挥发的英文译语怎么说-think about chu


2023年4月1日发(作者:中口考试时间)

1、Itwasnoburdentomebutarelieftodictatefrommygeneralbodyofknowledgeacquiredatthe

summitfullexplanationstooneIknowsowell.

【译】我根据自己在最高地位时所获得的全部知识来对一位我所深知的人说明情况,这并不是

一种负担,反而使我如释重负。

2、Formysonsthereisofcoursetheruralbountyoffresh-grownvegetables,line-caughtfishandthe

sharedrichesofneighbours,orchardsandgardens。

【译】对我的几个儿子来说,乡下有形象的蔬菜吃,有鱼钓,还可以分享邻居家花园和果园中

的乐趣。

3、Neverimagineyourselfnottobeotherwisethanwhatismightappeartoothersthatwhatyouwere

ormighthavebeenwasnototherwisethanwhatyouhadbeenwouldhaveappearedtothemtobe

otherwise。

【译】永远不要设想你自己就是这种情形:在别人看来,你是或可能是什么,正像你曾经是什

么----但他们以前却不这样看。

4、TheestablishmentyearnsforthedaysoftheKennedys。。。Theshuttlesociety----a中英文转换 rtists,nobles,

thebeautifulpeople----usedtomakeapilgrimagedownthere(Washington,DC。)todoitsbitnightly。

【译】整个权势集团都眷恋肯尼迪家族当权的那些日子----那时候,穿梭于社交界的人士,如

艺术家、显贵、名流等,每天晚上都在这儿(华盛顿特区)来朝圣,聊表自己的一份心意。

5、Alicehastilyputdownthebottle,sayingtoherself,“Thatisquiteenough----IhopeIshan,tgrow

anymore----asitis,Ican,tgetoutofthedoor,IdowishIhadn,tdrunkquitesomuch。”

【译】爱丽丝匆忙把瓶子放下,自言自语地说:“够啦够啦----我希望身体不会再大----事实

上,我连门也走不出去。我悔不该当初喝得这么多。”

6、金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。

【译】Thetechnologicaldesignofthe“GoldenCup”brandair-filledbedcushionisadvancedwithnovel

structure,beau含有人体器官的四字词语 tifulshapeandvariouspatterns。Theyarecomfortableandconvenienttocarry。

7、这几年来的变化极为显著,不容我们有所忽视,其教训也极为沉痛,不容我们不深为铭记。

【译】Thechangethattheseyearshavebroughtaboutistooremarkabletobepassedoverwithout

beingnoticed,tooweightyinitslessonnottobelaidtoheart.

8、你要母鸡多生蛋,又不给他米吃,又要马儿跑得好,又要马儿不吃草。世界上哪有这样的

道理。

【译】Youwantthehentolaymoreeggsandyetyoudon,tfeedit,youwantthehorsetorunfastand

yetyoudon,ndoflogicisthat!

9、oungthereisajustificationforthis

enwhohavereasontofearthattheywillbekilledinbattlemayjustifiablyfeelbitterin

thenoldmanwho

hasknownhumanjoysandsorrows,andhasachievedwhateverworkitwasinhimtodo,thefearof

twaytoovercomeit-soatleastitseemstome---isto

makeyourinterestsgraduallywiderandmoreimpersonal,untilbitbythewallsoftheegorecede,and

yourlifebecomesincreasinglymergedintheuniversallife.

【译】有些老年人因怕死而惶惶不安,年轻人有这种情绪是情有可原的。如果青年人由于某种

原因认为自己有可能在战斗中死去,想到生活所能提供的最美好的东西自己全都无法享受,觉

得受了骗,因而感到痛苦,这是无可指责的。但是对老中秋月苏轼古诗注音版 年人来说,他经历了人生的酸甜苦辣,自己

能做的事情都做到了,怕死就未免有些可鄙,有些不光彩了。要克服这种怕死的念头,最好的办

法—至少在我看来—就是逐渐使自己关心更多的事情,关心那些不跟自己直接有关的事情,到

后来,自我的壁垒就会慢慢消退,个人的生活也就越来越和宇宙的生命融合在一起了。

10、说到底是年轻人的压力很大,处于创业阶段,需要不时地拼搏,而中年人大功告成,可以卸下

担子,逃避风雨,享受一下所谓宁静淡泊与闲适了。

【译】Thecruxoftheproblemis:youngpeople,beingatthestartoftheirowncareerandhavingto

exertthemselvestotheutmostallthetime,arealwaysunderthegreateststressandsevereststrain.

Themiddle-agedpeople,ontheotherhand,havingaccomplishedwhatevertheyhave,mayrelieve

themselvesoftheir“load”,andstarttoenjoyaquietandleisurelylifeunburdenedwithanyambitions

andawayfromthestormsoflife.

11、Sometimesawholefamilywasharnessedtoacarriageordeliverywagonthatwasweighteddown

withtheirpossessions.

【译】有时候,全家人挤在一辆马车上,或一辆满载家产的送货车上。

12、HewaspuzzledthatIdidnotwantwhatwasobviouslya“step”towardwhatallAmericansar吾爱格律在线检测工具 e

taughttowantwhentheygrowup:moneyandpower.

【译】所有美国人受的教育都是长大成人后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝着

这个目标迈进的工作,他对此大为不解。

13、MyshockandembarrassmentatfindingmotherintearsonWednesdaywasaperfectindexofhow

littleIunderstandthepressureonher.

【译】周三我发现妈哭了,我感到震惊和窘迫,这充分说明我对妈身上承受的压力是多么不理解。

14、Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensityforrunning

intodebt,andapartialityforthetavern.

【译】他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是学习不肯用功。他老是东借西挪,又喜欢上酒店喝酒。

15、Atotherhousesthedoorswereslammedinmyface,cuttingshortmypolitelyandhumblycouched

requestforsomethingtoeat.

【译】我到了另外一些人家,谦恭有礼地暗示我想讨点东西吃,可话还没说完,大门就冲着我的

脸砰地一声关上了。

16、Theveryideathatanyoneasoldandwrinkledastheyhadoncebeenmyagestrainedmy

comprehension.

【译】一想到像他们这么年高苍老而又满脸皱纹的人,竟一度也像我这么一点点大,真使人茫然

不解。

17、s—possibletoseefromthewater—werelitnow;some

e,daystilllingeredhopefully.

【译】菜上得慢腾腾地。这会儿蜡烛点起来了,放在港湾可以望得见的地方,几朵湿漉漉的芍药

闪烁明莹。外边,白昼的日光还迟迟不愿消失。

18、ThenshenoticedthattherewasaRedAdmiralbutterflywalkingonthedustyfloorunderneaththe

slyshewatchedthebutterfly.

【译】当时她留神到,一只红花蝴蝶在对面座位底下那积满灰尘的地板上走动着。她专心急切

地端详着那只蝴蝶,竟把旁的事儿全给忘了。

19、Therewasnothingshecoulddotomakeupfortheinjusticeshehaddonehiminherthoughtsbut

totellhimhowsheappreciatedhisgoodcleanwork,finishedalready,innotimeatall.

【译】她想补偿自己心里对他的不公正的判断,可是却束手无策,只有去告诉他:他活儿干得这

么到家,这么麻利,这么迅速,她真是很感激。

20、Havingbeenselectedwhilehewasanintermediateresidenttogetagroupofmedicalstudentswas

certainlyauspicious,althoughabother.

【译】他只是个中级住院医生,却被选中带领一批医学院的学生实习,虽则麻烦一点,也的确是

个吉兆。

21、事实上,现代诗中的对立,并不是亚洲与欧洲之间的对立。这种对立,是创新与保守的对立。

这两种对立有关系,可是绝不相同。

【译】Infact,theantithesisinmodernpoetryhasnotbeenbetweenAsiaandEurope,butbetween

innovationandconservation—arelatedbutbynomeansidenticalpolarity.

22、这些厂子,大搞技术革新,充分利用当地资源,生产出大量的、多种多样的药品。

【译】Goinginfortechnologicalinnovationandmakingfulluseoflocalresources,theseplantsnow

turnoutawiderangeofmedicinesingreatquantities.

23、各级财政要按照“一要吃饭,二要建设”的原则,保证机关事业单位工作人员工资和离退休

费按时足额发放,逐步改善他们的工资待遇。

【译】Governmentfinancialdepartmentsatalllevelsneedtoensurethatthesalariesofgovernment

employeesandpensionsforretireesarepaidinfullandontimeandgraduallyincreasesalariesin

accordancewiththeprincipleof“subsistencefirstanddevelopmentsecond”

24、双方认为应把中美关系放在世界范围来看,应着眼于未来,着眼于21世纪。

【译】ThetwosidesheldthatSino-USrelationsshouldbeviewedinaglobalcontextandfroma

perspectiveofthefutureandthe21stcenturyinparticular.

25、在掌握和应用传真机的高新技术、树立品牌形象、知名度以及市场份额等方面,有待艰苦

的研制、提高和开拓。

【译】Greateffortsareneededtomasterandapplynewandhightechnologiesforthedevelopmentand

updatingofnewandfamousbrandfaxmodelssoastowinagreatermarketshare.

26、Themessageisprofoundlysimple,andprofoundlymysteriousalso:allthereis

hingthatis,was;andeverythingthatis,willbe.

【译】这个话题平淡无奇,却又奥秘无穷:生命绵延不断。一切一切都在于此。任何事物,现在

如此,以往如此,将来也必定仍然如此。

27、Noontimecameandwent;Nixon,whorarelyhadlunch,andKissinger,whorarelymissedit,skipped

themealandwentrightontalkingforalmostfourhours.

【译】正午到了,又谈到偏午,尼克松很少吃午饭,而基辛格是很少不吃午饭的,但这回俩人都不

曾想到这顿饭,接连谈了差不多四个钟头。

28、However,eventoday,poor,uneducatedblacksdonotalwaysreceivethesamedegreeofjusticethat

themoreaffluentandbettereducatedcanexpect.

【译】然而,即使在今天,贫穷而没有受过教育的黑人也并非总能得到比较富裕而受过良好教育

的人可以得到的同等的公正待遇。

29、Thereweretimeswhenemigrationbottleneckwasextremelyrigidandnobodywasallowedtoleave

thecountryoutofhispersonalpreference.

【译】过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考虑而迁居他国。

30、在经济发展中,我们要控制人口,节约资源,保护环境,并把它们放到重要位置上。

【译】Greatimportancemustbeattachedtopopulationcontrol,theconservationofresourcesand

environmentalprotectionineconomicgrowth.

31、Itisnoteasytobecomeamemberofthatorganization—theywantpeoplewhohavemoneyand秋雨的诗句 古诗唯美

power,notjusteveryTom,DickandHarry.

【译】要加入那个组织可不容易———他们要的是有钱有权的人,不是一般老百姓。(Tom,Dick

andHarry是英美常见的人名,这里泛指普通人)

32、MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleanditsCommunistPartyfor

theglowingsuccessofyourtremendousrevolution,whichisnowinspiringtheworld.

【译】让我对伟大的中国人民、中国共产党致以最衷心的祝贺,祝贺你们的伟大革命取得辉煌

胜利,这个胜利正在龟虽寿译文 鼓舞着全世界。

33、Wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradegroupduringthevisitto

yourcountryandfortheclosecooperationinthebusinessdiscussions.

【译】我们非常感谢你们在我贸易小组访问贵国期间给予的盛情招待,感谢你们在业务洽谈中

给予的密切合作。

34、Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—of

anythingbutourhost.

【译】我们谈到了自己,谈到了前途,谈到了旅程,谈到了天气,谈到了彼此的情况———谈到了

一切,就是不谈我们的男主人。

35、Shestartedmoonlightingtwoyearsagoschedulingcommercialsintheeveningforaradiostation.

Aninsurancesupervisor,shehadplannedtoworkjustlongenoughtoearnmoneyforaspecial

vacation,butnowfindsshecan,tquitthenightjob.

【译】她于两年前开始兼职,晚上为一家电台编排广告节目。她是个保险监督,原先打算挣够了

度一次假的钱就不再兼职了,但现在却欲罢不能。

36、Therearenoproblemsintheproductionofsuchadomesticrobottowhichwedonothavealready

theglimmeringofasolution.

【译】生产这种家用机器人是有种种困难的,但是,对于如何解决这些困难,我们心中都已经有

点数了。

37、Thebushwastremblingwiththefirsttouchofcolour,waitingforthesuntopainttheearthand

grassoncemore.

【译】灌木丛已经抹上第一道色彩,轻微地颤动着,等待着阳光再一次给大地和草原涂上颜色。

38、Whenthecorrespondentagainopenedhiseyes,theseaandtheskywereeachofthegreycolourof

thedawning.

【译】当记者再次睁开眼睛时,天刚破晓,海水和天空都呈现出一片灰色。

39、rferedwithaprofessionwhichrequiredcoolness,山重水复疑无路蕴含的哲理 impassiveness

andpresenceofmind,and,inhisownlanguage,he“couldnotaffordit”.

【译】奥克赫斯特先生一向是不喝酒的,因为这对他的职业大有妨碍。他的职业需要他冷静安

详、方寸不乱;而且,用他自己的话来说,他也“喝不起”。

40、This,however,alwaysprovokedafreshvolleyfromhiswife,sothathewasfaintodrawoffhisforces,

andtaketotheoutsideofthehouse-theonlysidewhich,intruth,belongstoahen-peckedhusband.

【译】可是,他的这副模样总要惹来他老婆的一顿臭骂;结果他只好夹着尾巴,逃到大门外面去

—事实上,这里才是一个怕老婆的男人所拥有的惟一地盘。

41、Itwasanoldwoman,tallandsharplystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhe

stoppedandturned.

【译】他停下脚步,转过脸来,目光落到一位老妇人身上。她高高的个儿,虽然饱经风霜,但却风庄生晓梦迷蝴蝶

韵犹存。

42、xcellent,luencepresentlyhasitseffect

lkednotonlywithoutacrimony,butevenwithfriendliness。

【译】他们进入餐室用餐。美酒佳肴,顿受感染,言谈间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之

43、Atmyprompting,hetoldmeaboutlifeinhisconsulate,mostlyamatter,hesaid,ofBritishtourists

complainingoflostdocuments,stolenmoney,anddecampingboyfriends.

【译】在我的敦促之下,他讲了领事馆的生活。据他说,上班大都是处理英国旅游者一些怨天尤

人的事情,什么证件丢失啦,金钱被偷啦,男友不告而别啦,等等。

44、“ly,blindcreature-ifanythinghappenstoLadyCrawley,Miss

Sharpwillbeyourmother-in-law;andthat’swhatwillhappen.”

【译】“你们这些男人什么都看不见。你这糊涂瞎眼的人哪,克老来夫人要有个三长两短,夏泼

小姐就要做你的后娘了。你瞧着吧!”

45、Inthetenyearssincenormalization,wehavewitnessedtherapidexpansionoftherelations

betweenourtwocountries.

【译】在关系正常化以来的10年中,我们看到两国关系发展迅速。

46、Althoughcreditcardsarebecomingamoreacceptablepartoffinancialscene,theyarestillregarded

withsuspicionbymanyasbeingamajorpartofthe“livenow,paylater”syndrome.

【译】虽然信用卡正在成为金融业更能接受的付款方式,但是许多人仍然心存疑虑,把信用卡看

成是“寅吃卯粮”的一种主要表现。

47、那些项目具有技术起点高、经济效益好、市场潜力大等特点,能够使投资者获得可观的效

益。

【译】Withasolidtechnicalbasis,soundeconomicefficien黄巢为什么叫人屠 cyandgreatmarketpotential,thoseprojects

willsecuregoodeconomicresultsfortheinvestors.

48、老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

【译】Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknesses-theytendtobestubborn,forexample-and

theyshouldbeawareofthat.

49、他们片面地注重重工业,忽视农业和轻工业,因而市场上货物不够,货币不稳定。

【译】Theirlopsidedstressonheavyindustrytotheneglectofagricultureandlightindustryresultsin

ashortageofgoodsonthemarketandanunstablecurrency.

50、有人说过,路本没有,因为走的人多了,便成了一条路。又有人说路是有的,正因为有了路才

有许多人走。

【译】Somesaythatthereisatfirstnoroadatallandthataroadiscreatedsimplybythetreadingof

saythatthereisatfirstalreadyaroadavailablebeforemoreandmorepeoplecome

towalkonit.

51、对外贸易,要适应新情况,进一步搞活,采取有力措施,调动各方面的积极性。

【译】Wemustcaterforthenewsituationandadopteffectivemeasurestofurtherenlivenforforeign

tradeandgivewidescopetotheenthusiasmofvariousquarters.

52、对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。

【译】1990,the

provinceapproved99“ThreeFormsofVentures”andthetotalnumberofthe“ThreeFormsof

Ventures”reached284.

更多推荐

sino是什么意思o在线翻译读音例句