bonell是什么意思ell在线翻译读音例句-a little
2023年4月7日发(作者:八年级上册语文作业本)
英语辅修、双学位专业2009级《英译汉》课程讲义
2009-7-6
ationandTranslationStudies
sInvolvedinTranslation
ationCriteria
ationProcess
ationPractice
5.1SentenceTranslation
edtorun,butthatwouldbetheworstthinghecoulddo.
sagoodsingerandagooddancer,agreatac闷的多音字组词 tressandagreatjoker.
tlechap’sgood-naturedhonestfacewonhiswayforhim.
wourpathtookustowardthepark.
’stheworldtreatingyou?
astheexcitementasprocessionafterprocessionpoureditseagermassesintothetown.
onvincedonthebasisofwhathadbythenappearedthattherewouldbealonganda
difficultstruggle.
nofishandplaysthegame.
5.2TextTranslation
manwhohasever
tireditwillassureyouthatitisnot,andwillbepreparedtoswearonoathtothetruthofmyexperienceof
theotherevening.
dtill
adecent,aid:
“Excuseme,sir,butcouldyouobligemewiththeloanofamatch?”
“Amatch?”hesaid,“Why,certainly.”Thenheunbuttonedhisovercoatandputhishandinthepocket
ofhiswaistcoat.“IknowIhaveone,”hewenton,“and,I’dalmostswearit’sinthebottompocket—or,hold
on,though,Iguessitmaybeinthetop—justwaittillIputtheseparcelsdownonthesidewalk.”
“Oh,don’ttrouble,”Isaid,“itsreallyofnoconsequence.”
“Oh,it’snotrouble.I’llhaveitinaminute:Iknowtheremustbeoneinheresomewhere,”—hewas
digginghisfingersintohispocketsashespoke—“butyouseethisisn’tthewaistcoatIgenerally…”
Isawthat食之无味弃之可惜典故 themanwasgettingexcitedaboutit.”Well,nevermind,”Iprotested.“Ifthatisn’tthe
waistcoatthatyougenerally—why,itdoesn’tmatter.”(tobecontinued)
2009-7-6
参考译文
句子翻译:
1.他真想拔腿就跑,但对他来说,最糟糕的事莫过于此。[应采用“增词译法”,表达出语气]
2.琳达歌唱得好,舞跳得好/能歌善舞,又会演戏,人又幽默/又会开玩笑。[原句的几个名词应转译
为动词]
3.小伙子面相老实,为人随和,到那都吃得开。[应转换原句的非人称主语,引申词义]
4.不知不觉,我们朝着公园走去。[应转换原句的非人称主语]
5.你觉得怎样?/近况如何?/最近还可以吧?[宜改变说法]
6.兴奋的人们一群又一群,一对又一队,涌进城里,简直热闹非凡。[应转换原句的非人称主语,
引申词义]
7.依照当时已经发生的情况,他深信不疑,以后会有一场漫长而艰难的斗争。[应捋清原句的结构
和调整原句的逻辑顺序,适应汉语的习惯]
8.他是一个值得信赖的人,为人忠诚,又守规矩。/他忠诚得斋日不吃荤,凡事都循规蹈矩。[字面
上的eatnofish源自英国历史上的新教与旧教之争,“不吃鱼”应引申为“忠诚”;玩游戏playthegame
应引申为“遵守规矩”]
段落翻译:
你也许以为在马路上跟人借个火是小事一桩。可真借过火柴的人都会一口咬定并非如此。我前儿
个晚上遇到的事,他们都会毫不犹豫地替我担保,说是不会有假。
我当时正站在街口,想点燃手里拿着的雪茄烟。我没有火柴。我终于等来了一位满像样的普通人。
于是我说了:
“劳驾您,先生,能借根火柴吗?”
“火柴?”他说,“噢,没问题。”于是他解开大衣,把手伸进背心的口袋。“我知道有根火柴,”他
接着说,“肯定是在下边的兜里——不过,等一下,也许在上边的兜里——等一等,我先把这几包东西
放下,就搁在道旁。”
“啊,别麻烦啦,”我说,“我真没什么要紧的。”
“噢,不麻烦,马上就有了,我知道这里边保准有一根,”——他一边说,一边把手指头伸进两边
的兜里——“可你要知道,这件背心不是我平常……”
我看这人越来越上劲儿了。“哦,没关系,:我劝阻道:“就说这件背心不是你平常——嗐,不要
紧。”
注释:
1.作者StephenLencock(1869-1944),是加拿大政治经济学家,但以幽默作家著称,其作品多属离
奇古怪和讽刺挖苦的故事、小品文等。
aredto…本作“有作……的准备”解,此处意即“随时……”、“立即……”、“不假思索……”。
ouobligemewithaloanofmatch?等于would(will)youbekindenoughtolendmeamatch?作
者故意用古板的语言表达问话,已示幽默。
sted此处不宜译为“我抗议”。在文中作“我提出异议”解,可结合上下文译为“我劝阻道”。
2009-7-7
Diction
ceTranslation
tedthesoldierstofightbravely.
hargedwithincitingpeopletoviolence.
3.“Whatdoyoudowithsomanyapples?”
“Weeatwhatwecanandwhatwecan’twecan.”
icwasfine,butthebookwaspoor.
laywasmerchandiseattractiveinpriceandquality.
oaroundonspeakingengagements,theyallexpectmetoassumeaQuaker-Oatslook.
aluableacquisitiontotheteam.
8.“Let’sgohome.”“Yousaidit!I’mtired.”
shuawast荧组词 woyearsoldhewasimpossible,atypical“TerribleTwo”.Hewasdestructive,
stubborn,andviolent.
eadandsurvivedbyhiswifeandtwochildren.
Ⅱ.TextTranslation
“Holdon,now,holdon!”themansaid,“I’it
,it’confoundedtailoronlyknew
enoughtomakeapocketsothatamancouldgetatit!”
hrowndownhiswalking-stickandwasplungingat
hispocketswithhisteethset.“It’sthatcursedyoungboyofmine,:”hehissed,“Thiscomesofhisfoolingin
!PerhapsIwon’,I’llbetthatit’sinmyhip-pocket.
YoujustholdupthetailofmyovercoatasecondtillI…”
“No,no,”Iprotestedagain,“pleasedon’ttakeallthesetrouble;itreallydoesn’tmatter.I’msureyou
needn’ttakeoffyourovercoat,andoh,praydon’tthrowawayyourlettersandthingsinthesnowlikethat,
andtearoutyourpocketsbytheroots!Please,pleasedon’ttrampleoveryourovercoatandputyourfeet
etohearyouswearingatyourlittleboy,withthatpeculiarwhineinyourvoice.
Don’t—pleasedon’ttearyourclothessosavagely.”
Suddenlythemangaveagruntofexultation,anddrewhishandupfrominsidetheliningofhiscoat.
“I’vegotit,”hecried.“Hereyouare!”Thenhebroughtitoutunderthelight.
Itwasatoothpick.
YieldingtotheimpulseofthemomentIpushedhimunderthewheelsofatrolley-carandran.
2009-7-7
参考译文
句子翻译:
1.他激励士兵勇敢作战。[incited的情感色彩词义原本是中性,此处应译为褒义]
2.他被控煽动暴动。[incited的情感色彩词义原本是中性,此处应译为贬义]
3.拿这么多苹果干什么?
我们尽量吃,吃不完的就做罐头。[最后一个词can的语境意义是动词的“做罐头”]
4.音乐很出色,但歌词很糟。[此处book的语境意义是“歌词”]
5.陈列的商品价廉物美。[此处merchandise的语境意义应引申译为具体的“商品”]
6.我应邀外出演讲,他们都指望我摆出一副毫无表情、一本正经的面孔。[此处Quaker-Oats本义是
欧美一种麦片商标,商标上的老头形象毫无表情,应引申翻译]
7.他是该队不可多得的新队员。[此处acquisition应由抽象词义“获得”引申为具体意义]
8.咱们回家吧。好的,咱们回家吧。我累了。[Yousaidit=You’reright;Iagree]
9.乔舒亚两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的淘气“两岁魔王”。他脾气很犟,爱动武,还到处搞
破坏。[此处的TerribleTwo是心理学术语,用来概括两岁儿童的心理和行为特征,其中的two指
年龄]
10.他死了,撇下妻子和两个孩子。[survive是个多义词,此处意义应为liveorexistlongerthan,又
用在被动语态中,故有此译。应注意多义词的“同词异译”现象]
段落翻译:
“等一下,嗨,等一下!”那人说道,“这里头有个什么鬼东西来着。我想是在我表兜里。不对,
还是没有。等等,我来看看上衣。那家该死的裁缝也真不开窍,缝的兜儿要是够得着里头就好啦!”
他现在已是一发不可收拾了。他扔下了手杖,咬紧牙关,全力以赴地掏衣兜。都怪我那个害人精
小崽,“他嘴里嗤嗤有声。”没事儿老翻我衣兜儿。老天在上,我回家可别逗他玩了。唔,火柴肯定是
在屁股兜儿里。你只消把我的大衣后摆掀一下,等我……”
“别,别,”我又劝阻他,“别这么费心啦,真的没关系。我确实认为你不必脱大衣。嗐,千万别把
信件什么的都这样扔到雪地里,别把衣兜全扯掉了!求求你了,别踩着你的大衣,别踢者那几包东西。
我实在不爱听你骂你的小孩,那么怪里怪气地嘀咕没完。别——求你别这么粗手粗脚地把衣服都扯坏
了。”
突然间,只听得这人嘟哝一声叫的好欢,他一只手从上衣的衬料底下抽了出来。
“我有了,”他喊道。“你瞧!”他随即把东西拿了出来。
原来是一根牙签。
我一时性起,真恨不得把他推到电车轮子下,撒腿便跑。
注释:
在此用来引起对方注意,不作“现在”解,可译为“嗨”、“好”、“嗳”等。
f作“由……引起”或“是……的结果”解,例:Nowyouseewhatcomesofbeingcareless.(现在
你该看到粗心大意的后果了。)
…up本作“使……活跃(兴奋、激动)起来”解,例:Thespeakercrackedafewjokestowarmup
theaudience.(演说者讲了几个笑话,使听众活跃起来。)现根据上下文译为“逗……玩”。
8.最后一句表达的使想做而未做的事,实际上事虚拟,等于“Icouldhavepushedhim…andrun,”故译
文用了添加语。
2009-7-8
Conversion
ceTranslation
eyourbanker.
nemiesofallaggressivewars.
erthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberoftheoldergeneration
rushingbackto36yearsago.
tohisboyfriend’srescue,shecouldreturnhomesafely.
riedtoherboyfriend’srescue.
dhasanascentoffivedegrees.
enisfoundinmanycompounds.
laintspassedherlips.
ulhushseizedthecrowd.
tsgetadiscountof20%onairfares.
anslation
finitelynotamorningperson;I
associatedthesunrisewithlongflightsacrossmanytimezonesandgroggystrollsaroundstrangecities
adchildren,andthefirstlighttookonnewmeaning.
Sometimesitwasthesighattheendofafretfulnightupwithafeverishbaby;ortheopposite,thejoyous
nlylater,whenmorningsweretakenover
bythegetting-to-schoolfrenzy,thatIdiscoveredtheserenityofthesurprisinglyfasttransitionfromnightto
smallpriceof15minutesofsleepIcouldbuy15minutesofsolitarypeace—withacupofcoffee
hetidbitoftimeatmydisposal,Idevelopedthehabitofskimmingthepaper,
whichquicklycamedowntoasurreptitiousandalmostsuperstitiousritualofcheckingoutobituaries.
(选自《中国翻译》)
2009-7-8
参考译文
句子翻译
1.你需要钱,我可以借给你。[名词banker转译为动词]
2.我们反对一切侵略战争。[名词enemy转译为动词]
3.难怪老一辈得许多人见了这个就会想起36年前的事。[名词短语thesightof转译为动词]
4.幸亏男朋友的救助,她才能安全回家。[此句的属格或所有格+名词,即genitiveorpossessive+
noun,具有主动意义denotingactivesense]
5.她赶快去救男朋友。[此句的属格或所有格+名词,即genitiveorpossessive+noun,具有被动意
义denotingpassivesense]
6.这条路的坡度为五度。[此句的宾语ascent转译为主语]
7.许多化合物中都有氢。[此句的主语hydrogen转译为宾语]
8.她从不抱怨。[把原句的非人称主语转换为人称主语]
9.人群一下痛苦地沉默了下来。[把原句的非人称主语转换为人称主语]
10.学生买机票可打八折。[转换视角]
段落翻译
我生命中有段日子,黎明与我无缘。当然,我并不是一个喜欢起早的人。一想起黎明,就让我想
起穿越许多时区的长途飞行,因为酒店的房间还没有腾出,我只好在陌生的城市中昏昏沉沉、漫无目
地闲逛。后来,我有了孩子,黎明的第一道曙光才有了新的意义。有时候,黎明是我陪伴高烧的孩子
度过焦躁不安的一夜之后的一声叹息;有时候则恰恰相反,黎明是我那精力旺盛的三岁孩子急切盼望
开始新的一天的一阵欢叫。再后来,黎明变成了送孩子上学前的忙乱,而正是在这个时刻,我才发现,
昼夜更替是如此的静谧、转瞬即逝。我如果少睡一刻钟,就能享受15分钟独处的安宁,喝一杯咖啡,
看一份报纸。有了这一丁点可以独自享用的美妙时光,我逐渐养成了快速浏览报纸的习惯,后来很快
演变成查看讣闻的习惯,最后,这一习惯几乎成了一种暗地里进行的、接近荒谬的黎明仪式。
2009-7-9
Addition
ceTranslation
vaporatesmorerapidlywhenthetemperatureishighthanwhenitislow.
eisincreasinginthiscountrywithgrowingurbanization.
epsannouncedhisreturn.
portsummedupthenewachievementsmadeinelectrontubes,semiconductorsand
components.
ridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk.
urneronthewall.
guageissoexpressiveandsocompactthatIcouldspeak
moresuccinctly,butunfortunatelyIamnotculturedenough.
edon,Iscribbledaway,histelephonebuzzedaway.
anslation
AtfirstIattributethisnewhabittoadvancingage—Ihadrecentlyturned40—andglumlyconcluded
,then,wasIfindingmysecretritesouplifting?Finallyaftermanyyears
ofstartingthedaythisway,IhavefiguredoutthatIamdoingitnottoobsessaboutdeathbuttofindout
riescapturethebenchmarksoflifespanwithoutpassingjudgmentormaking
hpointsareeasy—PulitzerPrizewinnersjokethatassoonastheyare
namedtheyknowwhattheheadlineisgoingtobeontheirobituaries—butIreadmostattentivelyforclues
tothedefeatsandtheflatlineperiods,theinexplicablechangesofheartandthetwistsofflat,thegambles
andtheunexpectedconsequences,thelooseends…
Themessagethatcomesthroughoverandoveristhatalthoughtherearetimesinanylifewhenthings
seemtobeproceedingstepbylogicalstep,,aseverybiography
andobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.
2009-7-9
参考译文
句子翻译
1.温度高,水蒸发得快,温度底,水蒸发得慢。[补充原文省略或被替代的词]
2.这个国家的城市越来越多,离婚率也越来越高。[增补辅助性名词supplementarynoun——范畴词
category,使译文具体、清楚]
3.听见脚步声,知道他回来了。[增补辅助性动词supplementaryverb——以解释名词的意思]
4.这篇报告总结了电子管、半导体和组件三方面的新成就。[增补表示概括性的词summarizingword]
5.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。[英国那时每逢星期五发一次工资]
6.我看到墙上又一幅透纳的名画。[Turner,JosephMallordWilliam,1775-1851,英国著名风景画家]
7.要是我也能讲中国话就好了。中国话这种语言十分简洁,又富有表现力。要是用中国话讲,我就
可以讲得更简练。可惜,我的文化素养还不够。[补充连接性词语connectors,使上下语法,或
逻辑,或语义紧密联系]
8.他侃侃而谈,我匆匆记录;电话玲声柔和地嗡嗡作响。[修辞性增补,使译文更生动、形象]
段落翻译
起初,我认为我新近养成的习惯是年龄渐长的原故,因为不久前我已经满了40岁,因此,忧郁
不安地断定自己的心理一定是开始不正常了。可是,为什么我对自己的这一神秘仪式如此兴奋不已呢?
许多年来,我都是这样开始一天的生活,最后,我终于悟出,我进行的这一神秘仪式并不是因为自己
摆脱不了死亡的困惑,而是为了寻找生命的意义。真正的生命。讣闻简单地记录了人的一生,没有任
何评判,也不给人生的经历划分等级。当然,人生的重大事件是一目了然的。比如,普利策获奖者就
笑谈过,说他们一旦知道自己被提名,就知道了自己讣告上的标题是什么。不过,我读讣闻关注的则
是不那么引人注目的人生经历:人生中的失意和无奈,心境难以名状的变化和道路的蜿蜒曲折,孤注
一掷的拼搏,难以预料的结果,还有没有实现的愿望……。
无数的讣闻让我得到这样一个启示:有的时候,人生似乎在按一定的轨迹符合逻辑地步步前行,
但是,很多时候,人生中所发生的事情却是偶然的,偏离常轨的。而我所读过的那些传记和讣闻也更
加让我确信:人生是难以预料的。
2009-7-10
Omission
Ⅰ.SentenceTranslation
thwordsaswithsunbeams:themoretheyarecondensed,thedeepertheyburn.
dog’slifeofit.
snoroyalroadtoanything.
erisavigorous86.
arsago,flyingtothemoonwasoutofthequestion.
Atpresent,flyingtothemoonisoutofquestion.
uldkeepcalmevenwhenyouareindanger.
7.“Washyourhandsbeforeyouhaveyourmeals,children.”saystheteacher.
nlovetruth,butfoolsshunit.
etonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.
rtuneknocks,openthedoor.
,however,afreshnewwindofchangeblowsuponthefaceofAsiaandth黄鹤楼拼音版崔颢 eworld.
Ⅱ.TextTranslation
horityoftheChurch
BertrandRussell
Theperiodofhistorywhichiscommonlycalled“modern”hasamentaloutlookwhichdiffersfrom
e,twoarethemostimportant:thediminishingauthorityof
theChurchandtheincreasingauthorityofscience„
Theauthorityofscience,whichisrecognizedbymostphilosophersofthemodernepoch,isavery
differentthingfromtheauthorityoftheChurch,sinceitisintellectual,lties
falluponthosewhorejectit;ailssolelyby
,moreover,apiecemealandpartialauthority;itdoesnot,likethebody
ofCatholicdogma,laydownacompletesystem,coveringhumanmorality,humanhopes,andthepast
ouncesonlyonwhatever,atthetime,appearstohavebeen
scientificallyascertained,syetanotherdifference
fromecclesiasticalauthority,whichdeclaresitspronouncementstobeabsolutelycertainandeternally
unalterable:thepronouncementsofsciencearemadetentatively,onabasisofprobability,andare
oducesatemperofmindverydifferentfromthatofthe
medievaldogmatist.(ExcerptsfromHistoryofWesternPhilosophy)
2009-7-10
参考译文
句子翻译
1.文字为伊消得人憔悴衣带渐宽终不悔 像日光一样:愈精练,愈有力。[省略先行词it]
2.他过着牛马不如的生活。[省略习语中含有的it]
3.任何事情都无坦途。[省略惯用语中的补足词expletive“there”]
4.我父亲今年86岁,仍很健旺。[省略联系动词is和英语冠词a]
5.许多年前,飞往月球是不可能的。
现在,飞往月球是毫无问题的。[在英语的一些相似表达中,冠词用与不用,意义迥异]
6.危险时也要保持冷静。[省略用作主语的代词you]
7.“孩子们,饭前洗手。”老师说。[省略物主代词your和作主语的代词you]
8.智者爱好真理,愚者回避真理。[省略并列句中的连词but]
9.车未停稳,切勿上下。[省略复合句中的从属连词before]
10.勿失良机。/运气敲门就开门。[省略必要词语,译成汉语紧缩句]
11.然而,今天一股强劲的、新的变革之风正吹遍亚洲和世界。[为简洁作修辞性省略,但无损原
意]
段落翻译
科学的权威与教会的权威
伯特兰罗素
通常谓之“现代”的这段历史时期,人们的思想见解和中古时期的思想见解有许多不同。其
中有两点最重要,即教会的权威衰落下去,科学的权威逐步上升。„„
科学的权威是近代大多数哲学家都承认的;由于它不是统治威信,而是理智上的威信,所以
是一种和教会权威大不相同的东西。否认它的人并不遭到什么惩罚;承认它的人也决不为从现实
利益出发的任何道理所左右。它在本质上求理性裁断,全凭这点致胜。并且,这是一种片段不全
的威信;不像天主教的那套教义,设下一个完备的体系,概括人间道理、人类的希望、以及宇宙
的过去和未来的历史。它只对当时似乎已由科学判明的事情表示意见,这在无知的茫茫大海中只
不过是个小岛。另外还有一点与教会威信不同;教会威信宣称自己的判断绝对确实,万年更改不
了;科学的论断却是在盖然性的基础上,按尝试的方式提出来的,认为随时难免要修正。这使人
产生一种和中世纪教义学者的心理气质截然不同的心理气质。(译自《西方哲学史》)
2009-7-11
Repetition
Ⅰ.SentenceTranslation
ar,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry;of
steel25percent;ofgrain30percent;ofcotton35percent.
th,andnotagainst,nature.
ationfromEnglishintoChineseisnotaseasyasthatfromEnglishintoFrench.
toanalyzeandsolveproblems.
advocatedtheprincipleofpeacefulco-existence,whichisnowgrowingmoreandmore
popularamongthenationsofAsiaandAfrica.
dcoveredthe
distanceinthreeminutes.
gupanddowntheemptyroom,hestoppedhereandtheretotouchorlook.(TheApple
Tree)
usedoingwhatyoulike;youhavegottolikewhatyoudo.
ldseekcommongroundwhilereservingdifferences.
pennowtochargesofwillfulblindness.
lhaveenoughtoeatandenoughtowear.
Ⅱ.TextTranslation
TheFirstSnow
HenryLongfellow
utifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthe
mountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!Allwhitesavethe
river,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,that
againsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.
Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!Everysoundwasmuffled;everynoise
trampinghoofs,nomorerattlingwheels!Onlythe
chimingofsleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.(FromKavanagh)
2009-7-11
参考译文
句子翻译
1.去年,这一地区的煤产量约占全国总产量的20%,钢产量约占25%,粮食产量约占30%,棉
花产量约占35%。[重复被省略了的词output和amountedtoabout]
2.要顺应自然工作,不要违反自然工作。[重复被省略了的动词work]
3.英译汉不如英译法容易。[重复代词that所代替的名词translation]
4.我们要分析问题,解决问题。[重复几个动词所共有的宾语problems]
5.我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。[重复关系代词which
所代替的词义]
6.昨天,一只鸽子把第一条信息从市里带到了镇里。这段距离这只鸽子飞了三分钟。[重复下义
词hyponym:thebird,以代替上义词superordinate:apigeon]
7.房间空空荡荡,他走来走去,这儿停停,那儿停停,东摸摸,西瞧瞧。[修辞性重叠和重复,
达到汉语修辞结构美、均衡美、节奏美]
8.爱一行干一行不行,要干一行爱一行。[重复词语或表达法,达到修辞效果]
9.我们应该求同存异。[发挥汉语“反义合成”antonymouscombination四字短语four-character
phrase的语言优势,达到修辞效果]
10.这时人们指责他装聋作哑。[发挥汉语“同义词复制”synonymousreduplication四字短语
four-characterphrase的语言优势,达到修辞效果]
11.你啊,要吃有吃,要穿有穿。/够你吃的,也够你穿的。[发挥汉语的多种复制优势,达到修
辞效果]
段落翻译
初雪
亨利朗费罗
初雪飘临。多么美啊!它整日整夜那么静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在世人的
房顶上,落在死者的坟墓上!在一片白茫茫之中,只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的
黑线;还有那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝丫交错,姿态万千。初雪飘
落时,是何等的宁谧,何等的幽静!一切声响都趋沉寂,一切嗓音都化作柔和的音乐。再也听不
到马蹄得得,再也听不到车轮辚辚!唯有雪橇的铃铛,奏出和谐的乐声,那明快欢乐的节拍犹如
孩子们心房的搏动。(范钜清译)
2009-7-12
Inversion
Ⅰ.SentenceTranslation
rdinalpointsofthecompass:north,south,east,andwest.
Thepointsofthecompass:N,NE,E,SE,S,SW,W,andNW.
women,youngandold;sistersandbrother(dgirls);dearmotherandfather
,heandI;Lisa,LindaandI;mywife(husband)andI
,clothing,shelterandtransportation
general;court-martial;letterspatent;thebrideelect;GodAlmighty
:Alittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar.(JohnGalsworthy)
dShawwasawell-knownEnglishplaywright,whowrotemanyplays.
’tfireuntilyouhavetakenagoodaim.
,andremain,gratefulforthepartheplayedintherecoveryofmylostdocument.
azingintheNearEastandNorthAfricahasresultedintheformationofthepresentdeserts
alongtheoncefertileMediterraneanshores.
Ⅱ.TextTranslation
Self-Mastery
OrisonSwettMarden
„
Haveyouahot,passionatetemper?Ifso,amoment’soutbreak,likearat-holeinadam,mayflood
e
angrywordhaslostmanyafriend.
WhenSocratesfoundinhimselfanydispositiontoanger,hewouldcheckitbyspeakinglow,in
reconsciousofbeinginapassion,keepyour
mouthshut,angerbringfitsof
disease.“Whomthegodswoulddestroytheyfirstmakemad.”“Keepcool,”saysWebster,“angerisnot
argument.”“Becalminarguing,”saysGeorgeHerbert,“forfiercenessmakeserrorafault,andtruth
discourtesy”
„
2009-7-12
参考译文
句子翻译
1.罗盘上的四个基本方位:东、南、西、北(《现代汉语词典》2002:545)
罗经上的方位(北、东北、东、东南、南、西南、西、西北)(OALD2002:280)
2.男女老少;兄弟姐妹(cf.男女孩);亲爱的父母亲/亲爱的爸爸妈妈
3.我,你和他;我,丽莎和琳达/丽莎、琳达和我;我和我妻子(丈夫)/我妻子(丈夫)
和我
4.衣食住行——穿衣、吃饭、住宿、行路,指生活上的基本需要。(《现代汉语词典》2002:2257)
[以上译例1-4说明:英译汉时,汉语要倒置英语某些词组或短语的词序]
5.总领事;军事法庭;专利证/特许状;待嫁的新娘;万能的神(上帝)[翻译时应倒置定语与名
词的词序]
6.基思:一个讨饭的,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。[倒置前置词序列定
语aseriesofattributivemodifiersbeforeanoun]
7.萧伯纳写过许多剧本,是英国的一位著名的剧作家。[翻译时倒置句子重心focusofsentence/
信息重心focusofinformation,变松散句loosesentence为圆周句periodicsentence。此外,剧
作家前的前置序列定语要倒置]
8.瞄准了再开枪。[翻译时倒置句子或信息重心,形成圆周句periodicsentence]
9.我丢失的文件得以找回,他出了不少力。对此我过去感激,现在仍然很感激。[调整句子结构
的逻辑顺序,按汉语时间先后逻辑顺序timesequenceorlogicalsequence安排句序chronological
order]
10.在近东和北非,地中海沿岸曾经是沃野千里,由于放牧过度,如今已成了一片沙漠。[调整句
子结构的逻辑顺序,按汉语时间先后和因果逻辑顺序timesequenceorlogicalsequence安排句
序chronologicalorde]
段落翻译
自我克制
奥里森斯韦特马登
你有火爆易怒的脾气吗?如果有的话,片刻的发作无异于千里之堤溃于蚁穴,会冲垮长年累
月完成的全部工程。有时,一句怒言会掀起经久不息的风波。仅一句怒言就失掉好多朋友。
苏格拉底发觉自己要发怒时总是降低声调来抑制怒火,阻止不愉快情绪的发展。如果你意识
到你情绪激动,就保持缄默,免得怒火越烧越旺。不少人盛怒之下一命呜呼。阵阵愤怒招来疾病
的频频发作。“神要毁灭谁,先使他疯狂。”韦伯斯特说:“要保持冷静,愤怒不等于争辩。”乔治赫
伯特说:“辩论时要心平气和,因为狂怒使谬误铸成大错,使真理变成无礼。”
2009-7-13
Negation
Ⅰ.SentenceTranslation
ytravels,Ihadyettoseeaplaceasbeautifulasthisorchard.
semanthatnevermakesmistakes.
Itisalonglanethathasnoturning.
’tthinkFatherwillfancylivinganidlelifelikethat.
’thappentobetherethatday.
ngstonegathersnomoss.
Undernocircumstanceswouldwegiveupourprinciples.
notpreparedtodothiswork?—Yes,Iam./No,I’mnot.
It’snotgoingtorain,isit?—Yes,it’sgoingtorain./No,it’snot.
Iwonderifhecannothelpmeoutofthedifficulty.
Islifesodear,orpeacesosweet,astobepurchasedatthepriceofchainsandslavery?
tflatteryouarenotfaithfulfriends.
knowallofthem.(knowanyofthem.)
tascholar.(scholar.)
reatmanisaboveflattery.
Ⅱ.TextTranslation
Alone
(Excerpts)
Solitudeisanexcellentlaboratoryinwhichtoobservetheextenttowhichmannersandhabitsare
emannersareatrocious—inthisrespectI’veslippedbackhundredsof
years;infact,llikeit,Ieatwithmyfingers,oroutofacan,or
standingup—inotherwords,’sleftover,Ijustheaveintothesloppail,
thinkofit,noreasonwhyIshouldn’’sratheraconvenientwaytoeat;I
seemtorememberreadinginEpicurusthatamanlivingalonelivesthelifeofawolf.
ldomcuss,
alingtotheelectrical
circuitontheanemometerpoleisnolesscoldthanitwasinthebeginning;butIworkinsoundless
torment,knowingthatthenightisvastandprofanitycanshocknoonenutmyself.
2009-7-13
参考译文
句子翻译
1.我走了这么多地方,还从来没有看见过这么美丽的果园。[肯定形式译成否定形式。“yet”,
“still”,“remain”等后接动词不定式表示否定意义]
2.再聪明的人,也会做错。/智者千虑必有一失。
长途必有弯路。/路必有弯。/事必有变。/≈否极泰来。[否定形式译成肯定形式]
3.我想爸爸不会喜欢过那样清闲的生活。[否定的转移transferofthenegative:从主句转移到从
句]
4.那天,他碰巧不在那里。[否定的转移transferofthenegative:从谓语动词转移到状语]
5.滚石不生苔,转业不聚财。/见异思迁,一事无成。
在任何情况下,我们都不会放弃原则。[否定的转移transferofthenegative:从句子其他成分
转移到动词]
6.你不打算做这项工作吗?——不,我打算做。/是的,我不打算做。[回答否定问句的译法]
不会下雨,是不是?——不,会下雨。/是的,不会。[回答反意问句的译法]
我不知道他是否能帮我摆脱这个困境。[间接否定问句的译法]
难道生命如此宝贵,和平如此可爱,需以枷锁和奴役为代价吗?/生命岂不宝贵,和平岂不可
爱,需以„„[修辞性问句的译法]
7.奉承你的人并非都是忠实朋友。[all/every/both/always/altogether„not„=notall/notevery/not
both/notalways/notaltogether=some/some/oneortheother/sometimes/somewhat,即英语部
分否定又部分肯定句的译法]
8.我并不全认识他们。(参阅:我都不认识他们。)[„not„all(every,both,always)=partialnegation,
即英语部分否定句的译法]
9.他不是学者。(参阅:他不大识字。/他字都认不了几个。)[no比not语气更强,更强调]
10.真正的伟人不喜欢阿谀奉承。[这里above是含有否定意义的介词]
段落翻译
独处
(节录)
理查德E伯德
孤独是很好的实验环境,正宜于观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。如今我吃
东西的举止十分粗野;这方面一放松就倒退了几百年,实在是一点礼貌也没有。高兴就用手抓来
吃,开个罐头端着吃,站着吃;反正怎么省事就怎么吃。吃剩的,往脚边的泔水桶里一倒了事。
想来也未尝不可。这倒挺方便的吃法。记得在伊壁鸠鲁的书上好像有这么一句话:独处者过的是
狼一般的生活。
独处使得情感发泄的必要几乎完全消失。我现在很少破口大骂,而起先一碰到恼人的事就要
放炮。风速表支柱上电路,现在检修起来和当初一样要挨冻,可是如今我忍者冻一声不响地干活,
因为我知道,夜茫茫四野无人,粗言秽语,说出来只有使自己吃惊。
2009-9-12
Division
ceTranslation
ndedmeofwhatIshouldotherwisehaveforgotten.
lentlesslytearattheflowerstheysee.
icleisawell-writtencompositionwithgoodorganizationandfinestyle.
rstormsinspringandsummeroftencomewithintensitygreatenoughtocauseflash-flooding.
edsomehow,inspiteofamediocritywhichoughttohaveinsuredanymantosuccess.
k’sscientifictrainingcameduringthevisitsofanunclewhowasascientist.
anatombombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.
awofnaturethatenergycannotbecreated.
s?
tsthataslaveisfreethemomenthisfoottouchesBritishsoilandhesellsthechildrenof
thepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.
Ⅱ.TextTranslation
Thus,despiteitsextraordinaryachievementsinart,science,intellectual,moralandpoliticallife,
theUnitedStatesisanationinwhichtensofthousandsofyoungpeoplefleerealitybyoptingfor
drug-inducedlassitude;anationinwhichmillionsoftheirparentsretreatintovideo-inducedstuporor
alcoholichaze;anationinwhichlegionsofelderlyfolkvegetateanddieinloneliness;inwhichtheflight
fromfamilyandoccupationalresponsibilityhasbecomeanexodus;inwhichmassestametheirraging
anxietieswithMiltown,orLibrium,orEquanil,orascoreofothertranquilizersandpsychicpacifiers.
Suchanation,whetheritknowsitornot,issufferingfromfutureshock.(AlvinToffler:FutureShock)
2009-9-19
Condensation
ceTranslation
ourseofthesameyear,warbrokeoutinthatarea.
idnight,andtherewasnotasinglesoulonthestreet.
orencetheriverArnorunsdowntoPisa,andthenitreachesthesea.
dwasopen.
ldbreedrespect.
praisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.
ingofplayswassomethingtowhichtheeducationaltheoryoftheRenaissanceattachedhigh
importance.
ionhasitthatthecitywasbuiltinthefifteenthcenturyBC.
windandreapthewhirlwind.
ywhilethesunshines.
raspstoomuchholdsnothingfast.
anslation
Itseemsasifagreatdealwereattainableinaworldwheretherearesomanymarriagesand
decisivebattles,andwhereweall,atcertainhoursoftheday,andwithgreatgustoanddispatch,stow
apoouldseemalso,on
ahastyview,thattheattainmentofasmuchaspossiblewastheonegoalofman’
yet,asregardsthespirit,inanascendingscalewherewelivehappily,
salwaysanewhorizonforonward-looking
men,andalthoughwedwellonasmallplanet,immersedinpettybusinessandnotenduringbeyonda
briefperiodofyears,wearesoconstitutedthatourhopesareinaccessible,likestars,andthetermof
hopingisprolongeduntilthetermoflife„(fromRobertStevenson’sElDorado)
2009-9-26
TranslationofthePassive
ceTranslation
rencebooksaretobetakenoutofthereading-roomwithoutpermission.
nwillbeexaminedbyaspecialcommitteefirst.
wasdiscoveredin1898.
eenpursueddaybyday,andyearbyyear,byamostphenomenalandastonishingluckiness.
inaisdoingtodaywillbefeltfarandwidetomorrow.(HewlettandNowellJohnson:ToChina
atNinety)
solelyguidedbythepublicgood.
renheitscale,thoughquiteinconvenient,isstillusedinEnglishandtheU.S.
ice,orhand,orevenaneyewasraised.(s:ATaleofTwoCities)
idthatnuclearpowerplantsareunderpreparationforconstruction.
hanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybyagenerator.
supportedbyahumblefriend.
anslation
Themicroscopeisanopticaldeviceusedtoviewmaterialsthataretoosmalltobeseenbythe
calmicroscopeofgoodqualitycanproducemagnificationsofseveralthousandsof
times,butinprac
viewingobjectsthatrequirestillgreaterenlargement,theelectronmicroscopeisused.
Itshouldbenotedherethatallmagnificationfiguresformicroscopesrefertoenlargementrelative
stanceisabout25centimeters,orabout10inches,
fromthehumaneye;tementthata
particularmicroscopeproducesamagnificationof300times,forexample,meansthatanobjectviewed
underthemicroscopewillappeartobe300timeslargerthanwhenseenbytheunaidedeyeata
distanceof25centimeters.
2009-10-10
TranslationofLongSentences(PartOne)
Ⅰ.SentenceTranslation
rter,beingahistoricalproduct,hasitslimitations,andalthoughmyGovernmenthasalways
consideredthatstrictrespectfortheprinciplesitembodiesisthe调组词 keytoconsiderableprogressin
internationalcoexistence,itnowventurestosuggestcertainchanges,whicharetechnicalrather
thanpolitical,toimprovethemachineryavailabletotheOrganization,sincetheloftyaimstowhich
weaspirewillbethemorereadilyattainablethebetterthemachineryatourdisposal.(fromthe
UnitedNationsdocuments)
arsareknownwhicharehardlybiggerthantheearth,butthemajorityaresolargethat
hundredsofthousandsofearthscouldbepackedinsideeachandleaveroomtospare;hereand
therewecomeuponagiantstarlargeenoughtocontainmillionsofmillionsofearths.
,misunderstoodanddiscreditedbythepublicduringmostofhislife,grewoutofimpression
andeventuallychallengedalltheconventionalvaluesofpaintinginthe19thcenturythroughhis
insistenceonpersonalexpressionandontheintegrityofthepaintingitself.
dencyofabodytocontinueinmotioniscleartoonewhoobservesthatanautomobileora
trainmovesforsomedistanceevenwhenbrakesareusedtocheckthismotion.
Ⅱ.TextTranslation
JustasDarwindiscoveredthelawofdevelopmentoforganicnature,soMarxdiscoveredthelaw
ofdevelopmentofhumanhistory,thesimplefact,hithertoconcealedbyanovergrowthofideology,
thatmankindmustfirstofalleat,drink,haveshelterandclothing,beforeitcanpursuepolitics,science,
art,religion,etc.;thatthereforetheproductionoftheimmediatematerialmeansofsubsistenceand
consequentlythedegreeofeconomicdevelopmentattainedbyagivenpeopleorduringagivenepoch
formthefoundationuponwhichthestateinstitutions,thelegalconceptions,art,andeventheideason
religion,ofthepeopleconcernedhavebeenevolved,andinthelightofwhichtheymust,therefore,be
explained,insteadofviceversa,ashadhithertobeenthecase.(tobecontinued)
(fromFriederichEngels’SpeechattheGravesideofKarlMarx)
2009-10-17
TranslationofLongSentences(PartTwo)
Ⅰ.SentenceTranslation
ctionwhichhasledtoyourbeingchosentopresideoverthisAssembly—averywisechoice
indeed—isatributetoyourgreatcountry,whichhascontributedtothedevelopmentofthehistory
offreenationsatraditionofpeacethatservesasanexampleforthelegalcommunitythatwe
constitute,acountrywhichhasalwayscommandedrespectandadmirationfromallcornersofthe
world.(fromtheUnitedNationsdocuments)
,themingledrealityandmysteryofthewholeshow,theinfluenceuponmeofthepoetry,the
lights,themusic,thecompany,thesmoothstupendouschangesofglitteringandbrilliantscenery,
weresodazzling,andopenedupsuchillimitableregionsofdelight,thatwhenIcameoutintothe
rainystreet,attwelveo’clockatnight,IfeltasifIhadcomefromtheclouds,whereIhadbeen
leadingaromanticlifeforages,toabawling,splashinglink-lighted,umbrella-struggling,
hackney-coach-jostling,patten-clinking,muddy,miserableworld.(s:DavidCopperfield)
toryofatreefromthetimeitstartsintheforestuntiltheboardswhichityieldsareused,
wouldformaninterestingand,inmanyinstances,anexcitingstory.
eciselybecauseweliveinaworldofnationstatesjealousoftheirsovereigntyandoften
fearfuloftheirneighbors,aworldofregionalconflicts,deepeningpoverty,economicdislocation,
explodingpopulationsanddeterioratingenvironments,aworldovershadowedbytheexistenceof
weaponsofmassdestruction,thatthedevelopmentofastrongandeffectiveUnitedNations
systemisavitalimperative.(fromastatementbytheSecretary-GeneraloftheU.N.)
Ⅱ.TextTranslation
sodiscoveredthespeciallawofmotiongoverningthepresent-day
capitalistmodeofpro
discoveryofsurplusvaluesuddenlythrewlightontheproblem,intryingtosolvewhichallprevious
investigations,ofbothbourgeoiseconomistsandsocialistcritics,hadbeengropinginthedark.
hemantowhomitisgrantedto
verysinglefieldwhichMarxinvestigated—andheinvestigated
verymanyfield,noneofthemsuperficially—ineveryfield,eveninthatofmathematics,hemade
independentdiscoveries.
(fromFriederichEngels’SpeechattheGravesideofKarlMarx)
2009-10-24
TranslationofCulture-loadedExpressions
Ⅰ.SentenceTranslation
ausewecannotsatisfythedesiresofourhearts—whyshouldwecry“sourgrapes”at
them?
leopardchangehisspots?
aGamaandColumbusenlargedtheworld,andCopernicusenlargedtheheavens.(Bertrand
Russell:HistoryofWesternPhilosophy)
eyoutoldisasoldasAdam,butIstillthinkIt’sfunny.
ritiswillingbutthefleshisweak.
eekmeetsGreekthencomesthetugofwar.
dn’tbe,byGeorge,thatshewasdeceivinghim.
ientisoutofdangernow,butitwastouch-and-goforawhile.
tindustryandfrugalitynothingwilldoandwiththemeverything.
nbeeasilyseeninhispoemsarehisimageryandoriginality,powerandrange.
vedatShellyHotSprings,tiredanddusty,onSundaynight.
Ⅱ.TextTranslation
Idiomsbringlifetohumanspeech,
come“clichs”or“bromides”andsound“corny”.
ClichsisaFrenchwordmeaningastereotype—somethingthatproducesagreatmanysimilar
,phrasesthatarecopiedtoooften,andareheardagainandagain,losetheirfreshnessand
becomeclichs.
Anexampleistheexpression,“coolasacucumber”.Itistruethatnothingfeelsascoolasa
ays,therearepeoplewhowillpeelacucumberandputslicesofitsskinontheir
“coolasacucumber”hasbecomeanempty
sound,withnomeaning.“Blood,sweatandtears”wasanexcitingphrasewhenChurchillspokethose
threehavedriedup.
(fromHSutcliffeandHBerman:Corn,ClichsandBromides)
2009-10-31
TranslationofProperNounsandTechnicalTerms
Ⅰ.SentenceTranslation
BethuneJohnLeightonStuart
(AssociatedPress)MathematicsfortheMillion(magazine)
inequationMalthusianism
4.S-linkzigzagwave
n-B12IC(integratedcircuit)
(TheaterMissileDefense)CD-ROM(compactdiscread-onlymemory)
fMusic(Americanfilm)ForWhomtheBellTolls(byEHemingway)
tSnowsofSpring(Italianfilm)Bri苏轼的诗词取名 efEncounter(Britishfilm)
Ⅱ.TextTranslation
Researchersmaybeastepclosertocreatingalivingcomputer.
AteamofUniversityofIllinoisscientistsledbybiochemistryprofessorStephenSligarisusing
geneticengineeringtomakeproteinmoleculesthatcollectivelyactastransistorsorotherelectronic
earchersbelievethat,withinthenext10years,theywillbeabletoemulatethebrainby
constructinganetworkofthesemolecules.
Amongtheadvantagesthatfuturebiochips,or“livingcomputers”,wouldhaveoverconventional
semiconductorchipsarethattheyaresmaller,theydonotgenerateasmuchheat,andtheyallowfor
theparallelprocessingofinformation,makingthemfasterthantoday’ssemiconductordevices.
Anotherkeyadvantageisthatthebiochipsarecreatedthroughgeneticengineeringandthuscould
ingtoSligar,“Oneofthe
problemswithsemiconductordevicesisthat,whiletheycantransmitelectricalsignalsveryfast,they
neticengineering,wecancreateproteinmolecules
thatrecognizespecificmolecules.”
(fromTowardtheLivingComputerinTheFuturist,1989)
2009-9-12
参考译文
句子翻译:
1.他提醒了我,要不然我就把这事给忘了。[拆译单词otherwise。Cf.他提醒我那些不提起或许
会忘记的事。]
2.他们见花就摘,毫不爱惜。[拆译单词relentlessly。Cf.他们无情地摘他们所看到的花。]
3.他的文章写得好,结构严密,风格优美。[拆译短语withgoodorganizationandfinestyle]
4.春夏两季,雷雨交加,猛烈异常,往往顷刻之间,暴雨成灾。[拆译短语inspringandsimmer
和withintensity]
5.按理说,他这样的庸才,正该发迹,可是不知怎么的,他并不得意。[拆译定语从句]
6.伯班克的叔父是一位科学家。他多次拜访了这位叔父,就在这期间,他开始了科学训练。[拆
译定语从句]
7.制造原子弹必须用铀235,因为它的所有原子都可以裂变。[拆译定语从句,转译为状语从句]
8.能量不能创造,这是自然规律。[拆译同位语从句为外位成分extra-positionelement]
9.你这姑娘怎么那么糊涂,那么不懂事哦?你能出得起钱请息金斯先生吗?[拆译全句]
10.他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干
活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。[拆译全句]
段落翻译:
因此,尽管美国在艺术、科学、思想、精神和政治生活方面都取得了非凡成就,它却又是这
样一个国家:成千上万的年轻人沉溺而服用毒品来逃避现实,他们的父母退而借助录像或酒精求
得一时的神智恍惚、麻木不仁,一大批老年人在百无聊赖中生活、在孤独中死亡,又有一大批人
为了逃避家庭与社会职责而移居离去,大批人服用醚酮、利比安、伊奎利尔或其它种种镇静剂和
安神剂来抑制自己的满腹忧愤。这样一个国家,无论她自己是否意识到,正在遭受着未来震荡的
痛苦。(译自AlvinToffler的《未来的震荡》)
这个世界似乎有很多事情要做,有很多人联姻,又有很多人奔赴生死攸关的战场。我们每一人都会在
每一天的一定时刻,高兴而又急切地,将一上元夜古诗翻译 部分食物装进包裹我们的皮囊,
2009-9-19
参考译文
句子翻译
1.同年,该地区爆发了战争。[压缩短语]
2.半夜,街上空无一人。[把并列句压缩成简单句]
3.阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。[把并列句压缩成简单句]
4.他为人正派而坦率。[把两个或两个以上的简单句压缩成一个简单句]
5.建设性的批评不应损害友谊而应增进尊重。[把两个或两个以上的简单句压缩成一个简单句]
6.我们对中国领导人和中国人民的赞扬绝不是一碧如洗的意思 出于虚假的礼貌。[把复合句压缩成简单句]
7.演戏这件事很受文艺复兴时期教育理论的推崇。[把复合句压缩成简单句]
8.传说这座城市建于公元前15世纪。[把复合句压缩成简单句]
9.吹的是风,得到的是旋风。/做坏事必遭加倍报应。[压缩式翻译成语]
10.晒草要趁阳光好,行事要趁机会好。/抓紧时机。/趁机行事。/≈趁热打铁。[压缩式翻译成
语]
11.抓得太多,什么都没抓牢。/样样都要,样样失掉。/贪多必失。[压缩式翻译成语]
段落翻译
人在这个世界上好像真可以大有作为,因为世间有那么多联姻婚嫁,决战厮杀,因为我们每
日都按时乐滋滋、急匆匆地将一份食物一去不复返地塞入我们的皮囊。乍一看,在这个你争我斗
的人生里,人活着的惟一目的仿佛真是获取利益,多多益善。可是从精神方面解读人生,此种观
点却只触及皮相。正是我们不停地追求进取,我们才感到生活幸福,一件事完成后,另一件随之
而来,如此永无止境。对于朝前看的人,眼前永远有新的地平线。虽然我们生活在一个小小的星
球上,为尘世中的琐事日夜奔忙,加之生命又极其短暂,可是造化使我们永远无法企及希望,恰
如天上的繁星,无法摘取;希望和生命似同枝连理,希望会延伸至生命的最后一刻„„(摘译自
罗伯特斯蒂文森《不断延伸的地平线》)
2009-9-26
参考译文
句子翻译
1.本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。[英语被动式译成汉语主动式:保留原句主语]
2.此计划将先由一个特别委员会加以研究。[英语被动式译成汉语主动式:保留原句主语,采用
“加以”、“予以”句型]
3.镭是1898年发现的。[英语被动式译成汉语主动式:保留原句主语,采用“„„是„„的”句
型]
4.一天又一天,一年又一年,他始终吉星高照,令人惊叹不已。[英语被动式译成汉语主动式:
保留原句主语,改换说法]
5.中国今天进行的事业将在今后产生广泛而深远的影响。[英语被动式译成汉语主动式:保留原
句主语,改换说法]
6.她完全把公共利益当作自己行动的准则。[英语被动式译成汉语主动式:将原句被动式动词转
换成名词]
7.华氏温标很不方便,但英美还在使用它。[英语被动式译成汉语主动式:将主语转换成宾语]
8.没有人敢吭声,没有人敢举手,甚至没有人敢抬一下眼皮。[英语被动式译成汉语主动式:补
充主语]
9.据说(传说/有人说)核电站正在筹建之中。[英语被动式译成汉语主动式:采用惯用被动式译
法或者补充主语]
10.利用发电机,可以把(将)机械能再变成电能。[英语被动式译成汉语主动式:使用带“把”、
“将”、“使”等处置意义的汉语无主句或主语省略句]
11.她由一个身份卑微的朋友搀扶着。[被动式译成被动式]
段落翻译
显微镜是一种光学仪器,用以观察小得肉眼看不见的东西。一台质量好的光学显微镜能够产
生数千倍的放大效果,不过在实际应用中只用来把物体放大到1000倍左右。如果需要把观察对
象放大到更大的倍数时,就要应用电子显微镜。
这里应当指出,显微镜的各种放大倍数是针对最清晰视距而言的。从人的眼睛算起,这一距
离是25厘米或10英寸左右;物体放在离眼睛更近的地方看起来就模糊了。比方说某一台显微镜
能放大300倍,意思就是说,一个物体放在这台显微镜下观察时,要比肉眼在25厘米处观察时
大300倍。
2009-10-10
参考译文
句子翻译
1.我们的宪章,作为历史的一个产物,有其局限性。因此,尽管我国政府一向认为,严格地尊
重宪章所体现的原则是国际共处中取得重大进步的关键,我国政府仍然冒昧地建议做出某些
变更——技术性的而非政治性的变更——用来改善本组织现有的机构,因为我们所掌握的机
构越完善,我们所追求的崇高目标就越容易达到。[长句的顺序法翻译]
2.人们所知道的比地球大不了多少的星球虽然也有几个,但绝大多数的星球是如此之大,以至
于一个星球竟然能容纳成千上万个地球还绰绰有余。我们到处都能碰见大得足以容纳千千万
万个地球的巨星。[长句的顺序法翻译]
3.他的艺术出于印象派,在他的大半生中却遭到公众的误解和怀疑。然而,他坚持个人表现法
和完整的绘画艺术手法,向十九世纪一切传统的绘画价值观念挑战。[长句的逆序法翻译]
4.汽车或火车在已经刹车的情况下还会向前移动一定的距离。看到这种情况的人就会明白,运
动着的物体具有继续运动的倾向。[长句的逆序法翻译]
段落翻译
正像达尔文发现有机界的发展规律一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来为繁芜
丛杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实:人们首先必须吃、喝、住、穿,然后才能从事政治、
科学、艺术、宗教等等;所以,直接的物质的生活资料的生产,从而一个民族或一个时代的一定
的经济发展阶段,便构成基础,人们的国家设施、法的观点、艺术以致宗教观念,就是从这个基
础上发展起来的,因而,也必须由这个基础来解释,而不是像过去那样做得相反。(摘译自弗里德
里希恩格斯《在马克思墓前的讲话》)
2009-10-17
参考译文
句子翻译
1.这次选举你为本届联大的主席,实是极为明智的选择,是对你的伟大国家的敬意。贵国对自
由国家的历史发展贡献了一种和平传统,这一传统是我们法治社会的榜样。全世界一贯对贵
国表示尊重和敬佩。[长句的拆译法翻译]
2.然而,整场演出既有现实感又有神秘感。诗歌、灯光、音乐、演员,舞台背景的变幻,和谐
壮观,光彩夺目,华丽灿烂,这一切都感染了我;整个场面是这样的令人眼花缭乱,心旷神
怡。午夜时分,我走出戏院来到雨淋淋的街上,感到刚才仿佛是在仙境中传奇般地生活了好
久,而现在则已离开了这个仙境,来到了另外一个世界。这里是一片叫喊声,一阵阵飞溅开
来的泥浆,一盏盏路灯,一把把挤来挤去的雨伞,一辆辆争先恐后的出租马车,一声声咯噔
咯噔的木鞋声,一片泥泞,一片惨状。[长句的拆译法翻译]
3.一棵树,从它在森林里生长时起,直到被制成供使用的木板为止,这段历史,会组成一个饶
有趣味的、在许多情况下激动人心的故事。[长句的靠拢法翻译]
4.我们生活的这个世界里,各民族国家对主权的维护唯恐不周,对邻国常常心存戒惧,区域性
冲突四起,贫困日益加深,经济失调,人口爆炸,环境每况愈下,大规模毁灭性武器使世界
蒙上了阴影,正因为如此,研制一个强大而有效的联合国体制是至关重要的。[长句的靠拢法
翻译]
段落翻译
不仅如此,马克思还发现了现代资本主义生产方式和它所产生的资产阶级社会的特殊的运动
规律。由于剩余价值的发现,这里就豁然开朗了,而先前无论资产阶级经济学家或者社会主义批
评家所做的一切研究只是在黑暗中摸索。
一生中能有这样两个发现,该是很够了。即使只能作出一个这样的发现,也已经是幸福的了。
但是马克思在他所研究的每一个领域,甚至在数学领域,都有独到的发现,这样的领域是很多的,
而且其中任何一个领域他都不是浅尝辄止。
(摘译自弗里德里希恩格斯《在马克思墓前的讲话》)
2009-10-24
参考译文
句子翻译
1.我们何必因为不能满足内心的欲望而把它们说成是酸葡萄呢?[文化词语的异化译法]
2.花豹岂能改变身上的花斑?[文化词语的异化译法]
3.达伽马绕好望角抵印度,哥伦布西行发现新地,世界为之扩大;哥白尼立日中心之说,宇宙
为之扩大。[文化词语的异化译法并加注说明]
4.你将的笑话和人类的始祖亚当一样古老,不过我还是认为很有趣。[文化词语的异化译法并加
注说明]
5.心有余而力不足。[文化词语的归化译法]
6.(谚语)两雄相遇,其斗必烈。[文化词语的归化译法]
7.天啊,她不会是在欺骗他吧。[文化词语的意译法:根据宗教传说,圣乔治是英国的保护神。
byGeorge常用来表示惊讶或赞叹等]
8.病人现在已经脱离危险了,但曾有一度吉凶未卜/很难预料/很难说。[文化词语的意译法:
touch-and-go表示难于确定和无把握之意]
9.不勤不俭,一事无成;又勤又俭,事事亨通。[发挥汉语优势,恰当使用汉语四字短语]
10.他的诗歌,形象生动,独具一格,而且气势磅礴,题材广泛。这是显而易见的。[发挥汉语优
势,恰当使用汉语四字短语]
11.星期日晚上,他到达雪莱温泉馆,筋疲力尽,风尘仆仆。[发挥汉语优势,恰当使用汉语四字
短语]
段落翻译
成语使人类的言语生动活泼,但是成语本身还要保持生气和活力才行。很多成语却不是这样。
它们已变成“陈词滥调”,听起来“俗不可耐”。
英语clichs(陈词)原是法文词,意思是“铅板”——用它来印刷,可以复制出大量相同的抄
本。词语复制得太经常,不断地反复听到,就会失去生气,变成陈词滥调了。
“coolasacucumber”(“凉得像黄瓜”,不慌不忙,沉着冷静)一语,就是一例。确实,黄瓜
给人以凉爽的感觉,是什么东西也比不上的。在大热天,常有人把黄瓜皮削下来,贴几片在额头
上。黄瓜皮贴在皮肤上,使人感到凉爽。但是,“coolasacucumber”(“凉得像黄瓜”)现在听起
来已不给人任何感觉,没有任何意义了。第二次世界大战期间,丘吉尔刚用“Blood,sweatandtears”
(“鲜血、汗水和眼泪”)这些词的时候,确实激动人心,但现在这三个词也都变得枯燥无味了。
(摘译自H萨克利夫和H伯曼《庸俗言辞与陈词滥调》)
2009-10-31
参考译文
句子翻译
1.诺尔曼白求恩(加拿汩汩流淌 大援华抗战国际友人)司徒雷登(1946-1949年任美国驻华大使)[约
定俗成的音译]
2.美联社(美国联合通讯社)《大众数学》[意译]
3.爱因斯坦方程式马尔萨斯人口论[半音半意译或音译加字说明]
4.S形连接曲折波[形译兼意译]
5.维生素B12IC卡(集成电路卡)[意译兼字母、缩略语、型号、牌号、标号、数字]
6.战区导弹防御系统只读光盘[借用原文缩略语]
7.《音乐之声》《钟为谁鸣》[电影片名的直译]
8.《父子情深》《相见恨晚》[电影片名的意译]
段落翻译
研究人员朝着创造活的计算机的方向可能又迈进了一步。
以生物化学教授斯蒂芬斯莱格为首的伊利诺伊大学科学家研究小组,目前正利用遗传工程
来研究蛋白质分子,这些分子整体能起晶体管或其它电子器件的作用。这些研究人员相信,在今
后10年内,他们将能够制作出一种由这些分子组成的网络来模拟或超过人脑。
与普通半导体芯片相比,未来的生物芯片或“活计算机”具有的一些优点是:它们体积较小,
产生的热量少,且能并行处理信息,从而使其速度快于当今的半导体器件。
另一个主要优点是:由于这些生物芯片是通过遗传工程制造的,因此可赋予它们特殊的感觉,
以便执行特定的任务。据斯莱格所言,“半导体器件的问题之一是:尽管它们能很快地传输电信号,
但它们感知其环境的能力是有限的。利用遗传工程,我们能够创造出可以辨别特定分子的蛋白质
分子。”
(摘译自1989年《未来学家》中探索创造活的计算机一文)
更多推荐
牙签的英文译语怎么说
发布评论