要信息进行

删减。这样做有助于保持目的语读者理解的连贯性,同时也让他们获得了主要信

息(吴秀群,2012:162)。例如:

(5)陶渊明(约365年~427年),名潜,号“五柳先生”,东晋时期诗人,

浔阳柴桑(今江西九江)人。世人敬重他,他“不为五斗米折腰”的故事流传至今。

公元405年秋,他为了养家糊口,来到彭泽当县令……陶渊明再也忍受不下去了。

他长叹一声,道:“我不能为五斗米向乡里小人折腰!长歌行的译文 ”说罢,辞官离去。

译文:TaoYuanming(365~427),apoetinDongjinDynasty,alsocalled

ndTaoQian,espectedhas

spiritthathewouldn’tbendhiswaistforthesalaryfromthedarkgovernmentatthat

time.对中国古代称谓稍微了解的人都知道,在古代,同一个人除他的姓名之外,

往往又有字、号,有时还不止一个号,且不同的场合,有不同称呼。陶渊明号“五

柳先生”,这对于外国游客来说,并非重要的讯息,没有必要赘述“号”这个概念。

另外,“不为五斗米折腰”的故事为中国大众所熟知,但是为了略去复杂的因果关

系,避免外国游客坠入五里雾中,英译文本时删除了具体故事,用简单的句子“He

wouldn’tbendhiswaistforthesalaryfromthedarkgovernmentatthattime”向游客

阐述世人敬重陶渊明的原因,达到了信息传递的目的。

(6)白鹿洞书院始建于公元940年,唐贞元年间,江州刺史李渤隐居这里

读书,养一白鹿自娱,人称“白鹿先生”,后书院几经衰败。到南宋朱熹重建书院,

并亲自在此讲学,当时名人正士均乐于在此求学,其成为了“中国四大书院之一”

(其他三所为湖南长沙岳麓书院、湖南衡阳石鼓书院、河南商丘应天书院中考题库语文 )。

译文:,thegreateducatorofthe

SouthSongDynasty,turnedtheplaceintoBailudongAcademy,whichrivaledthe

schoolforsomefamouspeople

readingthere.

如上所述,白鹿洞书院的前身和其他三大书院的名称在英译时被译者删除略

去,直接提及南宋伟大的思想家、教育家朱熹,为避免信息量过于庞大,有选择

性地将重要信息保留、提取,帮助外国游客理解书院的历史。此时,省略法能够

给外国游客留下深刻印象,并且有利于景点的宣传。

(四)增译法

增译法和省略法殊途同归,都是指译者在翻译过程中,根据实际情况对源语

做出适当的调整。翻译过程中,若能将省略法和增译法处理得当,互为依据,交

错使用,就能够使得译文顺畅明了、通俗易懂。例如:

(7)世界自然遗产地、世界地质公园、国家AAAAA级旅游区、国家级风

景名胜区——三清山,位于江西省上丯的拼音 饶市东北部。

译文:gshan,locatedinnortheastofShangraocity,isaWorldNatural

Heritage,NationalScenicArea,WorldGeo-parkandStateAAAAATourZone,

whichisthehighestlevelofChinesetouristattractionsissuedbyChina’sNational

TourismAdministration.

中华人民共和国旅游景区质量等级划分为五级,最高级别为AAAAA。但是,

外国游客对中国5A级旅游景区的定义不一定都了解,所以在英译本中增加了对

“AAAAA”的解释,加深了外国游客对三清山旅游景区的印象,使外国游客意识

到该景区的游览价值,达到了旅游文本的宣传目的。

四、结语

针对文化缺省这一现象,译者需合理运用不同的补偿策略,对源语中的文化

背景知识做出补偿,弥补缺省,最大限度地传递原文所蕴含的文化信息。旅游文

本的跨文化翻译促进了不同民族文化之间的交流,因此既要尊重源语文化,又要

顾及目的语文化。

参考文献:

[1]ookofTranslation[M].NewYork:

PrenticeHall,1988.

[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[3]李建军.文化翻译论[M].上海:复旦大学出版社,2012.

[4]王大来.从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿原则[J].外语

研究,2004,(6).

[5]吴秀群.旅游文本中的文化缺省及其翻译中的连贯重构[J].海外

英语,2012,(4).

[6]张富庄.论中英旅游文本翻译中十五夜望月寄杜郎中 王建 的文化缺省和翻译补偿[D].信阳师

范学院硕士学位论文,2013.

[7]朱灿灿,杨廷君.功能翻译理论下旅游资料的英译策略[J].现代

语文(语言研究版),2013,(4).

(张颖浙江宁波宁波大学外语学院315211)

更多推荐

loc是什么意思在线翻译读音例句