导致、促使某人毁灭的英文翻译促使某人毁灭英语怎-哈佛大学留学


2023年4月7日发(作者:谜面)

也谈汉英公示语的翻译

译中究竟取“细颗粒”(直译)还是“粗颗粒”(意译)手法,

亦须以“功用”(是否相当)及“语句”(是否通顺)为要。

例10:有时候一国文字习惯上在某种场合使用很对

称的节律而另一国文字在同样场合就用完全不同的节律。

比方从前英国人办沪宁铁路时候在火车里贴的通告说:

随地吐痰.最为恶习。既惹人厌,又碍卫生。车站月

台,尤须清洁。倘有违犯,面斥莫怪。八句。底下

的英文“翻译”只说:INTHEINTERESTOFCLEAN-

LINESSANDPUBLICHEALTHPASSENGERSARERE-

QUESTEDTOREFRAINFROMSPITTINGINTHE

TRAINSORWITHINTHESTATIONPREMISES.一长

句。这里头固然还带了有“文明”人教训乡下人的口

气,英文就完全是对人平等的措辞,所以翻译的内容

不符一半是成心的。不过中文通告上用对称的节律的

确很多,而英文除了故意逗趣的通告多半都用散文的

(赵元任,2002:622)。

点评:英汉语言有别,汉英文化有异,“译即逆”

因而难免。由本例观之,公示语之翻译并非形到义随不

可,“得意忘形”有时亦不失明智之笔。从例有关吐痰

之公示语,我们联想到香港政府卫生当局曾于各地张贴

过的另一则公示语:“随地吐痰乞人恨罚款一千有可能

传播肺痊由此起卫生法例要遵行”。这显然是以打油诗

方式教育市民,警告大众勿触犯法例。要将这首比较特

别的公示语忠实、通顺、传神地译为英文,即使意思准

确,押韵完美,效果也恐怕会两样,因为西籍人士看

了,往往以为开玩笑。若要起到原文所含之警示之效,

应该可以译作:mpenalty$1000(周兆

祥,2003:47一48)。

三、任重道远的译者

从上文引述及分析不难看出,公示语的翻译十分考

究,它对译者的要求实在不低。那么,我们的译者应怎

么做才能译出地道、得体和优美的译文呢?

首先,了解英汉公示语各自的语言及文体特中国历史上最恐怖的朝代 点至为

重要。据《现代实用英语例解》,英语公示语的突出特

点有五:一是往往全部用大写字母,不加句点。二是字

数通常都很少,最少的只有一个词。三是语言精练,常

用名词、动名词或名词短语。有时为了简练,冠词略而

不用。四是有时使用祈使句。五是有时采用十分正式的

文体(胡文仲,1987:1)。至于汉语公示语,最主要的

特点当是字义浅显,文字简约,文体恰切。知道了原语

和译语的特点,翻译起来便应知己知彼,灵活转换。不

过,说来容易做来难,不妨举两则英汉公示语之译例(这

或许也是一种反面着笔吧,因为本文意在探讨汉英公示

语之翻译)以资说明。金圣华女士曾谈及这么一件事钱塘湖春行注音版本 :

1998年秋,她赴高雄参加余光中先生七十华诞及其作品

研讨会,在当地一家四星级饭店,她读到这么一则“住

客须知”:“在浓烟中逃生时,为避免吸入有害气体,

请尽量采取低姿态逃离”。见此汉语,金教授不解,问

自己“逃生为什么要采取‘低姿态”,?后来看了英

文,她这才明白这原来是叫人keepas10wtotlieflooras

possibletoavoidsmokeinhalation,即“俯身而行,以

免吸人浓烟”(金圣华,2002:113)。金教授之“改译”

已属可圈可点,可笔者后来见到他人“误引”她的译文

为“俯身而行,以避浓烟”(伍立杨,2003:65),文

更简约,形更对仗,意义亦无失落。类似“英文没有

学好,中文却学坏了的文体”(余光中语)在公示语之传译

中实不在少数。再如,有这么一则英语公示语:Any

PersonnotPuttinglittel,Inthisbasket初11beliabletoa五neof

£5.有人认为直译作汉语“任何不把凌乱东西放人这个

筐内的人将处以罚款五英镑”,“译文读者有可能对此

产生误解”,遂将其改译为“任何不把凌乱的东西放人

这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款五英镑”,并说

试译将原文省略的leavinglitterabout作了填补,准确

无误地传递了原文的全部信息”(孙德玉,1997:8)。信

息是否传全暂且不论,但改译文委实称不得上乘,因为

如此拗口鳖脚,呷唆含混的‘告示’,即便传达了原

文的全部信息,笔者也实在不敢恭维,’(马红军,2000:

24)。既为告示,就应言简意赅。试比较马红军先生之

改译:废物人筐,违者罚款五镑。

其次,良好的习惯是做好公示语翻译的捷径。首先是

随时拣拾译人语中现成的等值或近似的表达法,因为它们

是我们翻译中可以仿效甚至可以直接拿来的鲜活的语言材

料。这种事有的人做起来也许困难些,而对那些有机会(经

常)到国外游学或考察的国人,应该是得来全不费工夫的。

最近读上海交通大学外语学院毛荣贵教授之新书《英语人

生》时,见他这位当年已然是小有名气的学者在美国考察

讲学期间即有这么一个难得的好习惯—“随身记”须臾不离,不论到哪里,只要见到有价值的

英文标志、店名、

广告语等,他便一个不落地抄录在册,及至参观讲学归

来,其“内存”中已“添丁增口”不少,仅公示语便

有上百条。以本文第一部分所涉公示语为例,它们在英语

中其实也是有近似甚至相同表达法的,我们在翻译时完全

可以洋为中用。细言之,“(旅客)止步”英语中可资借鉴

的现成表达法分别有:01〕TOFBOL〕阴〕S!OFFLIMITS!NO

ADMITTANCE!CLOSEDTOVISITORS!VISITORSNO飞、

A工)Mll’l七】〕!NOTOPENTOVISIT()RS!ADMlll人NCETO

THISAREA15pRO班BITED!等等。而“严禁烟火”在英

语中也有如下(功能)对等或(语义)近似之表达法:NO

SMOKING!THANKYO【JF(姐NOTSh4()州[NG!刊RECANBE

DANGEROUS!1〕LEASE】X)N,TDR()PLIGHTEDCIGAREfl拐

ANDMATCHES!需写梅花的诗句古诗大全 要指出的是,在实际翻译工作中不应

也不可能一味拿来,有时候(比如遇到有中国特色的公示

语)则需酌情变通,比如,“二级防火重点单位”及“进

人一级防火区,严禁烟火”等公示语在英语中恐怕就没

有完全对应的说法,我们恐怕只能略作变通或解释性地

译作SECONDARYFIRE一PREVENTIONDEPARTMENT和

PRIMARYFIRE一PREVENTIONAREASMOKINGSTRICTLY

PROHIBITED。

第三,语感培养怎么强调也不为过。平日都该怎

么培养自己的语徘徊是什么意思 感呢?还是举些例子来说明吧。美国

高速公路上有这么一则公示语:BETTERLATETHAN

THELATE(马红军先生将其译作“晚了总比完了

好”,笔者则曾将其试译为“宁迟一时,不辞一

世”)。作为翻译工作者,我们见到如此新奇的表达似

乎没有理由不“敏感”地问问自己:该公示语都使用

了什么修辞方法?不长的一句话中为何连用两个late?

又比如,查英文工具书时见到(REPAIR)WHILE一U-

WAIT一说,我们的脑子似也应自动激活汉语中的对等

语“立等可取”并进而洞察出汉英两种语言在表达上

的珠联璧合现象。语言学习和研究是需要天赋的,有

的人对语言可能天生敏感些,而包括笔者本人在内的

烤口

中国翻译2005年第6期

J

清况还不鲜见,笔者所睹即有数例,比如,四川剑阁剑

门关旅游区之“注意防火”被传译作payattentionto

fireProof。又如,在世界历史文化遗产地四川峨眉山风景

区,“进人一级防火区,严禁烟火”也被英译成了N。

五ring确enenteringthefirstfireproofarea.(进人第一个耐火

区域,请勿开火?!)。无独有偶,在浙江千岛湖神龙

岛风景区,那里的“吸烟害处多防火更重要”也被译

作了smoking15harm允1Fir叩roofmoreimportant!(吸烟有害耐火更重要)

二、不可多得的津指

上文谈了“游客止步”及“禁止烟火”二则常见

汉语公示语英译中暴露的问题。平心而论,此二公示语

的传译还算不上多难,实际翻译中更复杂、更棘手的公示

语比比皆是。简单的公示语尚且难以翻译正确,难一点的

自然不会好到哪里去。让人欣慰的是,我国译界对公示语

的翻译早有关注,比如,2004年前4个月里,国内三大

翻译期刊即均刊有这方面的专题文章,它们是“城市标识

用语英译失误及其实例剖析”(《中国翻译》2004年第2

期),“公示语的汉英翻译”(《中国科技翻译》2004年第

1期)及“景观标识名称汉译英的语用等效研究”(《上海科

技翻译))2004年1期)。这些专文对于帮助读者了解我国

汉英公示语翻译之现状以及如何改善该项工作进行了有益

而可贵的探索。另外,我们在平日的学习中还发现,我

国译者(其中不少还是译界名家)在撰写其它专著或文章时

顺便涉笔于汉英公示语互译者亦不在少数,而这些零散

的“随笔”(随文附带之笔)每每以例切人,或指谬,或

评述,或试笔,或改译,文字虽不丰盈,个中道理却

切中肯萦。下文选取平日所记汉英公示语翻译“随笔”

数则并浅作点评,看看译人们认为汉英公示语的翻译都

应注意哪些问题。

例1:“此处有炸药,注意安全”按照英文惯例应

译为:Danger:ExPlosive而不是WehaveexPlosiveshere.

payattentiontoyoursafety.(王宏,2003:38)

点评:译文既是给英语读者看的,其表达自然应该

符合英语习惯。译文不应死守原文,与目的语接轨方是

正道。

例2:“请勿随地乱丢烟头”当然可以译作“Please

don’t一itte:thenoorwitheigaretteends”。但如有烟灰缸

的场合,下面这句译文也许更符合英语的习惯:“Thank

youforusingtheashtray”(陈小慰,1996:10)。

点评:本例除了说明译文应该遵照的语习惯,还表

明译无定法,译者需根据具体语境而灵活运笔。

例3:某公园内有两句关于爱护花草的标示牌,诗

意很浓:小草青青,足下留情。可是,英译文却很别

扭:Mindyoudon’ttreadonthegreenmeadow。其实,

可以英译如下:Thegrass50fair,needsyoureare!(吴伟

雄,2004:31)

点评:言之无文,行之不远。原文形式对仗,音

韵和谐,英译时自然没有理由随意砍删。

例4:一交通部门所立灯箱广告中,有一句叫“生

命有限,小心驾驶”。笔者曾让英语专业二年级学生翻

译,所得的有代表性的译文有:Life15limited,50drive

earefully!Life15Preoiou。,50drivewitheare!Youhaveonly

onelife,50driveearefully!DriVewitheareifyoueareabout

life

.

Don’tdriVeyourlifeawaywhenyou’redriving!Limit

yourSpeed,orlimityourlife?后三种译文均将原文本当成了

一个翻译单位来处理,另外,更是照顾到了原文的广告

文体特点,使用了各种原文没有的修辞手法。学生一致

感觉后三种译文优于前三种(廖七一,2001:230)。

点评:随心所欲而不逾矩乃是翻译之一境界,本例

后三种译文因为增益原文所无之辞格而丰姿凸现,这说

明平淡干瘪的文字终不敌有血有肉的语言。

例5:在公共汽车上,常常可以看到‘’老、弱、

病、残、孕专座”的字样。如何把它译成英语呢?无

独有偶,笔者在北美访问期间,发现他们的公共汽车上

也有类似的座位,上面写着“CourtesySeats”(陈小慰,

1996:10)。

点评:本例并非严格意义上的翻译,而是直接借用

译语中现成表达法。如硬要从翻译角度解读,它应该可

以归人概译即泛译范畴。

例6:城陛庙中,有一处地方,中文叫作“老年

迪斯科”,英文译成“seniledisco”。……人老了,大

致可以分为两种:一种是“老当益壮”,一种是“老

态龙钟”,……“senil。”是指“年迈体衰、老弱多

病”的意思,赞美老师的话 指一个人不论精神上或身体上都已健康不

再了(金圣华,2004:98一99)。

点评:英汉二种语言中各有“老人”表达若干,

然各表达法之情之味不尽相同。为避褒贬不分而贻笑大

方,用字之词采(coloring)不可不究。

例7:英语和汉语的告示语常常从不同的视角表达,

如‘“禁止通行”是NoTh。roughfare(没有通路),“未

经许可车辆不得入内”是AuthorizedCarsonly(只有准

许的车辆才可人内),“顾客止步”的英语是Employees

only(只有雇员才可通行),无人售票公共汽车收款箱上

恕不找零”英语为pleaseTenderExaetFare(请付确切

的车钱)(陈德彰,2000:215)。

点评:殊途可以同归,翻译中于是有了反面着笔和

视角转换等技法。不过,视角转换当视表达需要,不可

一概而论。

例8:“不准吸烟”是NoSmoking。“严禁吸烟”

是SmokingStrictlyprohibited。这是“传统”译法。

可是在美国一些比较文明的地方,已不用这种三令五申

的口吻。他们会说:ThankYouForNotSmoking(感谢你

不吸烟)。如果有人胆敢把“不准吸烟”或“严禁吸烟”

译成这种毫无官府威严的句子,一定在墨守衙门规矩的

衙门找不到差事。传统如果没有活泼的思想不时新陈代

谢,日久必僵化成八股。创作“严禁”八股,翻译

也一样(刘绍铭,1999:56)。

点评:“创作严禁‘八股’,翻译也一样”,诚

哉斯言。今日受众所期最是平等对话,颐指气使的“冷

冻体”(毛荣贵语)逐渐式微矣。

例9:直译是照字面一一翻译,意译是取最相近而

译语中较通行的语句来翻译。比方英国的死胡同儿口上

贴着NoThoroughfare可以直译作“没有通路”,美国

街上就贴着NotAThroughStreet,直译是“不是一条

通街”,或者文一点儿叫“非通街”。可是意译成中国

街上贴的字就是“此路不通”了。从一方面看起来所谓

直译乃是一种细颗粒的翻译,意译是粗颗粒的翻译。如

果光是翻译的颗粒细,而结果功用不相当,或语句不通

顺,那么信的总分数就不能算高(赵元任,2002:604)。

点评:直译意译本身并无高下,合宜为是。公示语传

业日

引言

英文中有publicsigns一语,汉语译名较为混乱,计

有公示语、标记语、标示语、揭示语、警示语等等。

它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,

或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受

众的某个要求或引起人们的某种注意。为行文方便,本

文以“公示语”传译英文publiosigns(仅取其文字形式)

并对汉英公示语之翻译谈谈个人意见。

一、差强人意的译文

在平日的工作和生活中,我们发现汉英公示语的翻译

尚存在不少问题,其中部分问题还比较严重。不妨以人

们抬头不见低头见的“旅客止步”和“禁止烟火”二

则公示语为例,看看我们的译文究竟是个什么样儿。

旅客止步”(包括“游客止步”、“游人止步”等

类似表达法)乃是一常见公示语,英译文亦不时可见。就

笔者目力所及,译界已有多人对该语之译文进行分析和

点评:先是网上一篇报道称:“一所著名的博物馆内,

游人止步’的牌子被译成生硬的‘站住’,让外宾不

知所云”。后读《中国翻译》杂志,发现上述报道更

准确的表述可能是:“南京一所博物馆内,‘游人止

步’的牌子被译成生硬的‘stop’,不让外宾见怪才怪

呢!”(王泉银、陈新仁,2004:81)以上二段文字说明,

译文因为“生硬”而“让外宾不知所云”,结果“不

让外宾见怪才怪呢”。作者对此不当译文之负面效果的

推断是否有些言过其实呢?读读以下真实“故事”或许

可以帮助我们求解:“笔者在给一群美国朋友当翻译时,

曾闹过这样一个笑话:参观结束后,有几位朋友迟迟未

到,派人去找,结果他们在一块passengers,Stophere!

的标记语牌旁等我们。原来,这是一块标有英汉两种文

字的标记语牌,上面的汉语写道:旅客止步!那几位迟

迟未到的美国朋友见到标记语牌后,就在那等我们了”

(倪传斌、刘治,1998:19)。值得说明的是,使用英

收稿日期:2005一09一26

文stop传译“旅客止步”之事可能远远不止以鄱阳湖面积 上几例,

笔者就曾目睹过类似译文:浙江千岛湖景区神龙岛上有一

块“游客止步”的揭示牌,其后所跟译文为TOuristsStop

theSteps!你瞧,这里可是连“止步”的“步”字也

亦步亦趋”地给译了出来。

下面,我们再来看看公示语“严禁烟火”(含“禁

止烟火”、“防火”等类似表达法)被传译的情况。多

年前,笔者在相关刊物读过他人讨论“严禁烟火”英译

的文字,那位作者说:“前不久,笔者陪同欧洲经济共

同体乳品机械专家英国工程师布里安(Brian)在西安地区几

个旅游点转了转。……当我们看罢抬头,忽见对面画廊

上挂有一条标语,汉英对照。汉语是‘严禁烟火’,英

语是:‘WatchfulFair’。布里安先生问我,这Watehful

Fair何意?我一看汉语,就告诉他,原意是:‘No

Smoking’。他听后直摇头。要用watehful,得用watehful

of或者watehfulagainst,而fire也不能错成fair(公平的;

商品交易会)”(周光父,1991:15)。在同一文章中,作

者还说:“华清池有的地方‘严禁烟火’译成‘Be

。arefulFire’,成了‘小心火,别烫着’,变更了原

意”(周光父,1991:16)。当是时,自己想英语中既有

wotehro:elk!watehfo:anima一S!等表达法,有关译人似

懂非懂地弄出个watohful和。areful也许并没什么值得大惊

小怪的。可时隔数年,当类似公示语再次映人我们眼帘

而译文糟糕如故甚至还有过之而无不及时,我们的心灵

可就有些“难以承受之重”了。不妨实例实说吧:“严

禁烟火”有的译作NosmokingandFiring!(重庆云篆山

公园),有的译作NoBurning!(重庆黔江区小南海景区),

还有的译作Mindthefires!和KeePfromthefire!(邓小平故

居)。如果说这几个英文表达已经有些不伦不类,以下译

文可就更滑稽:“二级防火重点单位”被译作BAND

TWOFIREpROOFIMpo盯ANTDEPARTMENT!(重庆丰都

县名山风景区)fireProof者,耐火也,除了“防火器材”

之类的“防火”可以使用该字外,其余的“防火”都

得避而远之才是,否则,译文意思将与原文背道而驰。

遗憾的是,误以“耐火”译“防火”及“禁火”的

.目

中国翻译2005年第6期

大多数人可能就相对“钝”一些。不过,“钝”人

通过后天的努力也是可以变得比较“敏锐”,比如,

平日多读读别人的文章,今后也许就不会想当然地再

将“禁止吸烟”译作NOSMOKING,PLEASE之类,

因为别人已经明示:“Nosmoking中的No是一种强调

否定,表示严格禁止,即不准……。而please是表

达‘请求’的言语行为方式的礼貌用语,从英语语用

的角度分析,Nosmoking,please这句话的效果是用

表达‘请求’的言语行为方式发出不容违犯的命令,

与英语表达习惯相悖”(蒋磊,2002:73)。不过,有

一点非常重要,那就是通过阅读培养语感时读者应注

意保持清醒的头脑,切不可跟着惯性走,否则便可能

顾此失彼。比如,本文第一部分有数位作者认为使用

stop一字传译“游人止步”之公示语多有不妥,读者

却不能因此而妄下结论,比如说含有st。p一词的公示

语便是“生硬”,又比如说stop都不宜用以传译汉语

公示语等等。只要翻翻相关工具书,我们便不难发现,

英语公示语中使用stop一字的情形不仅有而且不少,只

不过它的意思是“停车”或“停止”罢了,诸各得其所 如

pLEASESTOpNOENTRANCE(车辆免进)!STOpPAY

TOLL(停车交费)!STOPAHEAD,PAYTOLL(前面停

车交费)!SToPONRED(红灯亮,停一停)!sTOP

WHENREDLIGHTFLASH(红灯亮,勿前行)!STOP,

LOOKANDLISTEN(小心来车)!STOPAFTERLAST

RINSE(清毕即止)!笔者之所以要提出这个似乎与本文并

不相关的问题,原因是我们的译评往往只计其一点而不

计其余,结果往往是于不经意中误导了读者,使那些

尚无判别力的初译者得于此而失于彼。

最后,译德建设是做好包括公示语在内的所有翻译

工作的保证。劣译产生的原因固然很多,比如,译者学

识浅薄,有关西出阳关无故人的阳关是哪里 部门管理不到位,客户对译文质量缺乏鉴

别力等等。不过,就译事而言,译者之译德修养却绝非

可有可无。以本文所涉各公示语为例,如果译者有自知

之明而不包揽力所不济的译务,如果译者遇有困难不率

尔下笔而是多查查工具书(这方面的工具书并非没有,商

务印书馆即已出版《汉英公示语词典》,而上海交通大

学出版社也出有《英汉汉英揭示语手册)))或请教请教高

明,如果译者在做完翻译后不就此大功告成而是还要认

真做做校对,那么有关译文不会糟糕到如此地步。我们

坚信,只要有关译者切实加强职业道德修养,将“此路

不通”译作NOTHOROUGHFARE(重庆书城)及将“小

心路滑”译作Becarefuloflandslide(重庆巴南区知青山

庄)或BeCarefuloftheslidingway(四川华莹山)等类事情一

定会逐渐远我们而去。

(handrails),实际车内皆是悬于扶手上的布制套环(strap-

hangers)。因此,本句公示语译作holdtigh亡the

st『“phangers也许才是正道。重庆江北机场每日来往旅客

数以千计,其中不少是老外,对于上述译文,他们也许

会看在眼里,想在心里。可以料想,如果没人去“主

管”和督促,那么该译文还会“我行我素”的。主

管部门应该有所行动,比如,对译者准人把把关,延请

专家学者对现有劣译会会诊,或者统一制作部分常用公

示语标牌(双语或多语),等等。前两点也许费事一些,

但末一建议却是既容易操作又会立见效果的。留心的读

者也许注意到,我国一些稍微上档次的饭店和宾馆内不

时可以见到“小心地滑”的公示语架,上面的英语很地

道,几乎是清一色的CAUTIONWETFLOOR!还有一个

双语公示语牌近段时间也频频映人笔者眼帘—“别让您的烟头留下火

患:eigaretteButtseaneauseFire

andMakeSureYouDisPoseofThemProPerly。’,该译文虽

然冗长了点,却也无碍“观瞻”。其实,公示语总的

数量虽然巨大,但常用的就那么一些,既然各地都有使

用,有关部门统一定做部分类似“小心地滑”、“闲人

免进”、“严禁烟火”等常见揭示牌(双语或多语形式)可

以保证译文质量。也许有人要说,统一译制也有弊病,

比如,某些客户之个性化需求将难以得到满足。仔细想

想,这也不妨,只要这一(小)部分顾客在制作自己的“另

类”公示牌时能够参考或移植统一牌上的译文,我们的目

的即已达到。

余论

在我们看来,公示语翻译质量的提高固然有赖于译

者及其他当事人,但旅游、外事等主管部门却也负有不

可推卸的责任。不妨举二个实例吧。本市某企业有一

接待室”(ReeeptionRoom),其后所跟英文为RestRoom

(厕所)。《重庆经济报》对此曾有报道,可迄今“厕

所”依旧,原因恐怕就是没有“高人”去过问吧。在

本市之江北国际机场机场巴士内,有这么一个公示语—注意安全拉好扶手。该语被字典式地

英译为safety

Attention,PullArmrest。须知,armrest乃“汽车车门内

面的靠手、扶手”。从实情看,原文说的虽是“扶手”

参考文献

胡文仲.现代实用英语例解[M工上海:上海外语教育出版社,1987.

刘绍铭.文字岂是东西fM」.沈阳:辽宁教育出版社,1999.

毛荣贵.英语人生「M],上海:上海社会科学院出版社,2004.

周兆祥.翻译初阶[M].香港:商务印书馆,2003.

廖世翘英语应用文大全「C].北京:机械工业出版社,1987.

陈德彰.教你学点翻译入门知识〔M].北京:世界知识出版社,

2000

.

廖七一当代英国翻译理论〔M].武汉:湖北教育出版社,2001.

赵元任.赵元任语言学论文集[C].北京:商务印书馆,2002

金圣华.译道行〔M」.武汉:湖北教育出版社2002.

伍立杨.墨汁写因缘〔M].南京东南大学出版社,2002.

王银泉、陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中

国翻译,2004(2).

蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译[JI.中国翻译,2002(3).

王宏.“合意”还需“合宜”一从文休角彦谣翻译丁J]_中围

翻译,2003(I).

万正方等,必须重视城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国

翻译,2004(2).

倪传斌、刘治.标记语的英译原则及实力分析[J].上海科技翻

译,1998(2)

周光父.老外为何摇头?汇JI上海科技翻译,1991(2).

吴伟雄.谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的砌‘场扮昊「J1_卜海

科技翻译,2004(I).

文军等.信息与可接受度的统—对当前旅游翻译的一项调查与分析「J].中国科技翻译2002(l),

陈小慰.试析“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作

用〔JI.上海科技翻译,四96(3).

金圣华.《齐向译道行》三城惶庙前的疑惑汇JJ,英语世界,

2004(3).

,..J1..J,.IJ,.J.•..11,..

]]l,.J]]l]]nUI,‘,j‘斗芍†‘tUl只O尹n曰l,1,J‘斗56勺尹只q211[211111内乙

r..LL..Lr....Lr..LrlLr..Lr......Lr..

[作者简们杨全红,四川外语学院外国语文研究中心翻译研究所

教授。研究方向:中国翻译史,汉英新词翻译,应用翻译

理论与实践

[作者电子信箱]harmollyyangZ000@

更多推荐

算了的英文译语怎么说