found是什么意思nd在线翻译读音例句-入木三分的故事


2023年4月5日发(作者:丁丁历险记 电影)

Task12Signs标识

知识目标:1.了解商务环境中的常见中英文标识

2.掌握中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧

3.熟悉翻译表中常用的直译法和意译法

能力目标:1.能够正确识别各种商务中英文标识

2.能够运用所学翻译技巧正确翻译商务中英文标识

3.能较好地掌握握直译和意译两种基本翻译方法的运用

Contents

uction

-in

sandTechniques

WordsandExpressions

ce

cTranslation

标识是指为了向公众传递特定的信息而将文字、图形、符号等设计制作成具有指示、说

明或规定功能的公共信息牌;常见的标识包括交通标识(TrafficSigns)、商用标识(Business

Signs)、公共场所常用标识(PublicSigns)以及其他标识用语等。标识往往综合运用图形、

符号和文字来传达信息。标识中的图形或符号通常是高度概括化形象,不仅方便信息的传递,

也利于人们理解和接受其内涵。有时不使用文字,单用图形或符号就可使公众明了标识的意

义。

虽然图案和符号具有直观简明、通俗易懂的优点,但它们不能完全取代文字说明。标识

中的文字仍是最根本、最重要的部分。在我国,许多公共场所的标识上也使用了英文说明。

正确解读英文标识以及将中文标识翻译成地道准确的英语已经成为应用英语翻译人员的重

要责任。

作为标识家族中重要的一部分,商用标识在现代经济生活中扮演着重要的角色。商用标

识本质上是在商业领域中用于信息传递的符号。它旨在通过显著的外观特征和个性来彰显独

立的实体,将鲜明的信息传达给社会公众,藉此与其他企业的产品或服务区分开来。在众多

商业活动的发生地——企业、商场、酒店等,都使用着大量的标识。商用标识不同于交通或

公共场所标识,其商用的性质决定了商用标识要有利于吸引顾客或潜在顾客的注意力,有利

于提高商品或服务的知名度,因此在设计或翻译时要突出独特、新颖、醒目的特点。

I.请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并谈谈企业标识的设计特点。(1)

美国埃克森美孚(炼油)()

荷兰国际集团(保险)()

美国国际集团(保险)()

法国家乐福(食品、药品店)()

法国巴黎银行(金融)()

II.请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并谈谈企业标识的设计特点。(2)

英国皇家壳牌石油(石油)

()

中国海尔(电器)

()

()

瑞士劳力士(手表)

美国强生(医药)

()

SECTION2

I.请翻译下列标识语。(1)

(1)LeftBaggage

行李寄存

(2)Photographyandvideoarenotpermittedinsidethebuilding

楼内禁止拍照、录像

(3)ForeignExchange(Services)

外币兑换(服务)

(4)ParticularsOfMembership

仅限会员(入内/使用)

(5)CustomersLounges

旅客休息室

II.请翻译下列标识语。(2)

(6)往返票价

(7)买二赠一

(8)正在面试

(9)请勿打扰

(10)游程两个小时

Returnfares

Buytwogetonefree

Interviewinprogress

DND=DoNotDisturb

Tourstakeuptotwohours

III.请说出英文标识的特点及翻译时的注意事项。

IV.观察周围的标识语,并讨论它们的翻译有无不妥之处。

标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景吗?分组讨论2008北京奥运会的吉祥物

——福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa?

“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两

个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复

数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音相

似,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies

(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。

I.标识的语言特点(1)

标识用语往往较凝练,力求以最简洁的形式获取最佳的反馈效果。它们大多出现在一块

面积有限的牌子上,供人们在极短的时间内获取必需的信息。受到这种表现目的和表现手段

的限制,标识英语形成了独特的语言风格。了解其语言风格将有助于我们更规范、更准确地

进行标识语的英汉互译。标识语一般具有如下特点:

1.大量使用名词短语、动词短语或动名词

具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。如

FastLane快行道、ConferenceCentre会议中心、Food&Beverage餐饮部、Business

Centre商务中心、RoadWork正在施工、Tollgate收费站、Check-in登记入住、Baggage

Office行李房等。而具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公众的注意

力集中在所要求采取的行动上。如NoSpitting严禁随地吐痰、PleaseDoNotDisturb请勿

打扰、MindtheGap注意站台缝隙、PleaseUseRevolvingDoor请使用旋转门、Beware

Obstruction小心障碍。在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式,力求在

语气、信息度等方面做到较好的匹配。

2.文笔凝练、措辞精确

标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了

解最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型

方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。标识语的字数往往精简到最低限度,

如CityBusOnly市内公共汽车专用、Post-paid邮资已付、Danger危险、AdmissionFree

免票入场、BeverageNotIncluded酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。此外,

标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:4SALE出售、Merry

X’mas圣诞快乐,等等。

3.具有很强的规约性

由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约定俗成,不宜随意变

更。如“油漆未干”可能会被译作“Thepaintisnotdry.”或“Thepaintiswet.”,这些译法虽然从

语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。事实上,这个标识语

“地道”的译法是“WetPaint”,既简洁明了又完全符合英美人的语言习惯。类似的例句还有“双

向行驶”、“远离火源”,分别译为“TwoWay”和“KeepFireAway”。在标识语翻译中,译者

应多留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英

语语汇进行翻译。

4.使用大写字母,省略标点符号

如STOP、EXIT、DEADEND等,汉译英时,英文需大写。

5.语言运用力求引人注目。

尤其是商业标识(BusinessSigns)及店铺的招牌(Signboard),更要追求夸张的效果。例

如EOM(EndofMonth)Sale月终大廉价、GrandSale/BargainSale大甩卖、BigPrice

Plunge大削价,等等。

II.标识的翻译技巧(1)

标识的翻译不只是简单的语言转化过程,在翻译的过程中,既要考虑到标识用语简洁、

规约的语言特点又要考虑到不同语言文化在标识语运用上的差异,力求把原标识语的信息和

语气规范、准确地传递给目的语的接受者。好的标识语翻译应该在语气、信息度等方面与原

语匹配,具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理:

1.去繁从简

在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义比词语本身的含义

更重要。这时,译者应删除繁琐部分,仅保留足以传达标识语功能和目的的词汇。例如:“青

岛是我家,清洁靠大家”常被译作“Qingdaoisourhome,itscleannessdependsonallof

us”。从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔细分析不难发现,该译法

明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而且容易让外籍人士产生困惑。正确的翻译应该是

“KeepOurCityClean”。该译法既简洁凝练,又意图明确。类似地,“注意安全,请勿攀爬

单边墙”(Payattentiontoyoursafety,don’tclimbthesinglewall.),“遇到火灾,勿用电梯”

(Whenthereisafire,don’tusetheelevator!)就可以相应地简化为“NoClimbing!”,“Don’t

usetheelevatorincaseoffire!”。

2.遵从习惯,使用规范标准的标识语

标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的翻译都已约定俗成,不

宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就

不能生硬地译为“Littlegrassissmilingslightly,pleasewalkonpavement.”,而要按照英语

的习惯直接翻译成“KeepOfftheGrass”。再比如:“前方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行

道”可以按英语习惯分别翻译为“RoadWorkAhead”和“One-Way”。

3.程式化套译

英文标识语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛,因此翻译时可以采用程式化套译。

例如表达“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式,如禁止掉头NoUTurn、禁止

入内NoAdmittance、禁止停车NoParking、禁止吸烟NoSmoking等;表示“专用”,可以

采用“名词+Only”的形式,如贵宾专用VIPOnly、儿童专用ChildrenOnly等;表示“请勿做

某事”,可以采用“DoNot+动词”的表达方式,如请勿触摸DoNotTouch、请勿扔垃圾Do

NotLitter等。

4.反面着笔

英汉两种语言在逻辑思维方面存在着差异,在翻译时,可从反面着笔把原意表达出来。

标识语的翻译可以通过这种方法成功地实现汉英转化。如“请勿将头伸出窗外”翻译为“Keep

HeadInsideVehicle”而不是正面表达为“Don’tputyourheadoutofthewindow.”。再比如:

请勿触摸HandsOff、无烟商场SmokingFreeStore、工地危险,禁止入内Danger,Building

Site,等等。

下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分为商务出行标识、

商场标识、企业标识等。

商务出行标识(BusinessTravelSigns)

商场促销标识(Pro草木皆兵的近义词 motingSigns)

企业标识(CompanySigns)

商务出行标识(BusinessTravelSigns)(1)

商务出行涉及商务交通、商务住宿等各个方面。因此,交通标识、商务住宿标识就成为

商务出行标识的主要内容。

交通标识包括道路指示牌、交通安全提示牌、限时限速的指示牌等等。以下是一些常见

的交通标识:

AvoidtheJams避免交通堵塞

AirportLounges机场休息室

AirportsShuttle机场班车

Arrivals进港

BusStand公共汽车停车处

CheckInArea(Zone)办理登机区

CustomersLounges旅客休息室

Certainstationsareclosedonpublicholidays.假日某些车站关闭

DangerousBend弯道危险

DivertedTraffic交叉路口

DepartureTime离港时间

DepartureTimesOnReverse返航时间

Departures出港

DestinationAirport到达机场

EntryToMotorway高速入口

ExitToAllRoutes各通道出口

FlightConnections转机处

Incaseoffire,stayinvehicle如遇火警,请呆在车内

Inquiries/Assistance问讯处

Keepyourbelongingswithyouatalltime酬张少府拼音 s随时照看好你的物品

LeftJunction左交叉口

LowBridgeAhead前方桥低

NoStoppingatAnyTime任何时间不准停车

LeftBaggage行李寄存

LuggagefromFlights到港行李

LuggageReclaim行李提取

NoParkinginFrontofThisGate门前禁止停车

PedestrianCrossing人行横道

PleaseKeepGatewaysClear请保持过道畅通

ParkingPermitted允许停车

PassportControl入境检查

Pleaseleaveyourluggagewithyouatalltimes请随身携带你的行李

RoadClosed此路封闭

ReturnFares往返票价

SpeedLimitof48kmh限速每小时48公里

StrictlyNoParking严禁停车

Theseseatsaremeantforelderlyandhandicappedpersons&womenwithchild.老人、残

疾人及抱小孩的妇女专座

ToiletEngaged厕所有人

Whenthebusismoving,donotspeaktothedriver.汽车行驶中,严禁与司机交谈

WelcomeAboard欢迎登机

SingleorReturnTicketsOnly单程或往返程票

Inquiries/Assistance问讯处

Keepyourbelongingswithyouatalltimes随时照看好你的物品

LeftJunction左交叉口

LowBridgeAhead前方桥低

NoStoppingatAnyTime任何时间不准停车

LeftBaggage行李寄存

LuggagefromFlights到港行李

LuggageReclaim行李提取

NoParkinginFrontofThisGate门前禁止停车

PedestrianCrossing人行横道

PleaseKeepGatewaysClear请保持过道通畅

ParkingPermitted允许停车

PassportControl入境检查

Pleaseleaveyourluggagewithyouatalltimes请随身携带你的行李

RoadClosed此路封闭

ReturnFares往返票价

SpeedLimitof48kmh限速每小时48公里

StrictlyNoParking严禁停车

Theseseatsaremeantforelderlyandhandicappedpersons&womenwithchild.老人、残

疾人及抱小孩的妇女专座

ToiletEngaged厕所有人

Whenthebusismoving,donotspeaktothedriver.汽车行驶中,严禁与司机交谈

WelcomeAboard欢迎登机

SingleorReturnTicketsOnly单程或往返程票

和其他标识相比,交通标识牌有其独特的语言特点和设计特点,比较容易被识别。以下

是一些常见的交通标识:

(1)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的地方如学校附近,车辆必须减速慢

行,以避免发生车祸。)

(2)(过往车辆)限载重10吨

(3)车辆严禁掉头(字母U在这里作为象形文字)

(4)右侧通行

商务住宿标识主要指宾馆、酒店中用于指示、说明的一些常用标识。

以下是一些常见的商务住宿标识:

AverageRoomRate平均房价

Becarefulwhenusingthebath使用此浴室时小心

BookingMadeThroughMostTravelAgents可通过各地旅游代理商订票

BusinessCentre商务中心

CleanlinessandComfortAssured保证干净舒适

ConferenceFacilities会议设施

ConferenceRoom会议室

Cashier’s收银处

CoffeeShop咖啡厅

Cancellation取消

DND=DoNotDisturb请勿打扰

ExtremelyWellEquipped设施配备精良

FullyCentrallyHeated中央暖气全部开放

FunctionRoom宴会厅

FoodandBeverageDepartment餐饮部

FrontOfficeReception前台办公室

HousekeepingDepartment客房部

IndoorSwimmingPool室内游泳池

LobbyBar大堂吧

Laundry洗衣部

MorningCall叫醒服务

NightPorteronDuty夜间有行李搬运服务生

NightClub夜总会

OOO=OutofOrder已坏

Reservation订房部

RoomService送餐部

Stayaminimumof3nightsandreceive1extranightfree最少住三晚,另外免费一晚

Tea/Coffeemakingfacilityinallbedrooms所有卧室配有沏茶和煮咖啡的设施

tips=ToInsurePromptService小费

VIP=VeryImportantPerson贵宾

WaitingList等候名单

StandardRoom标准间

商场促销标识(PromotingSigns)(1)

商场促销标识主要指商场里面一些特价通知、楼层商品公告等相关信息。

以下是一些常见的商场促销标识:

50%OffonSelectedLines部分商品降半价

Accessories&SparesDeliveredtoYourDoor配件送货上门

AsManyRepairsAsYouNeed,FreeofCharge随时免费维修

BestChoiceandBestDiscounts最佳选择,最大优惠

BigSale大甩卖

BrighterShopping,BrighterPrices明智的购物,透明的价格

BuyOneandGetAnyoneFree买一赠一

ClosingSale关门大甩卖

Customercareisourtoppriority顾客至上

FinalClearOut清仓大甩卖

FreeDeliverytoYourDoor免费送货上门

Offerissubjecttoavailability现货优惠,卖完为止

SaleatBreakdownPrice跳楼价甩卖

SaveUpto40%6折优惠

SavingsandDiscountsallAroundtheStore店内所有商品均削价处理

SpecialOffer特价

TryBeforeYouBuy先试后买

企业标识(CompanySigns)(1)

企业标识主要指用于企业对外宣传和内部的一些标识,包括企业部门的名称、警示语等

各个方面。以下是一些常见的企业标识:

AdvertisingDepartment广告部

BranchOffice分公司

BusinessOffice营业部

ClosetheDoorBehindYou请随手关门

ElectricallyOperatedGate电动门

ExportDepartment出口部

FloorCleaninginProgress正在清扫地板

FinishedProductArea成品区

GeneralAccountingDepartment财务部

GeneralManager总经理室

GeneralAffairsDepartment总务部

HeadOffice总公司

HumanResourcesDepartment人力资源部

InterviewinProgress正在面试

InternationalDepartment国际部

ImportDepartment进口部

LiftoutofOrder电梯发生故障

MeetinginProgress,QuietPlease正在开会,请保持安静

MeetingRoom会议室

MaterialControlDepartment物料部

Nofoodistobeconsumedinthisarea此处不准吃食物

NoLittering勿乱扔废弃物

NoSmokinginThisArea此处禁止吸烟

PleaseWaitHerefor桃花源记其实是死人国 Enquiries请在此等候咨询

PersonnelDepartment人事部

ProductionDepartment生产部

QualityControlDepartment质管部

ResearchandDevelopmentDepartment(R&D)研发部

SecretarialPool秘书室

SalesDepartment销售部

SalesPromotionDepartment促销部

Thisisasmokefreebuilding楼内禁止吸烟

Wedonotbuyatthisdoor谢绝推销

III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(1)

直译是指译文不仅表达原文的内容,还保留原文的表达形式,比如保留原文所使用的比

喻、形象、民族特色等,使读者从译文中能得到与原文大致相同的感受。直译法一方面有助

于保留原文的风格,另一方面又有助于从他国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。但直

译并不是死译或硬译。例如:

(1)Insomeautomatedplants,electroniccomputerscontroltheentireproductionline.

译文:在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)

(2)Demandhasthesameeffectontheheightofpriceasproduction.需求有同样的影

响在高度的价格上像生产。(死译)

译文:该翻译既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。正确的译法为:需求像生产

一样会影响价格。

(3)Challengethelimits挑战极限(天阶夜色凉如水是什么季节 三星)

(4)Winningtheheartsoftheworld赢取天下心(法国航空公司)

(5)HandinHand,FutureinYourHand伴你同行,齐握未来(太平洋人寿)

(6)Strivingtodayforallyourtomorrows为你未来,做好现在(中银集团)

(7)othat.我们是西门子,我们能办到。(西门子)

(8)Whatcanbeimagined,canberealized.只要有梦想,万事可成真。(香港电

讯)

(9)Pleaselookintothematterimmediately.恳请速查明此事。

(1年年岁岁花相似的祝福 0)Youarekindlyrequestedtoactaccordinglyassoonaspossible.敬希速遵照

执行。

(11)Consideringthefriendlybusinessrelationshipbetweenourtwobanks,we

decidednottochargeyoutheoverdueinterests.鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行

决定不收取贵行的过期利息。

(12)Thecoldwar冷战

(13)Theopen-doorpolicy门户开放政策

在直译过程中,还要注意商务英语中有许多专业性很强的词汇和短语,对它们翻译时不

可望文生义,要多查阅相关专业书籍和词典,使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英翻译。

例如,翻译以下词语时要特别注意:

security“证券”而非“安全”interest“利息”而非“利益”

accept“承兑”而非“接受”distributor“经销商”而非“分发者”

balance“余额”而非“平衡”operator“经营者”而非“操作者”

royalty“使用费”而非“忠实”inkind“以货代款”而非“以……类”

tradein“以旧物折价换物”而非“贸易”

consideration“报酬金”而非“考虑”

当原文的思想内容与译语的表达方式有矛盾而不宜采用直译法处理时,采用意译法处理

较为恰当。意译是指在正确理解原文的基础上,不拘泥于原文的表达形式,运用相应的翻译

方法调整原文结构,并用规范的汉语传达出原文内容的翻译方法。意译难以保留原文的表达

形式,如原文的比喻、形象、用词和句法结构等。但意译并不意味着将原文内容随意删改,

或添枝加叶。译者必须钻研原文,深入领会原文的“神”,同时不拘泥于原文的“形”,用地道

规范的译语来传达原文的“神”。例如,有时原文的比喻不能被译语的读者理解,可以更换一

个比喻,再现原意,这也是意译的一种表达形式。例如:

(1)Fornextgeneration新一代的选择(百事可乐)

(2)Whatevermakesyouhappy.为您设想周全,让您称心如意。(瑞士信贷)

(3),,准时的典范。(UPS快递)

(4)Everytimeagoodtime.分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)

(5)Assumingthelabo登乐游原 李商隐翻译 ratorytestsgowell,andyoucanquoteusacompetitiveprice,

we’dcertainlybeabletoplacemoresubstantialordersonaregularbasis.若实验室检测

合格,且你们给我们的报价有竞争力,我们一定会定期大量订货的。(此处,gowell基本意

思是“进展顺利,没出差错”,但意译成“合格”更符合实际情况。)

两种翻译方法各有所长,互为补充。在实际翻译过程中,能直译的尽量直译,不能直译

的则采用意译。

(6)Asaresult,goodscirculatemorewidelyandatlowerprices,jobsarecreated,

peoplemayactfromthenarrowdesiretoenrichthemselves,

“aninvisiblehand”guidesthemtoenrichandimproveallofsociety.

如果采用直译,则译为:“结果,商品更广泛地流通,价格低廉,工作被创造出来,财

富被扩散。尽管人们可以从狭窄的欲望出发,使自己富有,‘一个无形之手’指导它们致富并

改进社会”。但经过校核、润色后,可以更好地意译为:“结果,商品价格更为低廉、流通更

为广泛,就业机会增加,人们的财富也随之增加。尽管人们可能会从狭义的欲望出发去发家

致富,但‘一种无形之手’却能引导他们去繁荣整个社会、去促进整个社会的进步。”

在商务英语各种文体的翻译中,直译与意译的运用都非常普遍。商务英语的专业性、严

密性、规范性决定了商务英语翻译常常采用直译法,但商务英语还具有交际性强、语言复杂

的特点,这就决定了意译法在商务英语翻译中也起着重要作用。

1.标识语的国际性

标识语的一个特点就是国际性,在国内外均可使用。因此,有时考虑直接借鉴国外的一

些做法,从而省去不必要的重复劳动,有效地避免根据汉语的句式特点翻译时造成的望文生

义的翻译,达到与国际接轨。如“小心碰头”翻译成“MindYourHead”而不是“AttentiontoYour

Head”。

2.逆向翻译法

有时,标识语的翻译遵循“正话反译、反话正译”的原则,意即逆向翻译也可取得较好的

效果。例如,我们经常在服务场所看到“宾客止步”的提示。“宾客止步”如果翻译成“Guests,

Pleasegonofurther”则语气过于生硬,无法传递出汉语中的礼貌。这时,我们不妨正话反

说,译为“StaffOnly”。

I.请请翻译下列英文标识。(1)

(1)DangerousBend

(2)EntryToMotorway

(3)NoParkingExceptForLoading

(4)FreePrizeDraw

(5)PleaseJoinTheMainQueue

(6)Private

弯路危险

_______________________________________________________

机动车道入口

_______________________________________________________

此处卸货禁止停车/装卸区域禁止停车

_______________________________________________________

免费抽奖

_______________________________________________________

请排队

____在线字典 ___________________________________________________

私人(住宅/车道……禁止入内)

_______________________________________________________

Ⅱ.请翻译下列英文标识。(2)

(7)DoNotSpeakToTheDriverWhileBusIsInMotion

(8)Men’sRestroom

(9)FewerLanesAhead

(10)NoGoodsVehiclesOverMaximumGrossWeightShown

(11)KeepUpright/StandOnEnd

(12)DogsMustBeOnLeashes

(13)LeisureTimeBowlingCenter

汽车行驶过程中请勿与司机交谈

_______________________________________________________

男厕

_______________________________________________________

前方并线

_______________________________________________________

禁止超出所标示最高载重量的货车驶入

_______________________________________________________

请勿倒置/直立放置

____鹿柴唐王维古诗的意思是什么 ___________________________________________________

狗必须系上皮带(绳子)

_______________________________________________________

保龄球馆

_______________________________________________________

III.请翻译下列英文标识。(3)

(14)InCaseOfFire/UseStairways/DoNotUseElevators

(15)AbusiveLanguageProhibitedOnCampus

(16)PleaseVacateThisSeatForADisabledPersonIfRequired

(17)UsedCarDealer

(18)HairdressingSalon

(19)Locksmith

如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯

______________________________________________________

校园内不准说粗话(类似的有NoGambling/NoSmokingOnCampus校园内不准赌博/不

准吸烟)

_______________________________________________________________________

_____________________________________

______________________________________________________

残疾人专座(SeatsReservedForTheDisabled)

二手车行/旧车市场

______________________________________________________

美发沙龙/美发中心

______________________________________________________

修锁(锁匠)

_____________________________________________________

IV.请翻译下列英文标识。(4)

(20)HoursForOpeningAndClosing

(21)LeaveNothingButFootprints

(22)ClosingDownSale

(23)CommitNoNuisance

(24)RepairInProgress

(25)ReservedForTheElderly,Infirm,Sick,DisabledAndPregnant

营业时间

______________________________________________________

除了足迹,什么都不要留下。

______________________________________________________

清仓大甩卖

______________________________________________________

此处不准大小便!/不得在此倒垃圾!

______________________________________________________

修理中

______________________________________________________

老、弱、病、残、孕专座

______________________________________________________

(26)DoNotTouchTheExhibits/Objects

(27)NoAdmittance

(28)NoVisitors

(29)PassportControl

(30)ou

ForYourPatience

请勿触摸展品(类似的有LookWithYourEyes,PleaseDoNotTouch)

_______________________________________________________

_______________________________________________________

请勿入内(类似的有KeepOut)

游客止步

_______________________________________________________

入境检验

_______________________________________________________

此工程将于年底完工蜓怎么组词组 ,感谢您施工期间的理解。

_______________________________________________________

V.请翻译下列汉语标识(1)

(1)房屋出租/出售

(2)注意皮夹/谨防扒手

(3)小心轻放/请勿挤压

(4)保持车距

(5)非机动车禁行

(6)前方修路

(7)禁止超车

HouseToLet/HouseForRent/HouseForSale

_____________关于月亮的古诗300首 __________________________________________

_______________________________________________________

WatchYourWallet/BeAwareOfPickpockets/BeAwareOfStickyFingers

HandleWithCare/DoNotCrush

_______________________________________________________

KeepDistance

_______________________________________________________

MotorVehiclesOnly

_______________________________________________________

RoadUnderRepair/RoadWorksAhead

_______________________________________________________

NoOvertaking

_______________________________________________________

(8)免税商店

(9)车道暂时禁止通行

(10)注意防潮/保持干燥

(11)欲过马路,请按按钮/等候过马路的信号

(12)装卸区域/消防区域/建筑工地,严禁停车

(13)禁止携犬入内

(14)内有消防水带和灭火器

Duty-freeshops

______________________________________________________

TemporaryLaneClosed

______________________________________________________

GuardAgainstDamp/Keepdry

______________________________________________________

CrossStreet/PushButton/WaitForwalkSignal

______________________________________________________

LoadingZone/FireZone/ConstructionNoParking

______________________________________________________

NoDogsAllowed

______________________________________________________

FireHose/FireExtinguisherInside

______________________________________________________

更多推荐

fuwa是什么意思a在线翻译读音例句