711是什么意思在线翻译读音例句-上海世博会会徽


2023年4月5日发(作者:是的英文)

高校类机构名称与术语的英译

高校类机构名称与术语的英译

唐念尧,王盛

(兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州730050)

摘要:高校类机构名称与术语属于“信息”文本,在构成格式上

集地域范围、职能属性和通用类名意义于一体,具有“简洁明了”的

语言特点。在对外宣传中,高校类机构名称与术语的英译应在考虑中

西文化视野的基础上把握语言经济原则,依据构成特点灵活应用翻译

方法,以实现交流信息的通达。

关键词:信息功能;地域范围;职能属性;通用类名;简洁出生的近义词 明了

1.引言

高校类机构名称与术语,主要包括职能处室、教科单位、学报刊

物、规章制度以及荣誉称号等内容称谓,其对外宣传英译文本起着传

递学校教科研的管理设置和发展规模等方面信息的功能,旨在让外国

读者了解学校,起到增进学术交流和塑造学校形象的作用。这种材料

作为信息性文本,属于科技翻译的一部分,其主要功能在于向读者提

供真实世界的客观事物和现象(诺德,1997,p.37)。描述客观是科

技翻译的最基本要求之一(杨寿康,2003),因而信息传递的准确性

和客观性也应成为高校类机构名称与术语英译的功能核心。

2.名称术语的构成和语言特点

高校类机构名称与术语的构成有一个共同格式:地域范围、职能

属性和通用类名合为一体,或至少蕴含职能属性和通用类名两项。如,

“甘肃省科技进步二等奖”(GansuSecond-gradeAwardof

ScienceandTechnologyAdvance),其中“甘肃省”为所属范围,

“科技进步”为属性,而“二等奖”表示类名。又如,“电工电子重

点示范教学团队”(KeyTeamofElectricalandElectronicTeaching

Demonstration)中,“电工电子示范教学”为属性,“重点团队”

为类名。再如,“省级重点学科”(ProvincialKeyDiscipline)的属

性和类名分别是“省级”和“重点学科”。

高校类机构名称与术语主要是突出职能、级别、范围、规模等方

面的信息,要求语言“简洁明了”。“名词连用”是指名词中心词前

可有许多不变形态的名词,它们是中心词的前置形容词修饰语(刘向

红、刘婷婷,2009)。这种隐喻式的“名词连用”可以有效地简化语

言结构,满足专业词汇词义狭窄单一的技术要求。如,“水轮机”译

作“awaterturbine”是一种隐喻式表达,也可以阐释为“aturbine

whichisdrivenbywater”这种一致式,但此式有拖沓累赘之嫌,不

符合名称与术语的语式特点,而在隐喻式中,“water”直接限定

“turbine”,缩短了表达形式,符合语域特征。又如,将“理工学院”

译为“Polytechnicinstitute”而非“instituteoffundamental

sciencesandtechnology”是约定俗成之作,以达“名称要简单明了”

(张顺生,2008)之目的。再如,“澳大利亚大学校长委员会”称作

“theAustralianUniversitiesVice-Chancellors’Committee”,

而非“CommitteeofViceChancellorsintheAustralian

Universities”这样的冗长形式。还有,大学园里的内置

【作者简介】

唐念尧(1971-),男,硕士,兰州理工大学外国语学院英语讲

师;研究方向:功能翻译理论与实践、大学英语教学法。王盛(1976

-),男,硕士,兰州理工大学外国语学院英语讲师;研究方向:实

用英语翻译、大学英语教学法。

46

处室和科室是隶属于大学的次级机构,以突出信息和语言经济为

原则,宜以机构的通用类名为后置形式,而非“of”这种比较正式严

肃的形式,如:学校内部的“宣传部”、“学报编辑部”、“组织

部”、“统战部”分别译为“PublicityDepartment”,“Journal

EditorialDepartment”,“OrganizationDepartment”和

“UnitedFrontWorkDepartment”。

3.名称术语的英译

高校园内的名称术语涉及面宽泛,有些还含一定的文化特色,只

能选择富有代表性的名称进行英译探究。根据名称术语的语言构成特

点和译文读者的阅读期待,可以对其灵活采用不同的英译方法:借译

(Borrow)法、对译法、直译法和变译(Creative)法。

3.1借译法

借译法是借用译入语方已经存在的名称或官方政府所确定的术语

进行翻译的方法,这是借用已存在资源实行“拿来主义”的做法。英

美等国大学分管学生事务和教师教学的部门分别称作“Student

AffairsOffice”和“AcademicAffairsOffice”,这正对应着中国大

学里的“学生处”和“教务处”。在英语中,“教务处”和“学生处”

还有更普遍的说法,那就是“Officeof(theDeanof)Studies”和

“Officeof(theDeanof)Students”。这样,在英译中国高校的这

两个处室时就可以采用归化的策略分别将其“回归洋味”,通融外国

读者的阅读视野。

作为机构名称的“委员会”在中国高校使用频率很高,如党委、

团委、组委会和居委会等。“Committee”作为对“委员会”的英译,

已深入大众之心,因而自然将“学院委员会”译作“School

Committee”,将“学位委员会”译作“AcademicDegree

Committee”。再如,“高等学校大学外语教学指导委员会”、“全

国大学英语四、六级考试委员会”和“教育部高校外语专业教学指导

委员会”的英译已被官方分别确定为“theNationalAdvisory

CommitteeonTEFLinHigherEducation,theNationalCollege

EnglishTestingCommittee”和“theNationalForeignLanguage

TeachingAdvisoryCommitteeundertheMinistryofEducation”,

所以英译时不必多虑,尽可信手搬来。

中国大学一般包括多个学院等二级单位,学院下属系、部、研究

所、中心(站)、基地、流动站和实验室。大学里各学院的专业设置

数量很多,但专业学科类别有限,名称也较雷同,如很多理工大学都

有数理学院、材料科学与工程学院、国际经济管理学院、体育教学研

究部,如,兰州理工大学中的上述这些学院已经在国内同类大学中被

分别定译为“CollegeofMathematicalandPhysicalSciences,

SchoolofMate赞美母亲的名言 rialSciencesandEngineering,International

InstituteofEconomicsandManagement”和“ngand

ResearchDepartment”。

3.2对译法

纽马克根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法总结为八类,

其中前两类是对译法和直译法。对译法和直译法都是侧重译出语的翻

译方法,前者程度高于后者,也就是对译法更为靠近译出语的结构甚

至形式。

对译法也叫逐字翻译法(Word-for-wordtranslation),其特点

是译出语中的词(或概念)与译入语中的词(或概念)一一对应,顺

序相同。按照“对译法”译成的科技名词中不含介词、冠词、连词以

及其他虚词,中英文所表达的概念顺序完全一致,翻译比较容易,速

度也比较快。“对译法”在汉译专业科技术语时得到了普遍使用。如,

“快速非线性电压控制器”这个词组根据“对译法”,可将“快速”、

“非线性”、“电压”和“控制器”这四个概念及其顺序一一译出来,

成为“fastnonlinearvoltagecontroller”。又如,将“供热、供燃

气、通风及空调工程”英译作“Heat-supplying,Gas-supplying,

VentilationandAir-conditioningEngineering”;“防灾、减灾及

防护工程”被译为“DisasterPrevention,DisasterReductionand

Protection

47

Engineering”。“全国中文核心期刊”既可以译为“National

ChineseCoreJournal”,也可以译作“NationalCoreJournalin

Chinese”,但根据语言经济原则,显然荀攸 前一种译法比后一种干净利

落,简洁有力,从而形成一种就事论事,和盘托出的语式风格。又如,

“全国高校核心期刊”为“NationalUniversityCoreJournal”;

“一级学科博士后科研流动站”译为“First-gradeDisciplinePost-

doctorAcademicMobileStation”。

3.3直译法

直译法(Literaltranslation)是指将原语语法结构转换成目的语

中与之最接近的结构,仍然将原语中的实义词逐一译成目的语,而不

顾及上下文。

高校里跟教学、科研、招生和就业等业务相关的办公室(Office)

是围绕一种业务展开多种行政服务和管理的场合,业务繁琐,具有一

定的综合性,在对外宣传时无需说明场合的级别高低,重要的是表明

职能属性及其存在的形式既可,如“教研室”若译作“Teachingand

ResearchSection”虽标明了级别,但未能显现其主要信息:职能属

性,所以较为理想的英译是“TeachingandResearchOffice”。

“学生处”偏重于管理学生,学生毕业分配和学校的德育工作,可按

字面直译为“MoralEducationandEmploymentAdvisoryOffice”,

以突出对外的职能作用。同理适用于“学位办公室”(Academic

DegreeAffairsOffice)、“研究生招生办公室”(Graduate

AdmissionsOffice)、“评建办公室”(EducationControl&

DevelopmentOffice)和“校庆办公室”(UniversityCelebration

AffairsOffice)的英译。而阅览室、收发室、文印室、财务室、警卫

室、派出所和治安小组都是具有单一业务职能的较小工作场合,重在

工作地点的功能或用途,无需译出级别,只要译出具体相应的关键词

既可,分别有“ReadingRoom”,“Mailr《再别康桥》原文 oom”,“Printing

Room”,“FinanceRoom”,“Guardroom”,“Police

Substation”和“PublicSecurityTeam”的英译形式。

根据对美国政府机构及部门名称的粗略统计,“Division”,

“Section”,“Administration”等作为机构名称时,通常后置,称

为“InternalSecuritySection”,“CriminalDivision”,

“DepartmentofJustice”。美国夏威夷州火奴鲁鲁警察厅

(HonoluluPoliceDepartment)下设一个“Administrative

Bureau”,该“Bureau”下辖财务处(FinanceDivision)、人事处

(HumanResourcesDivision)等四个处室。又如,位于Oklahoma

州的“SamuelRobertsNobleFoundation”下设“Administrative

Division”,“AgriculturalDivision”和“PlantBiologyDivision”

三个处(division)。可见,其中的“division”为行政属性的管理级

别。由此可得到启示,作为行政管理机构,高校内的“科技处”、

“审计处”以及“产业处”的英译也可以分别为“Scienceand

TechnologyDivision”,“AuditDivision”和IndustryDivision,

既表明属性,又明示出行政管理的级别。美国驻新西兰大使馆下设的

“administrativesection”职能为“Responsibleforthedaytoday

internaloperationsoftheEmbassyanditsconstituentposts,

servicescovertheareasofHumanResources(including

recruitmentandmedicalservicesforstaff),BudgetandFinance,

InformationTechnology,Travel&Accommodations,Community

Liaison,andGeneralServices(includingstaffhousing,

procurement,maintenance,motorvehicles,furniture&

supplies.)”。其中的“administrativesection”实际上相当于大学

内部负责日常总体事务的行政办公室,如:后勤的(总)办公室可译

作“AdministrativeSection”。

在表示机构名称中,形式较长的地域范围名称以及职能属性名称

的所属关系时常用介词“of”,如:《兰州理工大学学报》应译为

JournalofLanzhouUniversityofTechnology;“全国优秀科技期

刊”译为NationalOutstandingJournalofScienceand

Technology。用“with”结构表示一种被包含的关系,如:“中国期

刊奖百种重点期刊”译为KeyJournalofTop100withChinese

JournalAward;“中国期刊方阵双效期刊”译为Double-benefit

JournalwithChineseJournalPhalanx/SquareArray(注:

“double-benefit”指“socialbenefit”和“economicbenefit”)。

用“under”结构表示从属关系,如:“省部共建教育部重点数字制

造技术及应用实验室”译为“KeyLaboratoryofDigital

ManufacturingTechnologyandApplicationunderChinaMinistry

ofEducation”。用“for”结构表示服务的对象,如:“高校教师在

职攻读硕士学位授予权学科”译为“Master’s

48

DegreeProgramsforIn-serviceUniversityTeachers”。

3.4变译法

变译是指译者根据特定条件下特定读者的需求,采用变通手段摄

取原文有关内容的思维活动和语际活动,是力求改变原文信息以适应

读者的翻译活动。

在韦氏字典里,“administration/administrative”意为

“managementofanyoffice,business,ororganization”。“处”

前加修饰词“管理”是体现中国行政管理权力有中国特色的说法,而

作为职能部门的“处”自然承担着行政管理职能。在翻译有“管理”

修饰的机构名称时(除机关事务管理局外),可迎合国外读者阅读期

待,采取省译策略,将其直接译成“administration”,因为机构本

身的职能就是“行政管理”,无需赘言。据此,“物业管理办公室”

可以省译作“PropertyDivision”;“实验室管理处”可省译作

“LabDivision”;“房管所”译作“HousingDivision”。

校办是学校办公室的简称,因为校长(们)在很大程度上代表学

校,反映着学校的意志,故意译为“President’sOffice”或

“Presidents’Office”,符合外国读者的阅读心理,这种理由也同

样适用于“系办”的英译“Chairperson’sOffice”。中国传统文化

中有“处长”、“科长”和“主任”的称呼,但在对外宣传材料中,

以外国读者的阅读习惯为准,统称为“Director…”或“Mr.…”,如:

“DirectorDing”或“”。有些术语过去具有可接受性,但

“时过境迁”,如:“留学生公寓”,昔日的英译是“Foreign

StudentsApartment”,但随着教育国际化的迅猛发展和影响,如今

更具适切性的英译是“InternationalStudentsBuilding”。“监督检

验中心”在中国属于行业的行政管理部门,行使着一定程度的监督职

能,这实际上就是西方社会里只履行服务职能的一种检验机构,因而

在英译“监督检验中心”时,应顾及西方读者的文化心理,使用归化

策略,省掉其中的“Supervision”,而只需保留“TestCenter”。

美国国内的校董会是其公立高等学校的基本管理制度,也是学校

最高权力机构,是一种非功利性的集体决策机构,将学校整体和长远

的利益放在首位,董事的来源也是决定董事会决策机制的权威性与公

正性的重要保证,因而可译为“BoardofTrustees/Directors”,即

大学里接受信托的评议员所组成的委员会。而中国的校董会决定教育

机构发展、经费筹措、经费预算决算等重大事项,主要功能是为学校

的建设筹资,所以中国高校的校董会可以意译为“FundRaising

Board”,以取得西方读者的理解和认同。

4.结语

中国高校类名称和术语的英文描述表现出“信息集中,结构紧凑”

的特点,体现出地域范围、职能属性和通用类名合为一体的表征形式。

其英译应以突出这三方面的“信息”特征为先,同时遵循语言的经济

原则,灵活应用翻译中的借译、对译、直译和变译等方法,从而实现

外宣信息的有效传达和交流。

参考文献:

atingasapurposefulactivity,functionalist

ster:Publishing.

陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,

2004,130.

黄忠廉,胡远兵.术语全译策略系统——术语汉译研究[J].中国

科技翻译,2008,(4):28.

贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,

2004,193&196.

金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,

2003,214.

刘向红,刘婷婷.科技英语中的隐喻[J].中国科技翻译,2009,

(1):50.

罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,

2006,(4):66-68.

杨寿康.论科技英语与科技翻译[M].合肥:安徽文艺出版社,

2003,70.

张顺生.“理工学院”和“工学院”的英译与思考[J].中国科技翻

译,2008,(4):36.

张顺生.“校长”还是“副校长”[J].中国翻译,2006,(6):

72-74.

49

EnglishtranslationofnamesandtermsforChinese

universitiesandcolleges

TANGNian-yao,WANGSheng

Abstract:Characterizedasbrevity,namesandtermsforan

instituteofhigherlearningasatextofinformation,comprises

threesemanticparts:geographicscope,functionalattributea名字藏头诗在线生成器 nd

poneconomicprincipleoflanguage,the

correspondingtranslationtechniquesshouldbemulti-culturally

takentofulfillcomprehensiblei曾子烹彘的故事 nformationandinternational

publicityinEnglishtranslationofnamesandtermsforan

instituteofhigherlearning.

Keywords:informativefunction;geographicscope;

functionalattribute;generictitle;concise

(EditedbyJimandCathy)50

更多推荐

警局的英文译语怎么说