呈报是什么意思语解释例句-海词汉语-长沙室内设计


2023年3月29日发(作者:石河子大学分数线)

本科毕业论文

题目:OnEnglishTranslationofChinese

PublicSigns

院(系):外语系

班级:英语级班

姓名:

学号:

指导教师:

教师职称:

I

汉英公示语的翻译

摘要

公示语向来被称作“城市的脸孔\",是给所有到中国来的外国人

士留下第一印象的中国名片。然而,公示语翻译的错误比比皆是,

这大大影响了公示语作用的发挥,削弱了我国的国际形象。为了树

立我国良好的国际形象,不断规范和完善城市公示语的翻译成为了

一项亟待完成的工作。

基于以上原因,作者尝试从理论和实践的角度分析现今汉英公

示语翻译中所存在的一些问题。通过对大量标准以及问题公示语翻

译的深入观察分析,作者对公示语的一般特征进行了总结并对公示

语翻译中出现的问题进行了分类,从而在实践观察和对相关理论深

入研究的基础上提出相应的翻译策略。

翻译并不仅仅是跨语言行为,它更是一种文化信息的传递。公

示语的翻译同样如此。得体的公示语翻译不仅在语言上要无懈可击,

在文化信息传递上也要雅俗共赏。本文还对公示语的概念做出了解

释,并根据目的需求与功能两种标准对公示语做了分类。在介绍公

示语的特征时,作者将其分为语言特征与功能特征,特征与分类不

同,也决定了需要采取不同的翻译策略。

关键词:汉英翻译;公示语;问题;翻译策略

II

OnEnglishTranslationofChin此情可待成追忆表达什么意思 esePublic

Signs

Abstract

Publicsigns,whichhavealwaysbeenreferredto“faceofcity”,are

thefirstimpressionofChinaforthepeoplewhocometoChina.

However,theubiquitoustranslationmistakesofpublicsignsgreatly

,specificatingand

constantlyperfectingthetranslationofpublicsignshavebecomean

urgentworkinordertoestablishagoodinternationalimage.

Thepaperventuresanattempttoanalyzethecurrentproblems

existingintheC-Etranslationofpublicsignsandtoseekproper

translationalstrategiesbothfromtheperspectivesoftheoryand

practice.Bycloselyobservingnumeroussamplesofbothstandardand

problematictranslationofsigns,theauthormanagestogeneralizethe

characteristicsofpublicsignsandtocategorizetheproblemsand

mistakesinthecurrentC-Etranslationofpublicsigns.Then,proper

translationalstrategiesareproposedonthebasisofin-depthstudyof

relevanttheoriesandkeenobservationofpractice.

Translationisnotmerelyacross-linguisticactivity,butmoreofa

t现代爱情诗词大全 ransmissionofculturalinformation.Thetranslationofpublicsignsisno

exception.Anappropriatetranslationofpublicsignshouldnotonlybe

III

linguisticallycorrect,butalsoculturallyacceptable.Thispaperexpresses

themeaningofthepublicsignsandclassifythesignsaccordingtothe

characteristicsof

thepublicsignsaredifferentstudiedfromlinguisticfeaturesand

functionalfeatures,whichdeterminestoadoptdifferenttranslation

strategies.

Keywords:Chinese-Englishtranslationpublicsignproblems

translationstrategy

IV

Contents

摘要……………………………………………………………………I

Abstract………………………………………………………….....…II

CHAPTERIIntroduction……………………………………...…...1

1.1Objectiveofthestudy…………………………………………...1

1.2Significanceofthestudy……………………..……….…..…......1

1.3Structureofthepaper……………………………….….…...…....2

CHAPTERIIGeneralIntroductiontoPublicSigns……….…….…...3

2.1DefinitionofPublicSigns……..............................................……3

2.2FunctionsofPublicSigns…………………………….…….….....3

2.2.1Directingfunction…………………………………..………..4

2.2.2Promptingfunction……………………………….….………4

2.2.3Restrictingfunction…………………………….…..…...…...4

2.2.4Compellingfunction………………………….…..……….....5

CHAPTERIIIAnalysisonProblemsinC-ETranslationofPublic

Signs……....…………………………….…………….…...………....6

3.1Linguistictranslationproblems…………………..…...….………6

3.1.1Spellingerrors…………………………………..……...…….6

3.1.2Grammaticalerrors…………………………….…..….……..6

3.1.3Wrongdictions……………………………….……….……...7

V

3.2Culturaltranslationproblems……………………...……..…….....7

CHAPTERIVStrategiesofC-EPublicSignsTranslationand

RequirementforTranslator………………………………….….……..9

4.1PrinciplesofC-EtranslationofPublicSigns……………………..9

4.1.1Clearness…………………..………………...……………….9

4.1.2Conciseness………………..…...…………………………...10

4.1.3Simplewords……………………………….……………….10

4.2MethodsofC-EtranslationofPublicSigns……….....……....….11

4.2.1Modification…………..……………………..……..……….11

4.2.2Addition…………………..………………...……..………...11

4.2.3Omission……………………………….………….………..12

4.2.4Mutualtransformationofaffirmativeandnegative

expressions……………………………..…...…………………….13

4.3Requirementforthetranslators…………....….…………..……..13

CHAPTERVConclusion………………………….…………….…….15

Acknowledgements………………………….…….……………..……16

WorksCited……………………………………….………….………..17

1

CHAPTERIIntroduction

1.1Objectiveofthestudy

Theresearchobjectiveofthestudyistoexaminethetranslationproblemsin

theChinese-Englishpublicsignstranslationandfurtherproposethetranslation

diesbeginwith

thecarefulandlongperiodofobservationoftheproblemsexistinginthepublic

asisoftheclassificationofthetranslationerrorsproposed

byChristianeNord,theauthoraimsatthemostappropriatetranslationstrategiesfor

eexaminationofsufficientsources,theauthorfindsthatitisnot

difficulttoeliminatetheerrorsatlinguisticlevelsincethetextofthepublicsignsis

lesscomplexthandocumentaryandotherinstrumentaltextsduetoitsconciseness

anddirectnessfeatures(Ni18).

1.2Significanceofthestudy

PublicSignsaffectpeople’mebo小学生赞美祖国的诗歌朗诵 dy

smokes,inatingandmysteriousspots

wherewehaveneverbeento,itisthepublicsignthatteachesusrelatedknowledge.

Foreignvisitorsfromallwalksoflife,suchasentrepreneurs,professors,students

andtouristscometoChinaforvariouspurposes.Butformostofthem,theyknow

littleaboutChinese.Inthiscase,itisnecessarytotranslateChinesepublicsignsinto

Englishfortheconvenienceoftheseforeignvisitors.Inthiscase,aproper

translationhelpsestablishagoodimageofChinaandenhancethecultural

communication.

1.3Structureofthepaper

2

Thepaperisstructuredwithfivechapters:

Thefirstchapterisageneralintroductiontothethesis,includingtheobjective

ofthestudy,ond

chaptermakesageneralintroductiontopublicsign,includingthedefinitionand

rdchapterfocusesontheproblemsofC-E

rth

chapterdealswithtranslationstrategiesofC-Epublicsignsinconnectionwith

principles,methodsandthestandardizationforthetranslators,including

modification,addition,omissionandmutualtransformationofaffirmativeand

fifthchapterdrawsaconclusiontothepaper,inwhich

theauthorappealsfortranslatorsandscholarstomakecontributionstotheC-E

translationofpublicsigns.

3

CHAPTERIIGeneralIntroductiontoPublicSigns

2.1DefinitionofPublicSigns

PublicSigns,whichareusuallycalled“signs”,includepublicnotices,

advertisements,slogansandexpressionsonthepublicsigns.Publicsignsreferto

“signs”ingtoLongman

DictionaryofContemporaryEnglish(1997),asignisapieceofpaper,metal,or

woodwithwordsorapicturethatgivesinformation,warnings,orinstructions.

Inthatsense,publicsignisthegeneraltermsforindicators,signs,trafficsigns,

posters,slogans,warning,shortnotices,shortinstructions,stickers,andare

becomingthecatchwordandthebuzzword.Allinall,publicsignsaresowidely

usedandplayedimportantrolesinourdailylife.

2.2FunctionsofPublicSigns

Publicsignsareessentialtothenormaloperationofthesocietyandtheir

influenceisalsovisibleinalmosteveryaspectofourdailylife.Sometimes,wehave

toadmitthatourlivescannotdowithouttheproperguidancethatpublicsigns

providetous.However,whatusuallyhappensisthatwearepronetobebewildered

byvariouspublicsignsandtheenormousinformationtheyconveytous.Therefore,

itwouldbenecessarytoclassifythepublicsignsintermsoftheirfunctionsaswell

asthestatusofinformationthattheydeliver.

2.2.1Directingfunction

Directingisthemostbasicfunctionofpublicsigns,thistypeofpublicsignsis

usedtogivereadersrelatedinformationaboutwhattheinstitutionis,whatitdeals

withandwhatkindofserviceitcanprovide.Forexample:

4

TakeAway(外卖),GasStation(加油站),EmergencyExit(紧急出口),Business

Hours(营业时间),Pause(暂停),Menu(菜单),AirportSecurity(机场安检).Fromthe

examplesabovewemaytellthatthelanguageandthetoneofthesepublicsignsare

generallyneutral,reflectingnoattitudetowardsreceptors.Therefore,publicsigns

ofthiskindarepurelyinformativeratherthanvocative.

2.2.2Promptingfunction

Promotingsignsaresimilartothedirectiveonesintheirinformativefunction.

Whilethedifferenceistheformer.carriesthetoneofwarning,remindingthe

readerstopaysomeattentiontocertainthingsoractivities.Forexample:

KeepClear(请保持清洁),KeepSilence(请保持安静),WetPaint(数字古诗大全70首 油漆未干),

FullyBooked(客满),BewareofPickpockets(小心扒手),MaximumHeight(限高).

2.2.3Restrictingfunction

PublicSignswithrestrictingfunctionimposerestrictionorevenprohibition

guageusedinthiskindofsignsaresimpleanddirectbutare

notinrude,toughorimpoliteway.Wecanlistsomeofthemasfollowing:

PayInCash(现金支付),SlowOut(减速慢行),KeepSilence(保持安静),30

MinutesParking(限停30分钟),SeatByNumber(对号入座),StandInLine(排队等

候).

2.2.4Compellingfunction

edtoprohibit

guageusedisusually

forceful,withnopossibilityofmakingacompromise.Thesignwiththisfunction

whichwemostlyoftenseeis“NoSmoking禁止吸烟”,thatistosaythatsmokingis

5

completelyforbidden.Imperativesentenceisnotenoughtoexpressthisstrong

mood,usually,weuse“No+…”form,forexample,“NoFood禁止携带食物”.More

examples:

Don’tTouch(禁止触摸),NoCameras(禁止拍照),NoVisitors(游客止步),No

Trucks(卡车禁止通行),DogsNotAllowed(禁止带狗入内).

Translationofthepublicsigns,translatorsnotonlyneedtograsptheir

functionfeaturessinceweusedifferentmoodtoexpressdifferentfunction,butalso

shouldkeeptheirlanguagefeaturesinmindduringthetranslating.

6

CHAPTERIIIAnalysisonProblemsinC-ETranslationof

PublicSigns

3.1Linguistictranslationproblems

Linguistictranslationerrorsareoftenduetodeficienciesinthetranslator\'s

sourceortargetlanguagecompetence(Nord77).AndinhisbookPragmaticsand

EnglishLanguageHeZiranexplainedthatbymakinglinguisticerrors,the

translatorsandinterpretersfailtoconformtothetargetlanguagestructures,instead

theyblindlytranslatethesourcetextintheirownlanguagestructures(157).Professor

WangYinquan,classifieslinguistictranslationerrorsinto:spellingmistakes,

grammarmistakesandwrongdiction(32).

3.1.1Spellingerrors

Sp

reasonsforthistypeoferrorsattributetothethreefactors:theincompetentlanguage

acquisition,thelazinessofthetranslatorwhenwriting,theuncertaintyofthecorrect

spelling,mple:

3.1.2Grammaticalerrors

Apartfromspellingmistakes,manygrammaticalerrorsalsooccurinthe

translatedsigns.Theseerrorsappearinvariousforms,mostofwhichresultfromthe

translator’spoorcommandoftheEnglishlanguageorirresponsibleworking

attitude.Asaresult,thetranslatedpublicsignscannotbeofanyhelptothetarget

readers.Sometimestheymaydodamagetheimageofourcity.Forexample:

室内停车场(CarPark)—Itmaybeapparenttotellthatthetranslatorintends

tousetheword“park”asanountoexpressthemeaningofparkingplacef卜算子驿外断桥边全诗 or

automobiles.However,asanounthewordactuallymeansapublicplacewhere

7

peoplecanentertainthemselveswiththelandscapeorpublicfacilitiesin

it.Therefore,itwillbeadvisabletousethegerundformoftheword“park”and

translateitas“IndoorParking”.

3.1.3Wrongdictions

WrongDictionsoccurwhenthetranslatordoesn’tmakerightchoicesofwords

inthetargetculturethatwillleadtounsuccessfulexpressionofthecorrect

,manyEnglishwordshavemorethan

mesonewordusedtodescribethesourceculturemaynotbe

dschosenfor

eachtextmightvaryaccordingtodifferentsemanticandsyntacticfeaturesin

mple:

请勿采摘花朵--PleaseDon’e“pick”todescribethe

,thereisavarietyofexpressioninEnglishcorrespondingwith“摘”,

ofwhichoneoftheexpressionsis“pick”.Butinthegivencircumstances,“pick”

doesn’tequatewith“摘”.“Pick”meanstoselectamongavarietyofchoices,

oris

duetotheconfusionabouttheseeminglyidenticalusageofoneword.

3.2Culturaltranslationproblems

Asweallknow,peopleindiff激动的反义词是什么 erentculturesmayviewthesamethingin

differentwaysanddifferintheperspectiveofcognition.Atthesametime,they

expressthesameideaindifferentway.AsfarasChineseandEnglishareconcerned,

culturedifferencesaretremendous.Translationbreaksdownlanguagebarriersand

sense,targetreadersapproachtopeopleofsourceculturewhosebeliefs,

backgrounds,perceptionoftheworldaredistinctfromtheirown.

8

Forexample:古装照相Itisancienttopackphoto

“古装照相”ish,peopledon’thavethe

ingtothepublicsignstranslationconvention,thesigns

whicharecomposedofChinesenounphrasesareexpectedtohavethesame

structureinEnglishversion,sothesentenceisnotcorrectintermsofthesentence

ncerningthemeaningofthesentence,itiswronglytranslatedthat

theforeignerscan’tgetthemessagewhichleadstothepragmaticfailureofthe

rectversionshouldbe“Photosinancientcostume”.

9

CHAPTERIVStrategiesforC-EPublicSignsTranslation

4.1PrinciplesofC-EtranslationofPublicSigns

Asweknow,differentfunctionsneeddifferentlanguageformstoconveyand

nbinandLiuZhi

analyzethelanguageprinciplesofpublicsignsintheiressay“ThePrinciplesforC-E

TranslationofPublicSignsanditsCasesStudy”,publishedinShanghaiJournalof

TranslatorsforScienceandTechnology(18).

Firstly,thesignsareonaboard,sothelanguageonthesignsshouldbein

concisewayduetothecomparativelysmallspace.Secondly,somepublicsignsmust

drawthepublic’sattentionatthefirstsightandthereaderscancatchitsmeaning

veryquicklyandcorrectly,especiallythetrafficsigns,suchas“AbruptTurnLeft

Ahead前方急转弯”,theappliedwordsshouldbesimpleonesinsteadofrare

ones.Atlast,themeaningofthesignsshouldbeclearandeasytoread,thesignis

nknowtheprinciplesindetailsasfollowing:

4.1.1Clearness

Duetotheshorttimethetargetreadercanspendonreadingthesignsthe

meaningofthesignsshouldbeclearandeasytobeunderstood.Asthetargetreaders

arethecommonpeoplewhohavelittleknowledgerelatedtotheconcernedtopic,the

signsshoulddirectlyhitthepointandthereshouldexistnovagueness.“严禁客货混

装Don’tputpassengersandcargostogether”.

sign“严禁客货混装”shouldbetranslatedinto“NopassengersonTrucks”.

Thesignsaresetforthepublicandnoteveryreaderisprofessional,therefore

whenwetranslatesigns,weshouldhitthepointdirectlyandclearlyandshouldnot

10

justtalkaroundthebush.

4.1.2Conciseness

AccordingtoWilliamStrunk,Jr.andE.B.Whitein1979(JoanPinkham):

“Vigorouswritingisconcise.Asentenceshouldcontainnounnecessarywords,a

paragraphnounnecessarysentences,forthesamereasonthatadrawingshouldhave

nounnecessarylinesandamachinenounnecessaryparts.”Itisalsotrueoflanguage

ofpublicsigns.

Usually,thereadersforpublicsignsjustgiveaquicklookattheboardwith

signsonwhentheypassby.Sothelanguageonitneednotbeinacomplete

sentence,aphraseorjustawordisenough,forexample,“NoSmoking禁止吸烟”,

“Open正在营业”,weneednotusesentences“Pleasedonotsmoke”an“Weare

onbusiness”.

4.1.3Simplewords

PublicSignsaresetforthepublic,targetreadersofthiskindofmaterialsare

ordinarypeople,notonlythenativeEnglishspeakers,butalsootherforeignerswho

knowalittleEnglishandEnglishisnothismotherlanguage,andtargetreadersalso

includeoverseasChinesewhoisnotaEnglishnativespeaker.IftheEnglishversion

isfullofrarewordsandexpression,itwillcauseapragmaticfailureof

communicationforpublicsigns.Thereisalwaysasmallrestaurantattheairportto

providefastfoodforthepassengers,theEnglishtabletshouldbe“Snacks”instead

of“Refection”,thelateroneisnotoftenbeusednowadaysandwecannotfinditin

thedictionariespublishedinrecentyears.Takeallanotherexample,“景区环境卫

生,需要您的维护”,shouldwetranslateitinto“EnvironmentalSanitationofthe

ScenicSpotNeedsYourConserve”?Thewords“sanitation”and“environmental”

11

arenotfamilialwordsforthepublic,wehadbetteruse“KeepClear”or“No

Littering”.

Fromtheabove,inordertomaketargetreaderscatchthemeaningatfirst

glance,weshouldusetheconcise,clear,simplewordsandexpressionsinC-E

translationofpublicsigns.

4.2StrategiesofC-EtranslationofPublicSigns

4.2.1Modification

Generallyspeaking,itisalwaysthecasethatthereaderinthecultureofthe

targetlanguagemaynotsharetheculturalbackgroundofthesource

language.Therefore,whendealingwithculture-loadedwordsandidioms,the

translatorsometimeshastomakeculturalmodificationsoastogeneratethesame

feedbackfromthetargettextreaderwiththatofthesourcetextreader,andasforthe

translationofpublicsigns,itisnoexception.Forexamples:

西湖的虎跑泉—TigerRunningSpring,inthispublicsign,thetranslator

obviouslytaketheactualmeaningofthesignforgrantedbytranslatingtheword“虎

跑”as“tigerrunning”whichmeansthatatigerrunsforthespring.

4.2.2Addition

Somepublicsigns,especiallysignsatscenicspots,tendtoincludedynasties,

legendsorotherculturalelements,whilemostforeignvisitorslackthebackground

knowledgeofChina.Ifthepublicsignsaretranslatedliterally,theEnglishversions

mayconfusethetargetreaders.Thusweshouldadoptthetranslationstrategyof

additiontosupplynecessaryinformationonthebasisofaccuratecomprehensionof

theoriginalpublicsigns.Forexample:

谢绝游客入内ClosedToVisitors

12

禁止在墙上涂写NoScribblingOnTheWall

4.2.3Omission

Duetodifferentaestheticstandardsandcultures,Chinesewritingtendsto

includeflowerywords,four-wordphrasesorsomecultureelementswhichare

specialtotheChineseculture.However,Englishwritingpursuesclearandsimple

expressions.InHowtoHelpForeignersKnowChina,DuanLianchengholdsaview

thatwiththedevelopmentoftourisminrecentyears,largenumbersofbrochures

pamphletsandpictorialshavebeenpublishedforforeigntourists.Acommon

weaknessofthesematerialsisfullofflowerywordsandculturalelementsofChina

whichmayconfusethetargetreaders(Duan286).Sothetranslatorshouldomit

someadjectivesorculturalelementswhichmayposebarrierstothetarget

readers.ThentheEnglishversionwillbeeasilyunderstoodbythem.Forexample:

Text:慢速行驶

VersionA:Youmustdriveslowly.

VersionB:Driveslowly

Text:前方学校

VersionA:Thereisaschoolahead.

VersionB:SchoolAhead

4.2.4Mutualtransformationofaffirmativeandnegativeexpressions

Mutualtransformationofaffirmativeandnegativeexpressionsisacommon

strategyintranslatingthetextofonelanguagetotheother.Itisespeciallyusefulfor

transcendingthetranslationaldifficultiesduetodifferentwaysorhabitsof

expressingideasinChineseandEnglish.

Intranslatingpublicsigns,mutualtransformationofaffirmativeandnegative

13

expressionsisnecessaryaswell.InwesterncountriesespeciallyinEnglish—

speakingcountries,peopletendtoavoidusingnegativeexpressionsinpublic

literaturesasmuchaspossibleincasethatunpleasantemotionorfeelingwouldbe

arousedonthepartofthereceptor.However,becauseofthedifferenceincultural

values,negativeexpressionsaremorefrequentlyusedinChinesepublic

signs.Therefore,accordingtothetheoryofculturaltranslation,weshouldadoptthe

translationalmethodof“Domestication”.

Forexample:“社会车辆禁止入内”,itisakindofnegativeexpressionin

tshouldbetranslatedinto“StaffOnly”inEnglish,itis

affirmative.

4.3Requirementforthetranslators

TheC-Etranslationofpublicsignsisbynomeansaneasyjobanditrequires

thatatranslatorbeseriousandaccountableinattitude,andproficientinboththe

sourceandthetargetlanguagesatthesametime.Agoodtranslatorshouldalways

thetranslators

acquiretheexpertiseinthesourceandtargetlanguagesaswellasthesourceand

tion,asforthemaking

processofsigns,thelocalgovernmentsshouldchoosereliableandefficient

translation

upervision

organizationinchargeofpublicsignsshouldbeestablishedtomakesurethatsome

commonEnglishversionsareaccurateandunified.

14

15

CHAPTERVConclusion

Basedonthepreviousdiscussionsandanalyses,themajorfindingsofthis

studycanbesummarizedasfollow:

Firstly,thelinguistictranslationproblemsaccountforthereasonsforspelling,

atorsshouldimprovetheir

languageacquisitionindealingwiththeproblems.

Secondly,astoculturalproblems,thetranslatorsareadvisedtoadopt

respecific,thetranslationstrategiesare

adaptation,restructuring,semi-literaltranslation,etc.

Thirdly,

principlesincludethreepointsofclearness,

translationtakesplaceinagivensituationorinanothersense,themethodsofC-E

translationofpublicsignsshouldbedividedintofour:modification,addition,

omissionandmutualtransformationofaffirmativeandnegativeexpressions.

Actually,theproblemsofthetranslationofpublicsignsarefarmore

complicatedthanthethesis.Theproblemsthathavebeendiscussedandproposed

withstrategiestoarejustatinytipofthewholeiceberg.Withthedevelopmentof

thesociety,itissurethatmoreandmorepublicsignswillcomeoutbytaking

variousforms,andnewproblemsintranslatingthemwillturnup.Therefore,the

classificationofpublicsignsandmistranslation,aswellasthestrategiesforthe

bettermentofthecurrentstatusofsigntranslation,althoughtheauthorattemptsto

letthembe,ongandhardway

forustogo.

16

Acknowledgements

Iwouldliketoexpressmyheartfeltthankstothosewhoofferedmetheir

sinceresupportandencouragementintheprocessofmythesiswriting.

Firstofall,I’dliketogivemysincerethankstomyteacher,

erIneedherhelp,she

theprocessofthecompletionofthethesis,

fromtheresearcheschosentobeanalyzedtothefinalcomposition,herpatientand

ictrequirementshave

enabledmetolearnhowtodoresearchwork,andherkindencouragementhave

beensupportingmetotheend.

Second,mytruethanksalsogotoalltheteacherswhoguidemeinthefieldof

businessEnglish.

Finally,myfamilyandfriendsgivemegreatencouragementandsupport

duringthecompositionofthethesis.I’dliketosendthemmyheartfeltthankstoo.

17

WorkCited

Baker,opediaofTranslationStudies[M].Shanghai:ShanghaiForeign

LanguageEducationPress,2004:104.

Nida,EugeneA.&oryandPracticeofTranslation[M].Leiden:

,1969:89-97.

Nord,atingasaPurposefulActivity[M].Shanghai:Shanghai

ForeignLanguageEducationPress,2001:77.

PinkhamJohn.TheTranslator’sGuidetoChinglish[M].Beijing:ForeignLanguage

TeachingandResearchPress,2000:99.

Snell-Hornby,ationStudies:anIntegratedApproach[M].Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:267-271.

Wilss,Wolfman.TheScienceofTranslation-ProblemsandMethods[M].Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:125.

包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:78-86.

陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988:271-275.

陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外语学院学报,

2006,1:117-120.

戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究---以2012年奥运会主办城市伦敦为例

[J].中国翻译,2005,6:38-42.

何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988:157.

赖少华.浅谈公示语的翻译现状及对策----以广州地铁站公示语翻译为例[J].

湖北广播电视大学学报,2009,6:112-112.

吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004:38..

18

倪传斌,刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译,

1998,2:18-20.

单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,

2002,5:76-79.

王晓娟.从功能理论看公示语翻译---以南京城市公示语为例[J].湖北经济学

院学报:人文社会科学版,2008,4:119-120.

更多推荐

完整的英文译语怎么说