厚膜电阻的英文阻翻译阻英语怎么说-sincere是什么意思
2023年4月1日发(作者:致敬先烈的话)
2021考研英语技巧:被动语态怎么翻译?
英语翻译是考研英语中的重点难点,每年的英语翻译是得分率最低的题型,
为了方便考生备考,下面为大家整理了考研英语翻译部分的一些翻译技巧,一起
来学习吧!
在英译汉中,通常中秋节的来历10个字 将英文的被动语态句进行灵活的转换,以翻译出符合汉语
表达习惯的译文。考研英语中有关被动语态的翻译方法一般有下面几种。
第一种,被动语态的动作发出者由by引出时,采用主宾颠倒的方式,即把
by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。
1)Effectivemeasuresshouldbetakenbythegovernmenttosolvethe
problemtimely.
2)Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswere
augmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewforms
ofevidenceinthehistoricalstudy.(1999,73)
第一个例句中包含被动语态shouldbetaken,且有by引出动作的发出者,
按照考研翻译的要求,可以翻译为:“政府需要采取有效的措施来及时地解决这
一问题”。第二个例句谓语部分使用了被动语态wereaugmentedby。主语是
traditionalh谭嗣同诗词最霸气的一首 istoricalmethods,介词by引出施动者。因此此霓裳的拼音 处也可以将主
宾颠倒,翻译为主动形式,即“新方法充实了传统的历史研究方法”,整句话的
参考译文为“在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充
实了传统的历史研究方法”。
试题中出现过多次需要如此处理的被动语态,相对来说比较简单。
第二种,翻译成无主句,即将被动结构中的主语翻译为汉语的宾语。多为动
作发出者一目了然或者不需要挖掘出动作发出者的情况。
1)Legalstepsshouldbetakentoreducethehighratesoftraffic
accident.
2)Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreated
andconveyed--andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnect
differentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.(2005,
46)
第一个例句中包含被动语态shouldbetaken,此处可以转换成主动,翻译
为“必须采取法律措施来降低交通事故的高发率”,这是符合汉语表达习惯的。
第二个例句的定语从句bywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed
中,包含被动结构arecreatedandconveyed。该被动结构的主语是these
feelings。若按字面翻译,“通过电视这个手段,这些感受被引发和传递”,
这显然不符合地道汉语表达。动作赤壁赋变与不变的哲理 createandconvey和thesefeelings之间
是逻辑上的动宾关系,因此可以翻译为“引发和传递这些感受”。将其与定语
从句合并之后,即得到译文“引发和传递这些感受的手段”。整句话的参考译文
“电视是产生和表达这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不
同的民族和国家连在一起,其作用之大,前所未有”。
第三种,英语原文的主语在译文中仍作主语,即去掉“被”字,用主动的形
式表达被动的意思。
1)Withthedevelopmentofsocialeconomy,culturaltraditionsmust
bekept.
2)Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausethe
explanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecause
otherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.(2002,62)
第一个例句中包含被动语态mustbekept,翻译成“文化传统必须被保持”
很别扭,试着去掉“被”字,译文就成了“文化传统必须保留”,而这完全符合
汉语表达习惯。第二个例句中包含被动语态bedirectlyobserved,字面意思
为“直接被观察到”,显得较呆板,去掉“被”字后反而更符合汉语的表达:“解
释的依据似乎可以直接观察到”。整句话的参考译文为“行为科学之所以发展缓
慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他
的解释方式一直难以找到”。
第四种,译成汉语的被动句。汉语的被动句不只限于带有“被”字句。还有
其它一些汉语特有的表达被动的手段,如“受、受到、遭到、让、给、把、挨、
由、得到、加以、得以、为......所......、由......来......”等。
1)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceof
fundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansand
philosophersofscience.(1994,73)
2)Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind’sinstinct
formoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouraged
ratherthanlaughedat.(1997,75)
第一个例句中包含被动语态havebeenignored,并且出现了by引出动作
发出者,只是此处若采取主宾颠倒的方式,将by后的动作发出者翻译成主语,
则会出现这样的译文:“多年来历史学家和科学思想家们在很大程度上忽视了作
为根本性创新源泉的工具和技术本身”,不是特别通顺;若采取翻译成被动句的
方式,更符合汉语表达习惯:“工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来
在很大程度上被历史学家和科学思想忽视了”。第二个例句中这个句子中有两个
被动语态:shouldbeencouraged和ratherthan(be)laughedat。按照汉语
表达习惯,可以翻译为“得到鼓励、受到鼓励”,和“受到嘲笑、遭到嘲笑”。
整句话的参考译文为:“这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能
在起作用。这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲笑”。
第五种,增加主语,即将英文被动句翻译成汉语的主动句,适当增添一些不
确定的主语,如:人们、有人、大家、我们等。这种翻译方法多用于“It+be+
过去分词+that”这样的句型。
Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,which
governshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicate
hisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.(2006,
49)
此例句被动语态体现在“abusinessmani古诗天净沙秋思马致远 sexpectedto…”,此被动结
构并未出现其主语,但翻译成“商人们被期待去......”不符合汉语表达习惯,
可以通过增加主语“人们”来翻译。即“但是他的首要任务并不是考虑支配自己
行动的道德规范,就如同人们不能指望商人专注于行业规范一样”。
考研翻译中被动语态的试题举例:
Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausethe
explanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecause
otherkindsofexplanationshavebeenhardtofin江上白居易古诗 d.(2002,62)
Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,which
governshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicate
hisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.(2006,
49)
以上两个试题例句中分别包含了被动语态bedirectlyobserved和is
expected。由于被动语态是考研英语翻译的重要考点之一,如果不做任何处理,
直接简单翻译成“被”字句,不但有可能会导致译文不通顺,而且还会有扣分的
危险,如果将例句的bedirectlyobserved和isexpected直接翻译成
“......(可以)直接被观察到”“(商人)被期待......”则不太符合汉语表达
习惯。因此,掌握必要的英文被动语态翻译方法是必要的。
更多推荐
如何的英文译语怎么说
发布评论