导致、促使某人毁灭的英文翻译促使某人毁灭英语怎-哈佛大学留学
2023年4月7日发(作者:谜面)
也谈汉英公示语的翻译
译中究竟取“细颗粒”(直译)还是“粗颗粒”(意译)手法,
亦须以“功用”(是否相当)及“语句”(是否通顺)为要。
一
例10:有时候一国文字习惯上在某种场合使用很对
称的节律而另一国文字在同样场合就用完全不同的节律。
比方从前英国人办沪宁铁路时候在火车里贴的通告说:
随地吐痰.最为恶习。既惹人厌,又碍卫生。车站月
台,尤须清洁。倘有违犯,面斥莫怪。八句。底下
的英文“翻译”只说:INTHEINTERESTOFCLEAN-
LINESSANDPUBLICHEALTHPASSENGERSARERE-
QUESTEDTOREFRAINFROMSPITTINGINTHE
TRAINSORWITHINTHESTATIONPREMISES.一长
句。这里头固然还带了有“文明”人教训乡下人的口
气,英文就完全是对人平等的措辞,所以翻译的内容
不符一半是成心的。不过中文通告上用对称的节律的
确很多,而英文除了故意逗趣的通告多半都用散文的
(赵元任,2002:622)。
点评:英汉语言有别,汉英文化有异,“译即逆”
因而难免。由本例观之,公示语之翻译并非形到义随不
可,“得意忘形”有时亦不失明智之笔。从例有关吐痰
之公示语,我们联想到香港政府卫生当局曾于各地张贴
过的另一则公示语:“随地吐痰乞人恨罚款一千有可能
传播肺痊由此起卫生法例要遵行”。这显然是以打油诗
方式教育市民,警告大众勿触犯法例。要将这首比较特
别的公示语忠实、通顺、传神地译为英文,即使意思准
确,押韵完美,效果也恐怕会两样,因为西籍人士看
了,往往以为开玩笑。若要起到原文所含之警示之效,
应该可以译作:mpenalty$1000(周兆
祥,2003:47一48)。
三、任重道远的译者
从上文引述及分析不难看出,公示语的翻译十分考
究,它对译者的要求实在不低。那么,我们的译者应怎
么做才能译出地道、得体和优美的译文呢?
首先,了解英汉公示语各自的语言及文体特中国历史上最恐怖的朝代 点至为
重要。据《现代实用英语例解》,英语公示语的突出特
点有五:一是往往全部用大写字母,不加句点。二是字
数通常都很少,最少的只有一个词。三是语言精练,常
用名词、动名词或名词短语。有时为了简练,冠词略而
不用。四是有时使用祈使句。五是有时采用十分正式的
文体(胡文仲,1987:1)。至于汉语公示语,最主要的
特点当是字义浅显,文字简约,文体恰切。知道了原语
和译语的特点,翻译起来便应知己知彼,灵活转换。不
过,说来容易做来难,不妨举两则英汉公示语之译例(这
或许也是一种反面着笔吧,因为本文意在探讨汉英公示
语之翻译)以资说明。金圣华女士曾谈及这么一件事钱塘湖春行注音版本 :
1998年秋,她赴高雄参加余光中先生七十华诞及其作品
研讨会,在当地一家四星级饭店,她读到这么一则“住
客须知”:“在浓烟中逃生时,为避免吸入有害气体,
请尽量采取低姿态逃离”。见此汉语,金教授不解,问
自己“逃生为什么要采取‘低姿态”,?后来看了英
文,她这才明白这原来是叫人keepas10wtotlieflooras
possibletoavoidsmokeinhalation,即“俯身而行,以
免吸人浓烟”(金圣华,2002:113)。金教授之“改译”
已属可圈可点,可笔者后来见到他人“误引”她的译文
为“俯身而行,以避浓烟”(伍立杨,2003:65),文
更简约,形更对仗,意义亦无失落。类似“英文没有
学好,中文却学坏了的文体”(余光中语)在公示语之传译
中实不在少数。再如,有这么一则英语公示语:Any
PersonnotPuttinglittel,Inthisbasket初11beliabletoa五neof
£5.有人认为直译作汉语“任何不把凌乱东西放人这个
筐内的人将处以罚款五英镑”,“译文读者有可能对此
产生误解”,遂将其改译为“任何不把凌乱的东西放人
这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款五英镑”,并说
“
试译将原文省略的leavinglitterabout作了填补,准确
无误地传递了原文的全部信息”(孙德玉,1997:8)。信
息是否传全暂且不论,但改译文委实称不得上乘,因为
“
如此拗口鳖脚,呷唆含混的‘告示’,即便传达了原
文的全部信息,笔者也实在不敢恭维,’(马红军,2000:
24)。既为告示,就应言简意赅。试比较马红军先生之
改译:废物人筐,违者罚款五镑。
其次,良好的习惯是做好公示语翻译的捷径。首先是
随时拣拾译人语中现成的等值或近似的表达法,因为它们
是我们翻译中可以仿效甚至可以直接拿来的鲜活的语言材
料。这种事有的人做起来也许困难些,而对那些有机会(经
常)到国外游学或考察的国人,应该是得来全不费工夫的。
最近读上海交通大学外语学院毛荣贵教授之新书《英语人
生》时,见他这位当年已然是小有名气的学者在美国考察
讲学期间即有这么一个难得的好习惯—“随身记”须臾不离,不论到哪里,只要见到有价值的
英文标志、店名、
广告语等,他便一个不落地抄录在册,及至参观讲学归
来,其“内存”中已“添丁增口”不少,仅公示语便
有上百条。以本文第一部分所涉公示语为例,它们在英语
中其实也是有近似甚至相同表达法的,我们在翻译时完全
可以洋为中用。细言之,“(旅客)止步”英语中可资借鉴
的现成表达法分别有:01〕TOFBOL〕阴〕S!OFFLIMITS!NO
ADMITTANCE!CLOSEDTOVISITORS!VISITORSNO飞、
A工)Mll’l七】〕!NOTOPENTOVISIT()RS!ADMlll人NCETO
THISAREA15pRO班BITED!等等。而“严禁烟火”在英
语中也有如下(功能)对等或(语义)近似之表达法:NO
SMOKING!THANKYO【JF(姐NOTSh4()州[NG!刊RECANBE
DANGEROUS!1〕LEASE】X)N,TDR()PLIGHTEDCIGAREfl拐
ANDMATCHES!需写梅花的诗句古诗大全 要指出的是,在实际翻译工作中不应
也不可能一味拿来,有时候(比如遇到有中国特色的公示
语)则需酌情变通,比如,“二级防火重点单位”及“进
人一级防火区,严禁烟火”等公示语在英语中恐怕就没
有完全对应的说法,我们恐怕只能略作变通或解释性地
译作SECONDARYFIRE一PREVENTIONDEPARTMENT和
PRIMARYFIRE一PREVENTIONAREASMOKINGSTRICTLY
PROHIBITED。
第三,语感培养怎么强调也不为过。平日都该怎
么培养自己的语徘徊是什么意思 感呢?还是举些例子来说明吧。美国
高速公路上有这么一则公示语:BETTERLATETHAN
THELATE(马红军先生将其译作“晚了总比完了
好”,笔者则曾将其试译为“宁迟一时,不辞一
世”)。作为翻译工作者,我们见到如此新奇的表达似
乎没有理由不“敏感”地问问自己:该公示语都使用
了什么修辞方法?不长的一句话中为何连用两个late?
又比如,查英文工具书时见到(REPAIR)WHILE一U-
WAIT一说,我们的脑子似也应自动激活汉语中的对等
语“立等可取”并进而洞察出汉英两种语言在表达上
的珠联璧合现象。语言学习和研究是需要天赋的,有
的人对语言可能天生敏感些,而包括笔者本人在内的
烤口
中国翻译2005年第6期
J
清况还不鲜见,笔者所睹即有数例,比如,四川剑阁剑
门关旅游区之“注意防火”被传译作payattentionto
fireProof。又如,在世界历史文化遗产地四川峨眉山风景
区,“进人一级防火区,严禁烟火”也被英译成了N。
五ring确enenteringthefirstfireproofarea.(进人第一个耐火
区域,请勿开火?!)。无独有偶,在浙江千岛湖神龙
岛风景区,那里的“吸烟害处多防火更重要”也被译
作了smoking15harm允1Fir叩roofmoreimportant!(吸烟有害耐火更重要)
二、不可多得的津指
上文谈了“游客止步”及“禁止烟火”二则常见
汉语公示语英译中暴露的问题。平心而论,此二公示语
的传译还算不上多难,实际翻译中更复杂、更棘手的公示
语比比皆是。简单的公示语尚且难以翻译正确,难一点的
自然不会好到哪里去。让人欣慰的是,我国译界对公示语
的翻译早有关注,比如,2004年前4个月里,国内三大
翻译期刊即均刊有这方面的专题文章,它们是“城市标识
用语英译失误及其实例剖析”(《中国翻译》2004年第2
期),“公示语的汉英翻译”(《中国科技翻译》2004年第
1期)及“景观标识名称汉译英的语用等效研究”(《上海科
技翻译))2004年1期)。这些专文对于帮助读者了解我国
汉英公示语翻译之现状以及如何改善该项工作进行了有益
而可贵的探索。另外,我们在平日的学习中还发现,我
国译者(其中不少还是译界名家)在撰写其它专著或文章时
顺便涉笔于汉英公示语互译者亦不在少数,而这些零散
的“随笔”(随文附带之笔)每每以例切人,或指谬,或
评述,或试笔,或改译,文字虽不丰盈,个中道理却
切中肯萦。下文选取平日所记汉英公示语翻译“随笔”
数则并浅作点评,看看译人们认为汉英公示语的翻译都
应注意哪些问题。
例1:“此处有炸药,注意安全”按照英文惯例应
译为:Danger:ExPlosive而不是WehaveexPlosiveshere.
payattentiontoyoursafety.(王宏,2003:38)
点评:译文既是给英语读者看的,其表达自然应该
符合英语习惯。译文不应死守原文,与目的语接轨方是
正道。
例2:“请勿随地乱丢烟头”当然可以译作“Please
don’t一itte:thenoorwitheigaretteends”。但如有烟灰缸
的场合,下面这句译文也许更符合英语的习惯:“Thank
youforusingtheashtray”(陈小慰,1996:10)。
点评:本例除了说明译文应该遵照的语习惯,还表
明译无定法,译者需根据具体语境而灵活运笔。
例3:某公园内有两句关于爱护花草的标示牌,诗
意很浓:小草青青,足下留情。可是,英译文却很别
扭:Mindyoudon’ttreadonthegreenmeadow。其实,
可以英译如下:Thegrass50fair,needsyoureare!(吴伟
雄,2004:31)
点评:言之无文,行之不远。原文形式对仗,音
韵和谐,英译时自然没有理由随意砍删。
例4:一交通部门所立灯箱广告中,有一句叫“生
命有限,小心驾驶”。笔者曾让英语专业二年级学生翻
译,所得的有代表性的译文有:Life15limited,50drive
earefully!Life15Preoiou。,50drivewitheare!Youhaveonly
onelife,50driveearefully!DriVewitheareifyoueareabout
life
.
Don’tdriVeyourlifeawaywhenyou’redriving!Limit
yourSpeed,orlimityourlife?后三种译文均将原文本当成了
一个翻译单位来处理,另外,更是照顾到了原文的广告
文体特点,使用了各种原文没有的修辞手法。学生一致
感觉后三种译文优于前三种(廖七一,2001:230)。
点评:随心所欲而不逾矩乃是翻译之一境界,本例
后三种译文因为增益原文所无之辞格而丰姿凸现,这说
明平淡干瘪的文字终不敌有血有肉的语言。
例5:在公共汽车上,常常可以看到‘’老、弱、
病、残、孕专座”的字样。如何把它译成英语呢?无
独有偶,笔者在北美访问期间,发现他们的公共汽车上
也有类似的座位,上面写着“CourtesySeats”(陈小慰,
1996:10)。
点评:本例并非严格意义上的翻译,而是直接借用
译语中现成表达法。如硬要从翻译角度解读,它应该可
以归人概译即泛译范畴。
例6:城陛庙中,有一处地方,中文叫作“老年
迪斯科”,英文译成“seniledisco”。……人老了,大
致可以分为两种:一种是“老当益壮”,一种是“老
态龙钟”,……“senil。”是指“年迈体衰、老弱多
病”的意思,赞美老师的话 指一个人不论精神上或身体上都已健康不
再了(金圣华,2004:98一99)。
点评:英汉二种语言中各有“老人”表达若干,
然各表达法之情之味不尽相同。为避褒贬不分而贻笑大
方,用字之词采(coloring)不可不究。
例7:英语和汉语的告示语常常从不同的视角表达,
如‘“禁止通行”是NoTh。roughfare(没有通路),“未
经许可车辆不得入内”是AuthorizedCarsonly(只有准
许的车辆才可人内),“顾客止步”的英语是Employees
only(只有雇员才可通行),无人售票公共汽车收款箱上
“
恕不找零”英语为pleaseTenderExaetFare(请付确切
的车钱)(陈德彰,2000:215)。
点评:殊途可以同归,翻译中于是有了反面着笔和
视角转换等技法。不过,视角转换当视表达需要,不可
一概而论。
例8:“不准吸烟”是NoSmoking。“严禁吸烟”
是SmokingStrictlyprohibited。这是“传统”译法。
可是在美国一些比较文明的地方,已不用这种三令五申
的口吻。他们会说:ThankYouForNotSmoking(感谢你
不吸烟)。如果有人胆敢把“不准吸烟”或“严禁吸烟”
译成这种毫无官府威严的句子,一定在墨守衙门规矩的
衙门找不到差事。传统如果没有活泼的思想不时新陈代
谢,日久必僵化成八股。创作“严禁”八股,翻译
也一样(刘绍铭,1999:56)。
点评:“创作严禁‘八股’,翻译也一样”,诚
哉斯言。今日受众所期最是平等对话,颐指气使的“冷
冻体”(毛荣贵语)逐渐式微矣。
例9:直译是照字面一一翻译,意译是取最相近而
译语中较通行的语句来翻译。比方英国的死胡同儿口上
贴着NoThoroughfare可以直译作“没有通路”,美国
街上就贴着NotAThroughStreet,直译是“不是一条
通街”,或者文一点儿叫“非通街”。可是意译成中国
街上贴的字就是“此路不通”了。从一方面看起来所谓
直译乃是一种细颗粒的翻译,意译是粗颗粒的翻译。如
果光是翻译的颗粒细,而结果功用不相当,或语句不通
顺,那么信的总分数就不能算高(赵元任,2002:604)。
点评:直译意译本身并无高下,合宜为是。公示语传
业日
引言
英文中有publicsigns一语,汉语译名较为混乱,计
有公示语、标记语、标示语、揭示语、警示语等等。
它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,
或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受
众的某个要求或引起人们的某种注意。为行文方便,本
文以“公示语”传译英文publiosigns(仅取其文字形式)
并对汉英公示语之翻译谈谈个人意见。
一、差强人意的译文
在平日的工作和生活中,我们发现汉英公示语的翻译
尚存在不少问题,其中部分问题还比较严重。不妨以人
们抬头不见低头见的“旅客止步”和“禁止烟火”二
则公示语为例,看看我们的译文究竟是个什么样儿。
“
旅客止步”(包括“游客止步”、“游人止步”等
类似表达法)乃是一常见公示语,英译文亦不时可见。就
笔者目力所及,译界已有多人对该语之译文进行分析和
点评:先是网上一篇报道称:“一所著名的博物馆内,
‘
游人止步’的牌子被译成生硬的‘站住’,让外宾不
知所云”。后读《中国翻译》杂志,发现上述报道更
准确的表述可能是:“南京一所博物馆内,‘游人止
步’的牌子被译成生硬的‘stop’,不让外宾见怪才怪
呢!”(王泉银、陈新仁,2004:81)以上二段文字说明,
译文因为“生硬”而“让外宾不知所云”,结果“不
让外宾见怪才怪呢”。作者对此不当译文之负面效果的
推断是否有些言过其实呢?读读以下真实“故事”或许
可以帮助我们求解:“笔者在给一群美国朋友当翻译时,
曾闹过这样一个笑话:参观结束后,有几位朋友迟迟未
到,派人去找,结果他们在一块passengers,Stophere!
的标记语牌旁等我们。原来,这是一块标有英汉两种文
字的标记语牌,上面的汉语写道:旅客止步!那几位迟
迟未到的美国朋友见到标记语牌后,就在那等我们了”
(倪传斌、刘治,1998:19)。值得说明的是,使用英
收稿日期:2005一09一26
文stop传译“旅客止步”之事可能远远不止以鄱阳湖面积 上几例,
笔者就曾目睹过类似译文:浙江千岛湖景区神龙岛上有一
块“游客止步”的揭示牌,其后所跟译文为TOuristsStop
theSteps!你瞧,这里可是连“止步”的“步”字也
“
亦步亦趋”地给译了出来。
下面,我们再来看看公示语“严禁烟火”(含“禁
止烟火”、“防火”等类似表达法)被传译的情况。多
年前,笔者在相关刊物读过他人讨论“严禁烟火”英译
的文字,那位作者说:“前不久,笔者陪同欧洲经济共
同体乳品机械专家英国工程师布里安(Brian)在西安地区几
个旅游点转了转。……当我们看罢抬头,忽见对面画廊
上挂有一条标语,汉英对照。汉语是‘严禁烟火’,英
语是:‘WatchfulFair’。布里安先生问我,这Watehful
Fair何意?我一看汉语,就告诉他,原意是:‘No
Smoking’。他听后直摇头。要用watehful,得用watehful
of或者watehfulagainst,而fire也不能错成fair(公平的;
商品交易会)”(周光父,1991:15)。在同一文章中,作
者还说:“华清池有的地方‘严禁烟火’译成‘Be
。arefulFire’,成了‘小心火,别烫着’,变更了原
意”(周光父,1991:16)。当是时,自己想英语中既有
wotehro:elk!watehfo:anima一S!等表达法,有关译人似
懂非懂地弄出个watohful和。areful也许并没什么值得大惊
小怪的。可时隔数年,当类似公示语再次映人我们眼帘
而译文糟糕如故甚至还有过之而无不及时,我们的心灵
可就有些“难以承受之重”了。不妨实例实说吧:“严
禁烟火”有的译作NosmokingandFiring!(重庆云篆山
公园),有的译作NoBurning!(重庆黔江区小南海景区),
还有的译作Mindthefires!和KeePfromthefire!(邓小平故
居)。如果说这几个英文表达已经有些不伦不类,以下译
文可就更滑稽:“二级防火重点单位”被译作BAND
TWOFIREpROOFIMpo盯ANTDEPARTMENT!(重庆丰都
县名山风景区)fireProof者,耐火也,除了“防火器材”
之类的“防火”可以使用该字外,其余的“防火”都
得避而远之才是,否则,译文意思将与原文背道而驰。
遗憾的是,误以“耐火”译“防火”及“禁火”的
.目
中国翻译2005年第6期
大多数人可能就相对“钝”一些。不过,“钝”人
通过后天的努力也是可以变得比较“敏锐”,比如,
平日多读读别人的文章,今后也许就不会想当然地再
将“禁止吸烟”译作NOSMOKING,PLEASE之类,
因为别人已经明示:“Nosmoking中的No是一种强调
否定,表示严格禁止,即不准……。而please是表
达‘请求’的言语行为方式的礼貌用语,从英语语用
的角度分析,Nosmoking,please这句话的效果是用
表达‘请求’的言语行为方式发出不容违犯的命令,
与英语表达习惯相悖”(蒋磊,2002:73)。不过,有
一点非常重要,那就是通过阅读培养语感时读者应注
意保持清醒的头脑,切不可跟着惯性走,否则便可能
顾此失彼。比如,本文第一部分有数位作者认为使用
stop一字传译“游人止步”之公示语多有不妥,读者
却不能因此而妄下结论,比如说含有st。p一词的公示
语便是“生硬”,又比如说stop都不宜用以传译汉语
公示语等等。只要翻翻相关工具书,我们便不难发现,
英语公示语中使用stop一字的情形不仅有而且不少,只
不过它的意思是“停车”或“停止”罢了,诸各得其所 如
pLEASESTOpNOENTRANCE(车辆免进)!STOpPAY
TOLL(停车交费)!STOPAHEAD,PAYTOLL(前面停
车交费)!SToPONRED(红灯亮,停一停)!sTOP
WHENREDLIGHTFLASH(红灯亮,勿前行)!STOP,
LOOKANDLISTEN(小心来车)!STOPAFTERLAST
RINSE(清毕即止)!笔者之所以要提出这个似乎与本文并
不相关的问题,原因是我们的译评往往只计其一点而不
计其余,结果往往是于不经意中误导了读者,使那些
尚无判别力的初译者得于此而失于彼。
最后,译德建设是做好包括公示语在内的所有翻译
工作的保证。劣译产生的原因固然很多,比如,译者学
识浅薄,有关西出阳关无故人的阳关是哪里 部门管理不到位,客户对译文质量缺乏鉴
别力等等。不过,就译事而言,译者之译德修养却绝非
可有可无。以本文所涉各公示语为例,如果译者有自知
之明而不包揽力所不济的译务,如果译者遇有困难不率
尔下笔而是多查查工具书(这方面的工具书并非没有,商
务印书馆即已出版《汉英公示语词典》,而上海交通大
学出版社也出有《英汉汉英揭示语手册)))或请教请教高
明,如果译者在做完翻译后不就此大功告成而是还要认
真做做校对,那么有关译文不会糟糕到如此地步。我们
坚信,只要有关译者切实加强职业道德修养,将“此路
不通”译作NOTHOROUGHFARE(重庆书城)及将“小
心路滑”译作Becarefuloflandslide(重庆巴南区知青山
庄)或BeCarefuloftheslidingway(四川华莹山)等类事情一
定会逐渐远我们而去。
(handrails),实际车内皆是悬于扶手上的布制套环(strap-
hangers)。因此,本句公示语译作holdtigh亡the
st『“phangers也许才是正道。重庆江北机场每日来往旅客
数以千计,其中不少是老外,对于上述译文,他们也许
会看在眼里,想在心里。可以料想,如果没人去“主
管”和督促,那么该译文还会“我行我素”的。主
管部门应该有所行动,比如,对译者准人把把关,延请
专家学者对现有劣译会会诊,或者统一制作部分常用公
示语标牌(双语或多语),等等。前两点也许费事一些,
但末一建议却是既容易操作又会立见效果的。留心的读
者也许注意到,我国一些稍微上档次的饭店和宾馆内不
时可以见到“小心地滑”的公示语架,上面的英语很地
道,几乎是清一色的CAUTIONWETFLOOR!还有一个
双语公示语牌近段时间也频频映人笔者眼帘—“别让您的烟头留下火
患:eigaretteButtseaneauseFire
andMakeSureYouDisPoseofThemProPerly。’,该译文虽
然冗长了点,却也无碍“观瞻”。其实,公示语总的
数量虽然巨大,但常用的就那么一些,既然各地都有使
用,有关部门统一定做部分类似“小心地滑”、“闲人
免进”、“严禁烟火”等常见揭示牌(双语或多语形式)可
以保证译文质量。也许有人要说,统一译制也有弊病,
比如,某些客户之个性化需求将难以得到满足。仔细想
想,这也不妨,只要这一(小)部分顾客在制作自己的“另
类”公示牌时能够参考或移植统一牌上的译文,我们的目
的即已达到。
余论
在我们看来,公示语翻译质量的提高固然有赖于译
者及其他当事人,但旅游、外事等主管部门却也负有不
可推卸的责任。不妨举二个实例吧。本市某企业有一
“
接待室”(ReeeptionRoom),其后所跟英文为RestRoom
(厕所)。《重庆经济报》对此曾有报道,可迄今“厕
所”依旧,原因恐怕就是没有“高人”去过问吧。在
本市之江北国际机场机场巴士内,有这么一个公示语—注意安全拉好扶手。该语被字典式地
英译为safety
Attention,PullArmrest。须知,armrest乃“汽车车门内
面的靠手、扶手”。从实情看,原文说的虽是“扶手”
参考文献
胡文仲.现代实用英语例解[M工上海:上海外语教育出版社,1987.
刘绍铭.文字岂是东西fM」.沈阳:辽宁教育出版社,1999.
毛荣贵.英语人生「M],上海:上海社会科学院出版社,2004.
周兆祥.翻译初阶[M].香港:商务印书馆,2003.
廖世翘英语应用文大全「C].北京:机械工业出版社,1987.
陈德彰.教你学点翻译入门知识〔M].北京:世界知识出版社,
2000
.
廖七一当代英国翻译理论〔M].武汉:湖北教育出版社,2001.
赵元任.赵元任语言学论文集[C].北京:商务印书馆,2002
金圣华.译道行〔M」.武汉:湖北教育出版社2002.
伍立杨.墨汁写因缘〔M].南京东南大学出版社,2002.
王银泉、陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中
国翻译,2004(2).
蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译[JI.中国翻译,2002(3).
王宏.“合意”还需“合宜”一从文休角彦谣翻译丁J]_中围
翻译,2003(I).
万正方等,必须重视城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国
翻译,2004(2).
倪传斌、刘治.标记语的英译原则及实力分析[J].上海科技翻
译,1998(2)
周光父.老外为何摇头?汇JI上海科技翻译,1991(2).
吴伟雄.谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的砌‘场扮昊「J1_卜海
科技翻译,2004(I).
文军等.信息与可接受度的统—对当前旅游翻译的一项调查与分析「J].中国科技翻译2002(l),
陈小慰.试析“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作
用〔JI.上海科技翻译,四96(3).
金圣华.《齐向译道行》三城惶庙前的疑惑汇JJ,英语世界,
2004(3).
,..J1..J,.IJ,.J.•..11,..
]]l,.J]]l]]nUI,‘,j‘斗芍†‘tUl只O尹n曰l,1,J‘斗56勺尹只q211[211111内乙
r..LL..Lr....Lr..LrlLr..Lr......Lr..
[作者简们杨全红,四川外语学院外国语文研究中心翻译研究所
教授。研究方向:中国翻译史,汉英新词翻译,应用翻译
理论与实践
[作者电子信箱]harmollyyangZ000@
更多推荐
算了的英文译语怎么说
发布评论