云街的英文译语怎么说-suits 第二季
2023年4月5日发(作者:resisting)
浅谈英汉互译中颜色的译法
1
浅谈英汉互译中颜色的译法
人文论坛
164
INTELLIGENCE
浅谈英汉互译中颜色的译法
西南财经大学经贸外语学院李露
汉语和英语是两大不同的语言体系,其历史源远流长。
使用这两种语言的人们因为有着不同的文化习俗,历史背景,民族意识,宗教信
仰,道德标准,他们语言表达习惯自然不同,表达颜色和借颜色表露情感关于诸葛亮的故事有哪些 的词汇
有差异。美国著名翻译理论家尤金奈达认为翻译中出现的最严重的错误往往不是
词语表达不当造成的,而是因为错误的文化假设所导致的。巧译颜色词,会使整
个翻译增色不少。本文将介绍英汉互译中最基本的颜色词译法。
一、直译
由于文化通约性(CulturalConstant)英汉两种语言中都有很多对应的词条,对这
类基本的颜色词翻译,只需根据两种语言中对应的颜色词直译即可。
1、对等译法。根据颜色词对应词条翻译。如localcolor地方色彩,whitecell白
细胞,whitecollar白领,WhiteHouse白宫,whiteant白蚁,blacklist黑名单,
blackmarket黑市,goldenage黄金时代,bluebook蓝皮书,blueprint蓝图,
greentea绿茶,greencard绿卡,greenfood绿色食品,greenbelt绿色地带,
redwine红酒,redcarpet红地毯,goldenrose金蔷薇。而科技文体几乎不具主
观感情色彩,所以大多也采用对等译法。如blackradiation黑色辐射,blueoil蓝
油,redgiant红巨星,whitealloy白色合金,yellowflax黄亚麻。
2、加注译法。当颜色词源自于典故,传说时,根据对应词条翻译的同时,还应
该加上注释,使读者一目了然。
《红楼梦》第一回中有女娲炼石补天,剩下一块未用,弃在青埂峰下。这“青埂
峰”便被译作出塞王昌龄的意思 “BlueRidgePeak”。如果仅次翻译,读者会迷惑不解,为何是“Blue
RidgePeak”而不是“G朵组词 reenRidgePeak”或者“YellowRidg今宵酒醒何处的下一句 ePeak”呢?因为“情根峰”
即使“情根峰”的谐音,“homephonefor‘rootsoflove’”。
“whitemeat”翻译为“白肉”,它指小牛肉,猪肉,或者煮好的鸡身上最好吃的那
部分,比如鸡脯。
“BlueBird”(汽车商标)译作“蓝鸟”典出于比利时作家Maurice
Materlinek(1862-1949)1911年(获诺贝尔文学奖)的童话剧《BlueBird》。该剧中,
浅谈杜牧的诗全集三百首 英汉互译中颜色的译法
2
“BlueBird”象征“幸福未来”转义“幸福之源”
二、近译
没有完全对应的词条,翻译时改换为相近颜色,或者意义相近、读者能够理解的
词语翻译。如losecolor脸色变得苍白,brownpaper牛皮纸,blackfuture黯淡
的前程,blackandwhite白纸黑字,意思是黑白分明,inthegreen在青春期,a
redbattle血战,而“whiteChristmas”如果翻译成“白色圣诞节”则会让读者一头雾
水,因此,应当生动形象地译为“大雪纷飞的圣诞节”或者“银装素裹的圣诞节”而
且“white”本来就有“下(有)雪的”之义。
三、意译
很多时候,直译和往往不能解决所有问题。因为很多词汇如果只根据它的字面意
思和相近意义对应翻译,这样会有偏差甚至出错。这个时候,因根据具体内容适
当意译。
1、借译根据语言习惯或约定俗成,借用另外一种颜色翻译。“blacktea”译为“红
茶”。因为两种语言的视角不同。英语中“blacktea”是由茶叶的颜色来判断,而中
文“红茶”是依照茶水颜色来命名;“bluefilm春夜洛城闻笛中心思想 s”中“blue”的意思是“下流的”“色情的”,
所以,根据中国人的语言习惯,要将其翻译为“黄色影片”;而“green”有“嫉妒的”
的意思,所以“green-eyed”译为“眼红的”“嫉妒的”。
2、增减译法:根据意思,没有对应和相近颜色词条,须增添或者去掉颜色。如
白痴idiot,黑话argoy,红利extradividend,blacksheep害群之马,whitecoffee
指加牛奶的咖啡,ruby红宝石,emerald绿宝石,cucumber黄瓜,thetiredlook
白眼,厌倦的表情。“purple”在西方代表领导阶层、财富以及贵族,甚至一段时
间,国王规定禁止除王室以外任何人员或机构使用囚歌原文 紫色,所以“beborninthe
purple”译为“生于帝王贵族之家”;“yellowdog”是“杂种狗”而不是黄颜色的狗;
“green”一词在英文中有解释为“(因年轻或没有经验而)容易上当受骗的”,因
此,“greenhand”要译为“新手”。
总而言之,颜色词的翻译要在具体的情况下灵活变通翻译。颜色词的演绎要做到
“信”“达”“雅”并非易事,需要译者的长期积累和不懈努力。
参考文献:[1]杨自俭:《英汉比较与翻译》,上海外语教育出版社,2002年。
[2]方梦之:《译学辞典》,上海外语教育出版社,2003年。[3]刘长彩:《英汉文
化颜色词汇的比较与翻译》,高等教育与学术研究,2007年。
更多推荐
红宝石的英文翻译英语怎么说
发布评论