呈报是什么意思语解释例句-海词汉语-长沙室内设计
2023年3月29日发(作者:石河子大学分数线)
本科毕业论文
题目:OnEnglishTranslationofChinese
PublicSigns
院(系):外语系
班级:英语级班
姓名:
学号:
指导教师:
教师职称:
I
汉英公示语的翻译
摘要
公示语向来被称作“城市的脸孔\",是给所有到中国来的外国人
士留下第一印象的中国名片。然而,公示语翻译的错误比比皆是,
这大大影响了公示语作用的发挥,削弱了我国的国际形象。为了树
立我国良好的国际形象,不断规范和完善城市公示语的翻译成为了
一项亟待完成的工作。
基于以上原因,作者尝试从理论和实践的角度分析现今汉英公
示语翻译中所存在的一些问题。通过对大量标准以及问题公示语翻
译的深入观察分析,作者对公示语的一般特征进行了总结并对公示
语翻译中出现的问题进行了分类,从而在实践观察和对相关理论深
入研究的基础上提出相应的翻译策略。
翻译并不仅仅是跨语言行为,它更是一种文化信息的传递。公
示语的翻译同样如此。得体的公示语翻译不仅在语言上要无懈可击,
在文化信息传递上也要雅俗共赏。本文还对公示语的概念做出了解
释,并根据目的需求与功能两种标准对公示语做了分类。在介绍公
示语的特征时,作者将其分为语言特征与功能特征,特征与分类不
同,也决定了需要采取不同的翻译策略。
关键词:汉英翻译;公示语;问题;翻译策略
II
OnEnglishTranslationofChin此情可待成追忆表达什么意思 esePublic
Signs
Abstract
Publicsigns,whichhavealwaysbeenreferredto“faceofcity”,are
thefirstimpressionofChinaforthepeoplewhocometoChina.
However,theubiquitoustranslationmistakesofpublicsignsgreatly
,specificatingand
constantlyperfectingthetranslationofpublicsignshavebecomean
urgentworkinordertoestablishagoodinternationalimage.
Thepaperventuresanattempttoanalyzethecurrentproblems
existingintheC-Etranslationofpublicsignsandtoseekproper
translationalstrategiesbothfromtheperspectivesoftheoryand
practice.Bycloselyobservingnumeroussamplesofbothstandardand
problematictranslationofsigns,theauthormanagestogeneralizethe
characteristicsofpublicsignsandtocategorizetheproblemsand
mistakesinthecurrentC-Etranslationofpublicsigns.Then,proper
translationalstrategiesareproposedonthebasisofin-depthstudyof
relevanttheoriesandkeenobservationofpractice.
Translationisnotmerelyacross-linguisticactivity,butmoreofa
t现代爱情诗词大全 ransmissionofculturalinformation.Thetranslationofpublicsignsisno
exception.Anappropriatetranslationofpublicsignshouldnotonlybe
III
linguisticallycorrect,butalsoculturallyacceptable.Thispaperexpresses
themeaningofthepublicsignsandclassifythesignsaccordingtothe
characteristicsof
thepublicsignsaredifferentstudiedfromlinguisticfeaturesand
functionalfeatures,whichdeterminestoadoptdifferenttranslation
strategies.
Keywords:Chinese-Englishtranslationpublicsignproblems
translationstrategy
IV
Contents
摘要……………………………………………………………………I
Abstract………………………………………………………….....…II
CHAPTERIIntroduction……………………………………...…...1
1.1Objectiveofthestudy…………………………………………...1
1.2Significanceofthestudy……………………..……….…..…......1
1.3Structureofthepaper……………………………….….…...…....2
CHAPTERIIGeneralIntroductiontoPublicSigns……….…….…...3
2.1DefinitionofPublicSigns……..............................................……3
2.2FunctionsofPublicSigns…………………………….…….….....3
2.2.1Directingfunction…………………………………..………..4
2.2.2Promptingfunction……………………………….….………4
2.2.3Restrictingfunction…………………………….…..…...…...4
2.2.4Compellingfunction………………………….…..……….....5
CHAPTERIIIAnalysisonProblemsinC-ETranslationofPublic
Signs……....…………………………….…………….…...………....6
3.1Linguistictranslationproblems…………………..…...….………6
3.1.1Spellingerrors…………………………………..……...…….6
3.1.2Grammaticalerrors…………………………….…..….……..6
3.1.3Wrongdictions……………………………….……….……...7
V
3.2Culturaltranslationproblems……………………...……..…….....7
CHAPTERIVStrategiesofC-EPublicSignsTranslationand
RequirementforTranslator………………………………….….……..9
4.1PrinciplesofC-EtranslationofPublicSigns……………………..9
4.1.1Clearness…………………..………………...……………….9
4.1.2Conciseness………………..…...…………………………...10
4.1.3Simplewords……………………………….……………….10
4.2MethodsofC-EtranslationofPublicSigns……….....……....….11
4.2.1Modification…………..……………………..……..……….11
4.2.2Addition…………………..………………...……..………...11
4.2.3Omission……………………………….………….………..12
4.2.4Mutualtransformationofaffirmativeandnegative
expressions……………………………..…...…………………….13
4.3Requirementforthetranslators…………....….…………..……..13
CHAPTERVConclusion………………………….…………….…….15
Acknowledgements………………………….…….……………..……16
WorksCited……………………………………….………….………..17
1
CHAPTERIIntroduction
1.1Objectiveofthestudy
Theresearchobjectiveofthestudyistoexaminethetranslationproblemsin
theChinese-Englishpublicsignstranslationandfurtherproposethetranslation
diesbeginwith
thecarefulandlongperiodofobservationoftheproblemsexistinginthepublic
asisoftheclassificationofthetranslationerrorsproposed
byChristianeNord,theauthoraimsatthemostappropriatetranslationstrategiesfor
eexaminationofsufficientsources,theauthorfindsthatitisnot
difficulttoeliminatetheerrorsatlinguisticlevelsincethetextofthepublicsignsis
lesscomplexthandocumentaryandotherinstrumentaltextsduetoitsconciseness
anddirectnessfeatures(Ni18).
1.2Significanceofthestudy
PublicSignsaffectpeople’mebo小学生赞美祖国的诗歌朗诵 dy
smokes,inatingandmysteriousspots
wherewehaveneverbeento,itisthepublicsignthatteachesusrelatedknowledge.
Foreignvisitorsfromallwalksoflife,suchasentrepreneurs,professors,students
andtouristscometoChinaforvariouspurposes.Butformostofthem,theyknow
littleaboutChinese.Inthiscase,itisnecessarytotranslateChinesepublicsignsinto
Englishfortheconvenienceoftheseforeignvisitors.Inthiscase,aproper
translationhelpsestablishagoodimageofChinaandenhancethecultural
communication.
1.3Structureofthepaper
2
Thepaperisstructuredwithfivechapters:
Thefirstchapterisageneralintroductiontothethesis,includingtheobjective
ofthestudy,ond
chaptermakesageneralintroductiontopublicsign,includingthedefinitionand
rdchapterfocusesontheproblemsofC-E
rth
chapterdealswithtranslationstrategiesofC-Epublicsignsinconnectionwith
principles,methodsandthestandardizationforthetranslators,including
modification,addition,omissionandmutualtransformationofaffirmativeand
fifthchapterdrawsaconclusiontothepaper,inwhich
theauthorappealsfortranslatorsandscholarstomakecontributionstotheC-E
translationofpublicsigns.
3
CHAPTERIIGeneralIntroductiontoPublicSigns
2.1DefinitionofPublicSigns
PublicSigns,whichareusuallycalled“signs”,includepublicnotices,
advertisements,slogansandexpressionsonthepublicsigns.Publicsignsreferto
“signs”ingtoLongman
DictionaryofContemporaryEnglish(1997),asignisapieceofpaper,metal,or
woodwithwordsorapicturethatgivesinformation,warnings,orinstructions.
Inthatsense,publicsignisthegeneraltermsforindicators,signs,trafficsigns,
posters,slogans,warning,shortnotices,shortinstructions,stickers,andare
becomingthecatchwordandthebuzzword.Allinall,publicsignsaresowidely
usedandplayedimportantrolesinourdailylife.
2.2FunctionsofPublicSigns
Publicsignsareessentialtothenormaloperationofthesocietyandtheir
influenceisalsovisibleinalmosteveryaspectofourdailylife.Sometimes,wehave
toadmitthatourlivescannotdowithouttheproperguidancethatpublicsigns
providetous.However,whatusuallyhappensisthatwearepronetobebewildered
byvariouspublicsignsandtheenormousinformationtheyconveytous.Therefore,
itwouldbenecessarytoclassifythepublicsignsintermsoftheirfunctionsaswell
asthestatusofinformationthattheydeliver.
2.2.1Directingfunction
Directingisthemostbasicfunctionofpublicsigns,thistypeofpublicsignsis
usedtogivereadersrelatedinformationaboutwhattheinstitutionis,whatitdeals
withandwhatkindofserviceitcanprovide.Forexample:
4
TakeAway(外卖),GasStation(加油站),EmergencyExit(紧急出口),Business
Hours(营业时间),Pause(暂停),Menu(菜单),AirportSecurity(机场安检).Fromthe
examplesabovewemaytellthatthelanguageandthetoneofthesepublicsignsare
generallyneutral,reflectingnoattitudetowardsreceptors.Therefore,publicsigns
ofthiskindarepurelyinformativeratherthanvocative.
2.2.2Promptingfunction
Promotingsignsaresimilartothedirectiveonesintheirinformativefunction.
Whilethedifferenceistheformer.carriesthetoneofwarning,remindingthe
readerstopaysomeattentiontocertainthingsoractivities.Forexample:
KeepClear(请保持清洁),KeepSilence(请保持安静),WetPaint(数字古诗大全70首 油漆未干),
FullyBooked(客满),BewareofPickpockets(小心扒手),MaximumHeight(限高).
2.2.3Restrictingfunction
PublicSignswithrestrictingfunctionimposerestrictionorevenprohibition
guageusedinthiskindofsignsaresimpleanddirectbutare
notinrude,toughorimpoliteway.Wecanlistsomeofthemasfollowing:
PayInCash(现金支付),SlowOut(减速慢行),KeepSilence(保持安静),30
MinutesParking(限停30分钟),SeatByNumber(对号入座),StandInLine(排队等
候).
2.2.4Compellingfunction
edtoprohibit
guageusedisusually
forceful,withnopossibilityofmakingacompromise.Thesignwiththisfunction
whichwemostlyoftenseeis“NoSmoking禁止吸烟”,thatistosaythatsmokingis
5
completelyforbidden.Imperativesentenceisnotenoughtoexpressthisstrong
mood,usually,weuse“No+…”form,forexample,“NoFood禁止携带食物”.More
examples:
Don’tTouch(禁止触摸),NoCameras(禁止拍照),NoVisitors(游客止步),No
Trucks(卡车禁止通行),DogsNotAllowed(禁止带狗入内).
Translationofthepublicsigns,translatorsnotonlyneedtograsptheir
functionfeaturessinceweusedifferentmoodtoexpressdifferentfunction,butalso
shouldkeeptheirlanguagefeaturesinmindduringthetranslating.
6
CHAPTERIIIAnalysisonProblemsinC-ETranslationof
PublicSigns
3.1Linguistictranslationproblems
Linguistictranslationerrorsareoftenduetodeficienciesinthetranslator\'s
sourceortargetlanguagecompetence(Nord77).AndinhisbookPragmaticsand
EnglishLanguageHeZiranexplainedthatbymakinglinguisticerrors,the
translatorsandinterpretersfailtoconformtothetargetlanguagestructures,instead
theyblindlytranslatethesourcetextintheirownlanguagestructures(157).Professor
WangYinquan,classifieslinguistictranslationerrorsinto:spellingmistakes,
grammarmistakesandwrongdiction(32).
3.1.1Spellingerrors
Sp
reasonsforthistypeoferrorsattributetothethreefactors:theincompetentlanguage
acquisition,thelazinessofthetranslatorwhenwriting,theuncertaintyofthecorrect
spelling,mple:
3.1.2Grammaticalerrors
Apartfromspellingmistakes,manygrammaticalerrorsalsooccurinthe
translatedsigns.Theseerrorsappearinvariousforms,mostofwhichresultfromthe
translator’spoorcommandoftheEnglishlanguageorirresponsibleworking
attitude.Asaresult,thetranslatedpublicsignscannotbeofanyhelptothetarget
readers.Sometimestheymaydodamagetheimageofourcity.Forexample:
室内停车场(CarPark)—Itmaybeapparenttotellthatthetranslatorintends
tousetheword“park”asanountoexpressthemeaningofparkingplacef卜算子驿外断桥边全诗 or
automobiles.However,asanounthewordactuallymeansapublicplacewhere
7
peoplecanentertainthemselveswiththelandscapeorpublicfacilitiesin
it.Therefore,itwillbeadvisabletousethegerundformoftheword“park”and
translateitas“IndoorParking”.
3.1.3Wrongdictions
WrongDictionsoccurwhenthetranslatordoesn’tmakerightchoicesofwords
inthetargetculturethatwillleadtounsuccessfulexpressionofthecorrect
,manyEnglishwordshavemorethan
mesonewordusedtodescribethesourceculturemaynotbe
dschosenfor
eachtextmightvaryaccordingtodifferentsemanticandsyntacticfeaturesin
mple:
请勿采摘花朵--PleaseDon’e“pick”todescribethe
,thereisavarietyofexpressioninEnglishcorrespondingwith“摘”,
ofwhichoneoftheexpressionsis“pick”.Butinthegivencircumstances,“pick”
doesn’tequatewith“摘”.“Pick”meanstoselectamongavarietyofchoices,
oris
duetotheconfusionabouttheseeminglyidenticalusageofoneword.
3.2Culturaltranslationproblems
Asweallknow,peopleindiff激动的反义词是什么 erentculturesmayviewthesamethingin
differentwaysanddifferintheperspectiveofcognition.Atthesametime,they
expressthesameideaindifferentway.AsfarasChineseandEnglishareconcerned,
culturedifferencesaretremendous.Translationbreaksdownlanguagebarriersand
sense,targetreadersapproachtopeopleofsourceculturewhosebeliefs,
backgrounds,perceptionoftheworldaredistinctfromtheirown.
8
Forexample:古装照相Itisancienttopackphoto
“古装照相”ish,peopledon’thavethe
ingtothepublicsignstranslationconvention,thesigns
whicharecomposedofChinesenounphrasesareexpectedtohavethesame
structureinEnglishversion,sothesentenceisnotcorrectintermsofthesentence
ncerningthemeaningofthesentence,itiswronglytranslatedthat
theforeignerscan’tgetthemessagewhichleadstothepragmaticfailureofthe
rectversionshouldbe“Photosinancientcostume”.
9
CHAPTERIVStrategiesforC-EPublicSignsTranslation
4.1PrinciplesofC-EtranslationofPublicSigns
Asweknow,differentfunctionsneeddifferentlanguageformstoconveyand
nbinandLiuZhi
analyzethelanguageprinciplesofpublicsignsintheiressay“ThePrinciplesforC-E
TranslationofPublicSignsanditsCasesStudy”,publishedinShanghaiJournalof
TranslatorsforScienceandTechnology(18).
Firstly,thesignsareonaboard,sothelanguageonthesignsshouldbein
concisewayduetothecomparativelysmallspace.Secondly,somepublicsignsmust
drawthepublic’sattentionatthefirstsightandthereaderscancatchitsmeaning
veryquicklyandcorrectly,especiallythetrafficsigns,suchas“AbruptTurnLeft
Ahead前方急转弯”,theappliedwordsshouldbesimpleonesinsteadofrare
ones.Atlast,themeaningofthesignsshouldbeclearandeasytoread,thesignis
nknowtheprinciplesindetailsasfollowing:
4.1.1Clearness
Duetotheshorttimethetargetreadercanspendonreadingthesignsthe
meaningofthesignsshouldbeclearandeasytobeunderstood.Asthetargetreaders
arethecommonpeoplewhohavelittleknowledgerelatedtotheconcernedtopic,the
signsshoulddirectlyhitthepointandthereshouldexistnovagueness.“严禁客货混
装Don’tputpassengersandcargostogether”.
sign“严禁客货混装”shouldbetranslatedinto“NopassengersonTrucks”.
Thesignsaresetforthepublicandnoteveryreaderisprofessional,therefore
whenwetranslatesigns,weshouldhitthepointdirectlyandclearlyandshouldnot
10
justtalkaroundthebush.
4.1.2Conciseness
AccordingtoWilliamStrunk,Jr.andE.B.Whitein1979(JoanPinkham):
“Vigorouswritingisconcise.Asentenceshouldcontainnounnecessarywords,a
paragraphnounnecessarysentences,forthesamereasonthatadrawingshouldhave
nounnecessarylinesandamachinenounnecessaryparts.”Itisalsotrueoflanguage
ofpublicsigns.
Usually,thereadersforpublicsignsjustgiveaquicklookattheboardwith
signsonwhentheypassby.Sothelanguageonitneednotbeinacomplete
sentence,aphraseorjustawordisenough,forexample,“NoSmoking禁止吸烟”,
“Open正在营业”,weneednotusesentences“Pleasedonotsmoke”an“Weare
onbusiness”.
4.1.3Simplewords
PublicSignsaresetforthepublic,targetreadersofthiskindofmaterialsare
ordinarypeople,notonlythenativeEnglishspeakers,butalsootherforeignerswho
knowalittleEnglishandEnglishisnothismotherlanguage,andtargetreadersalso
includeoverseasChinesewhoisnotaEnglishnativespeaker.IftheEnglishversion
isfullofrarewordsandexpression,itwillcauseapragmaticfailureof
communicationforpublicsigns.Thereisalwaysasmallrestaurantattheairportto
providefastfoodforthepassengers,theEnglishtabletshouldbe“Snacks”instead
of“Refection”,thelateroneisnotoftenbeusednowadaysandwecannotfinditin
thedictionariespublishedinrecentyears.Takeallanotherexample,“景区环境卫
生,需要您的维护”,shouldwetranslateitinto“EnvironmentalSanitationofthe
ScenicSpotNeedsYourConserve”?Thewords“sanitation”and“environmental”
11
arenotfamilialwordsforthepublic,wehadbetteruse“KeepClear”or“No
Littering”.
Fromtheabove,inordertomaketargetreaderscatchthemeaningatfirst
glance,weshouldusetheconcise,clear,simplewordsandexpressionsinC-E
translationofpublicsigns.
4.2StrategiesofC-EtranslationofPublicSigns
4.2.1Modification
Generallyspeaking,itisalwaysthecasethatthereaderinthecultureofthe
targetlanguagemaynotsharetheculturalbackgroundofthesource
language.Therefore,whendealingwithculture-loadedwordsandidioms,the
translatorsometimeshastomakeculturalmodificationsoastogeneratethesame
feedbackfromthetargettextreaderwiththatofthesourcetextreader,andasforthe
translationofpublicsigns,itisnoexception.Forexamples:
西湖的虎跑泉—TigerRunningSpring,inthispublicsign,thetranslator
obviouslytaketheactualmeaningofthesignforgrantedbytranslatingtheword“虎
跑”as“tigerrunning”whichmeansthatatigerrunsforthespring.
4.2.2Addition
Somepublicsigns,especiallysignsatscenicspots,tendtoincludedynasties,
legendsorotherculturalelements,whilemostforeignvisitorslackthebackground
knowledgeofChina.Ifthepublicsignsaretranslatedliterally,theEnglishversions
mayconfusethetargetreaders.Thusweshouldadoptthetranslationstrategyof
additiontosupplynecessaryinformationonthebasisofaccuratecomprehensionof
theoriginalpublicsigns.Forexample:
谢绝游客入内ClosedToVisitors
12
禁止在墙上涂写NoScribblingOnTheWall
4.2.3Omission
Duetodifferentaestheticstandardsandcultures,Chinesewritingtendsto
includeflowerywords,four-wordphrasesorsomecultureelementswhichare
specialtotheChineseculture.However,Englishwritingpursuesclearandsimple
expressions.InHowtoHelpForeignersKnowChina,DuanLianchengholdsaview
thatwiththedevelopmentoftourisminrecentyears,largenumbersofbrochures
pamphletsandpictorialshavebeenpublishedforforeigntourists.Acommon
weaknessofthesematerialsisfullofflowerywordsandculturalelementsofChina
whichmayconfusethetargetreaders(Duan286).Sothetranslatorshouldomit
someadjectivesorculturalelementswhichmayposebarrierstothetarget
readers.ThentheEnglishversionwillbeeasilyunderstoodbythem.Forexample:
Text:慢速行驶
VersionA:Youmustdriveslowly.
VersionB:Driveslowly
Text:前方学校
VersionA:Thereisaschoolahead.
VersionB:SchoolAhead
4.2.4Mutualtransformationofaffirmativeandnegativeexpressions
Mutualtransformationofaffirmativeandnegativeexpressionsisacommon
strategyintranslatingthetextofonelanguagetotheother.Itisespeciallyusefulfor
transcendingthetranslationaldifficultiesduetodifferentwaysorhabitsof
expressingideasinChineseandEnglish.
Intranslatingpublicsigns,mutualtransformationofaffirmativeandnegative
13
expressionsisnecessaryaswell.InwesterncountriesespeciallyinEnglish—
speakingcountries,peopletendtoavoidusingnegativeexpressionsinpublic
literaturesasmuchaspossibleincasethatunpleasantemotionorfeelingwouldbe
arousedonthepartofthereceptor.However,becauseofthedifferenceincultural
values,negativeexpressionsaremorefrequentlyusedinChinesepublic
signs.Therefore,accordingtothetheoryofculturaltranslation,weshouldadoptthe
translationalmethodof“Domestication”.
Forexample:“社会车辆禁止入内”,itisakindofnegativeexpressionin
tshouldbetranslatedinto“StaffOnly”inEnglish,itis
affirmative.
4.3Requirementforthetranslators
TheC-Etranslationofpublicsignsisbynomeansaneasyjobanditrequires
thatatranslatorbeseriousandaccountableinattitude,andproficientinboththe
sourceandthetargetlanguagesatthesametime.Agoodtranslatorshouldalways
thetranslators
acquiretheexpertiseinthesourceandtargetlanguagesaswellasthesourceand
tion,asforthemaking
processofsigns,thelocalgovernmentsshouldchoosereliableandefficient
translation
upervision
organizationinchargeofpublicsignsshouldbeestablishedtomakesurethatsome
commonEnglishversionsareaccurateandunified.
14
15
CHAPTERVConclusion
Basedonthepreviousdiscussionsandanalyses,themajorfindingsofthis
studycanbesummarizedasfollow:
Firstly,thelinguistictranslationproblemsaccountforthereasonsforspelling,
atorsshouldimprovetheir
languageacquisitionindealingwiththeproblems.
Secondly,astoculturalproblems,thetranslatorsareadvisedtoadopt
respecific,thetranslationstrategiesare
adaptation,restructuring,semi-literaltranslation,etc.
Thirdly,
principlesincludethreepointsofclearness,
translationtakesplaceinagivensituationorinanothersense,themethodsofC-E
translationofpublicsignsshouldbedividedintofour:modification,addition,
omissionandmutualtransformationofaffirmativeandnegativeexpressions.
Actually,theproblemsofthetranslationofpublicsignsarefarmore
complicatedthanthethesis.Theproblemsthathavebeendiscussedandproposed
withstrategiestoarejustatinytipofthewholeiceberg.Withthedevelopmentof
thesociety,itissurethatmoreandmorepublicsignswillcomeoutbytaking
variousforms,andnewproblemsintranslatingthemwillturnup.Therefore,the
classificationofpublicsignsandmistranslation,aswellasthestrategiesforthe
bettermentofthecurrentstatusofsigntranslation,althoughtheauthorattemptsto
letthembe,ongandhardway
forustogo.
16
Acknowledgements
Iwouldliketoexpressmyheartfeltthankstothosewhoofferedmetheir
sinceresupportandencouragementintheprocessofmythesiswriting.
Firstofall,I’dliketogivemysincerethankstomyteacher,
erIneedherhelp,she
theprocessofthecompletionofthethesis,
fromtheresearcheschosentobeanalyzedtothefinalcomposition,herpatientand
ictrequirementshave
enabledmetolearnhowtodoresearchwork,andherkindencouragementhave
beensupportingmetotheend.
Second,mytruethanksalsogotoalltheteacherswhoguidemeinthefieldof
businessEnglish.
Finally,myfamilyandfriendsgivemegreatencouragementandsupport
duringthecompositionofthethesis.I’dliketosendthemmyheartfeltthankstoo.
17
WorkCited
Baker,opediaofTranslationStudies[M].Shanghai:ShanghaiForeign
LanguageEducationPress,2004:104.
Nida,EugeneA.&oryandPracticeofTranslation[M].Leiden:
,1969:89-97.
Nord,atingasaPurposefulActivity[M].Shanghai:Shanghai
ForeignLanguageEducationPress,2001:77.
PinkhamJohn.TheTranslator’sGuidetoChinglish[M].Beijing:ForeignLanguage
TeachingandResearchPress,2000:99.
Snell-Hornby,ationStudies:anIntegratedApproach[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:267-271.
Wilss,Wolfman.TheScienceofTranslation-ProblemsandMethods[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:125.
包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:78-86.
陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988:271-275.
陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外语学院学报,
2006,1:117-120.
戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究---以2012年奥运会主办城市伦敦为例
[J].中国翻译,2005,6:38-42.
何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988:157.
赖少华.浅谈公示语的翻译现状及对策----以广州地铁站公示语翻译为例[J].
湖北广播电视大学学报,2009,6:112-112.
吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004:38..
18
倪传斌,刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译,
1998,2:18-20.
单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,
2002,5:76-79.
王晓娟.从功能理论看公示语翻译---以南京城市公示语为例[J].湖北经济学
院学报:人文社会科学版,2008,4:119-120.
更多推荐
完整的英文译语怎么说
发布评论