药物的的英文翻译英语怎么说-interest是什么意思
2023年4月6日发(作者:高一生物)
组织机构、职务职称英文译法通则
前言
1范围
2规范性引用文件
3基本要求
4组织机构译法
5职务职称译法
附录A(规范性附录)组织机构通用名词英文译法
附录B(规范性附录)职务职称通用名词英文译法
前言
本标准的附录A、附录B为规范性附录。
本标准由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本标准起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市机构编制委员会办公室、
北京市人事局、北京市人民政府国有资产监督管理委员会、中国日报社、北京市
标准化协会。
本标准主要起草人:杨柳荫、刘洋、黄庆、卢津兰、刘式南、朱渊、潘忠明、
宋国建、卢京昌、王瑛、杨洋、王文、周琛、黄丽华、张五星、宋东娜、刘洪朗、
许晓宁、李文峰、王海虹、周巧霖、马晓蕾。
本标准于2008年x月xx日首次发布。
组织机构、职务职称英文译法通则
1范围
本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。
本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。
2规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用
文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,
然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡
是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
DB11/T334公共场所双语标识英文译法通则
DB11/T334.1公共场所双语标识英文译法道路交通
3基本要求
3.1英文单词应采用美式拼法。
3.2组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:
Sub-District。
3.3职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。
3.4汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。
4组织机构译法
4.1通用名词译法
4.1.1委员会
委员会可译为commission或者committee。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:
北京市教育委员会,译为BeijingMunicipalCommissionofEducation。
在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为
committee,例如:中关村科技园区管理委员会,译为ManagementCommittee
ofZhongguancunScienceandTechnologyPark。
4.1.2局
局译为bureau。市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表
述,例如:北京市商务局,译为BeijingMunicipalBureauofCommerce。北京
市东城区商务局,译为DongchengDistrictBureauofCommerceofBeijing
Municipality。
4.1.3管理委员会
行政管理性质的译为administrativecommittee或administration,例如:北
京市人民政府天安门地区管理委员会,译为AdministrationofTian’anmenArea
ofBeijingMunicipalPeople’sGovernment。
经营管理性质的译为managementcommittee,例如:北京农产品中央批发
市场管理委员会,译为ManagementCommitteeofBeijingCentralAgricultural
ProductWholesaleMarket。
4.1.4处
处译为division。
公共场所的“管理处”,译为managementoffice,例如:颐和园管理,译为Beijing
SummerPalaceManagementOffice。
4.1.5大队、总队
行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:北京市经济社
会调查总队,译为BeijingEconomicandSocialSurveyCorps;北京市统计局
统计执法检查大队,译为StatisticalLawEnforcementandInspectionCorpsof
BeijingMunicipalBureauofStatistics。
4.1.6机关
当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:中国共产党北京市委
员会市直属机关OrganizationsdirectlyundertheBeijingMunicipalCommittee
oftheCommunistPartyofChina。
当作为定语,表示“机关内部事务”时,译为intra-organization,,例如:北京
市民政局机关后勤服务中心,译为Intra-OrganizationServiceCenterofBeijing
MunicipalBureauofCivilAffairs。
4.1.7其他机构
协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,
集团公司译为group,某某有限公司译为.,某某控股公司译为XXX
HoldingsCompany或.。
4.1.8其他要求
在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门同市政府的
从属关系,例如:北京市质量技术监督局,译为BeijingMunicipalAdministration
ofQualityandTechnologySupervision。属于北京市属机关的机构或者其他机
构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,例如:北京市消费者协会,译
为BeijingConsumers’Association。
组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:北京市
政协,译为BeijingCommitteeoftheChinesePeople’sPoliticalConsultative
Conference。
各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。
4.2英文格式
4.2.1名称中涉及所属关系介词的使用要求
多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:北京市昌平区劳动和社会
保障局,译为ChangpingDistrictBureauofLaborandSocialSecurityofBeijing
Municipality。
市、区作为地域概念修饰词时,译为municipal和district,直接放在被修饰
的名词如“局、委”之前,而不采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为
MiyunCountyBureauofPublicSecurity。
组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:北京市东城区妇女联合会,译为
DongchengDistrictWomen’sFederationofBeijingMunicipality。
有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:
中国共产主义青年团北京市丰台区委员会,译为BeijingFengtaiDistrict
CommitteeofCommunistYouthLeagueofChina。
4.2.2定冠词
定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为
Ethnic,ReligiousandOverseasChineseAffairsOfficeofDongchengDistrict
People’sGovernmentofBeijingMunicipality。
组织机构名称中有“中国共产党”、“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词
的,须加上定冠词。
4.3地址译法
组织机构地址翻译按照DB11/T334和DB11/T334.1执行。
组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:北京市东城区钱粮胡同3
号,译为3QianliangHutong,DongchengDistrict,Beijing。
组织机构地址中邮政编码单列,例如PostalCode:100744。
4.3.1地域名称使用
地域名称使用汉语拼音,例如:德外,译为Dewai。
地域名称作为地点的区位属性时,单独音译,并按照从小到大的顺序排列,例
如:东城区东四什锦花园胡同,译为ShijinhuayuanHutong,Dongsi,Dongcheng
District。当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:东四十一条,译
为DongsiShiyitiaoAlley。
地址中含专门方位指示词的,可以略去。例如:北京市昌平区东关环岛100
米路南,可以略去“100米路南”,译为DongguanRoundabout,ChangpingDistrict,
Beijing。地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:北京市海淀区西苑
操场15号政府办公楼,“政府办公楼”不翻译,译为15XiyuanCaochang,Haidian
District,Beijing。
4.3.2镇
实体的城镇,译为town,例如:通州区永乐店镇永乐大街,译为YongleSt,
YongledianTown,TongzhouDistrict。
描述行政关系的镇,则译为township,例如:通州区潞城镇胡各庄村,译为
HugezhuangVillage,LuchengTownship,TongzhouDistrict。
5职务职称译法
5.1.1主席、委员长、主任委员
主席、委员长、主任委员,译为chairman(男性)或chairwoman(女性)。
5.1.2“副”职
“副”宜译为deputy,例如:副区长,译为deputydistrictmayor,副主任deputy
director,副处长deputydivisiondirector。
部分“副”职按照惯例可译为vice,例如:副主席,译为vicechairman,副委
员长vicechairman,副市长vicemayor,副院长vicepresident。Vice或deputy
后不带连字符“-”。
5.1.3主任
主任,译为director。司局级(含)以上单位的译为director-general,委员会
主任译为chairman。
5.1.4专业技术职称
专业技术职称不区分性别,例如:一级演员,无论男女均译为Class-Iactor。
技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演,译为Class-Idirector,
三级公证员Class-IIInotary。
教师技术等级一般用大写字母A、B等表示,例如:一级教师,译为Class-汉字小故事20字简短 A
teacher,二级教师Class-Bteacher。
类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class,Second-Class的形式,
将级别放在职务名称后边,例如:航海业中,一等报务员,译为Telegraph
Operator,First-Class;航空业中,二级领航员,译为Navigator,Second-Class。
5.1.5各级职务、各专业职称通用名词英文译法按照附录B执行。
附录A规范性附录)组织机构通用名词英文译法
A.1中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法
中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法见表A.1。
序
号
中文名称英文名称
1
中国共产党(中
共)
CommunistPartyofChina(CPC)
2
部
Department
3
组织部
OrganizationDepartment
4
宣传部
PublicityDepartment
5
统战部
UnitedFrontDepartment
6
委员会
Committee/Commission
7
市委
MunicipalCommittee
8
区委
DistrictCommittee
9
直属机关工作委
员会
WorkCommitteeforOrganizations
directlyunder
10
纪律检查委员会CommissionforDisciplineInspection
11
政法委员会
JudicialandLawEnforcementCommittee
12
办公室
Office
13
政策研究室
PolicyPlanningOffice
A.2中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法
中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法见表
A.2。
表A.2中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译
法
序
号
中文名称英文名称
1
人民代表大会
People’sCongress
2
常务委员会
StandingCommittee
3
代表资格审查委
员会
CredentialsCommittee
4
提案审查委员会MotionsExaminationCommittee
5
民族委员会
EthnicAffairsCommittee
6
法律委员会
LawCommittee
7
财政经济委员会FinanceandEconomyCommittee
8
外事委员会
ForeignAffairsCommittee
9
教育、科学、文
化和卫生委员会
Education,Science,CultureandHealth
Committee
10
内务司法委员会InternalandJudicialAffairsCommittee
11
华侨委员会
OverseasChineseAffairsCommittee
12
法制工作委员会LegislativeAffairsCommittee
13
特定问题调查委
员会
SpecialInquiriesCommittee
14
宪法修改委员会ConstitutionAmendmentsCommittee
15
中国人民政治协
商会议
TheChinesePeople’sPolitical
ConsultativeConference
16
委员会(政协各
委员会)
Committee
17
提案委员会
ProposalsCommittee
18
文教卫体委员会
Culture,Education,HealthandSports
Committee
19
社会法制委员会SocialandLegalAffairsCommittee
20
港澳台侨委员会
CommitteeforLiaisonwithHongKong,
Macao,TaiwanandOverseasChinese
21
经济委员会
EconomicAffairsCommittee
22
文史资料委员会
CulturalandHistoricalRecords
Committee
A.3人民政府相关组织机构通用名词英文译法
人民政府相关组织机构通用名词英文译法见表A.3。
表A.3人民政府相关组织机构通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1
人民政府
People’sGovernment
2
市
Municipality
3
区
District
4
县
County
5
乡
Township
6
镇
Township
7
办公厅
GeneralOffice
8
局
Bureau
9
管理局
Administration
10
委员会
Committee/Commission
11
处
Division
12
办事处
Office
13
科
Section
14
所
Institute/Office
15
街道办事处
Sub-DistrictOffice
A.4公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法
公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法见表A.4。
表A.4公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1
公安局
BureauofPublicSecurity
2
分局
BranchBureau
3
派出所
PoliceStation
4
检察院
Procuratorate
5
法院
Court
6
(审判)庭
Tribunal
7
立案庭
CaseFilingChamber
8
刑事审判庭
CriminalTribunal
9
民事审判庭
CivilTribunal
10
经济审判庭
EconomicTribunal
11
行政审判庭
AdministrativeTribunal
12
审判监督庭
TrialSupervisionTribunal
13
执行庭
EnforcementChamber
14
海关
Customs
15
口岸(边防口岸)
BorderCheckpoint
16
站
Station
A.5群众团体通用名词英文译法
群众团体通用名词英文译法见表A.5。
表A.5群众团体通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1
联合会
Federation
2
妇女联合会
Women’sFederation
3
总工会
FederationofTradeUnions
4
基层工会
TradeUnion
5
研究院/研究所
Academy/Institute
6
协会
Association
7
学会
Society
8
中心
Center
附录B(规范性附录)职务职称通用名词英文译法
B.1中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法
中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法见表B.1。
表B.1中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1
书记
Secretary
2
副书记
DeputySecretary
3
秘书长
Secretary-General
4
副秘书长
DeputySecretary-General
5
常务委员会委员
MemberofStandingCommittee
B.2北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法
北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法见表B.2。
表B.2北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1
主任
Chairman
2
副主任
ViceChairman
3
秘书长
Secretary-General
4
副秘书长
DeputySecretary-General
5
委员
Member
B.3北京市人民政府职务职称通用名词英文译法
北京市人民政府职务职称通用名词英文译法见表B.3。
表B.3北京市人民政府职务职称通用名词英文规范译法
序号中文名称英文名称
1
市长
Mayor
2
副市长
ViceMayor
3
秘书长
Secretary-General
4
副秘书长
DeputySecretary-General
B.4中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法
中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法见表B.4。
表B.4中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1
主席
Chairman
2
副主席
ViceChairman
3
秘书长
Secretary-General
4
副秘书长
DeputySecretary-General
5
常务委员
MemberofStandingCommittee
B.5北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法
北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法见表B.5。
表B.5北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1
院长
President
2
副院长
VicePresident
3
审判委员会委员
MemberofJudicialCommittee
4
审判员
Judge
5
助理审判员
AssistantJudge
6
书记员
Clerk
B.6北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法
北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法见表B.6。
表B.6北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1
检察长
ChiefProsecutor
2
副检察长
DeputyChiefProsecutor
3
检察委员会委员
MemberofProsecutionCommittee
4
检察员
Prosecutor
5
助理检察员
AssistantProsecutor
6
书记员
Clerk
B.7北京市市委办公厅、部、委、办职务职称英文译法
北京市市委办公厅、部、委、办职务职称通用名词英文译法见表B.7。
表B.7北京市市委办公厅、部、委、办职务职称通用名词英文译法
序
号
中文名称英文名称
1
办公厅主任
Director-GeneralofGeneralOffice
2
办公厅副主
任
DeputyDirector-GeneralofGeneralOffice
3
部长水浒传好词好句
Director-Generalof_____Department
4
副部长
DeputyDirector-Generalof_____
Department
5
党组书记
SecretaryofPartyCommittee
6
党组副书记
DeputySecretaryofPartyCommittee
7
委员会书记
Secretaryof_____Committee
8
委员会副书
记
DeputySecretaryof______Committee
9
办公室主任
Directorof_____Office
10
办公室副主
任
DeputyDirectorof_____Office
B.8北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法
北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法见表B.8
表B.8北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法
序
号
中文名称英文名称
1
办公厅主任
Director-GeneralofGeneralOffice
2
办公厅副主
任
DeputyDirector-GeneralofGeneralOffice
3
委员会主任
Chairmanof_____Commission
4
委员会副主
任
ViceChairmanof______Commission
5
办公室主任
Director-Generalof_____Office
6
办公室副主
任
DeputyDirector-Generalof_____Office
7
(厅)局长
Director-Generalof______
Department/Bureau
8
副(厅)局
长
DeputyDirector-Generalof____
Department/Bureau
9
处长
DivisionDirector
10
副处长
DeputyDivisionDirector
11
科长
SectionChief
12
副科长
DeputySectio心余力绌 nChief
13
主任科员
PrincipalStaffMember
14
副主任科员
SeniorStaffMember
15
巡视员
Counsel
16
副巡视员
AssociateCounsel
17
调研员
Consultant
18
副调研员
AssociateConsultant
19
科员
StaffMember
20
办事员
Clerk
B.9中国共产党北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法
中国共产党北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法见表B.9。
表B.9中国共产党北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1
书记
Secretary
2
副书记
DeputySecretary
3
常务委员会委员
MemberofStandingCommittee
4
办公室主任
DirectorofGeneralOffice
5
办公室副主任
DeputyDirectorofGeneralOffice
B.10北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法
北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法见表B.10。
表B.10北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译
法
序号中文名称英文名称
1
主任
Chairman
2
副主任
ViceChairman
3
委员
Member
4
办公室主任
DirectorofGeneralOffice
5
办公室副主任
DeputyDirectorofGeneralOffice
B.11北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法
北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法见表B.11。
表B.11北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1
区长
DistrictMayor
2
副区长
DeputyDistrictMayor
3
县长
CountyMayor
4
副县长
DeputyCountyMayor
B.12中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法
中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法见表
B.12。
表B.12中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文
译法
序号中文名称英文名称
1
主席
Chairman
2
副主席
ViceChairman
3
秘书长
Secretary-General
4
副秘书长
DeputySecretary-General
5
常务委员
MemberofStandingCommittee
B.13北京市区(县)人民法院职务职称通用名词英文译法
北京市区(县)人民法院职务职称通用名词英文译法见表B.13。
表B.13北京市区(县)人民法院职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1
院长
President
2
副院长
VicePresident
3
审判委员会委员
MemberofJudicialCommittee
4
审判员
Judge
5
助理审判员
AssistantJudge
6
书记员
Clerk
B.14北京市区(县)人民检察院后赤壁赋古诗文网 职务职称通用名词英文译法
北京市区(县)人民检察院职务职称通用名词英文译法见表B.14。
表B.14北京市区(县)人民检察院职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1
检察长
ChiefProsecutor
2
副检察长
DeputyChiefProsecutor
3
检察委员会委员
MemberofProsecutionCommittee
4
检察员
Prosecutor
5
助理检察员
AssistantProsecutor
6
书记员
Clerk
B.15北京市各区(县)政府办公室及下属委、办、局职务职称通用名词英文译
法
北京市各区(县)政府办公室及下属委、办、局职务职称通用名词英文译法见表
B.15。
表B.15北京市各区(县)政府办公室及下属委、办、局职务职称通用名词英文
译
序号中文名称英文名称
1
办公室主任
DirectorofGeneralOffice
2
办公室副主任
DeputyDirectorofGeneraloffice
3
委员会主任
Chairmanof_____Commission
4
委员会副主任
ViceChairmanof_____Commission
5
局长
Directorof_____Bureau
6
副局长
DeputyDirectorof_____Bureau
7
处长
DivisionD景象的拼音 irector
8
副处长
DeputyDivisionDirector
9
科长
SectionChief
10
副科长
DeputySectionChief
11
主任科员
PrincipalStaffMember
12
副主任科员
SeniorStaffMember
13
巡视员
Counsel
14
副巡视员
AssociateCounsel
15
调研员
Consultant
16
副调研员
AssociateConsultant
1取名最忌讳的36个字 7
科员
StaffMember
18
办事员
Clerk
B.16昵组词 北京市企业常用领导职务通用名词英文译法
北京市企业常用领导职务通用名词英文译法见表B.16。
表B.16北京市企业常用领导职务通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1
董事长
BoardChairman
2
总裁
President
3
执行总裁
ExecutivePresident
4
执行副总裁
ExecutiveVicePresident
5
总经理
GeneralManager/President
6
副总经理
DeputyGeneralManager
7
厂长
FactoryManager
8
经理
Manager
9
副经理
DeputyManager
10
助理经理
AssistantManager
11
车间主任
WorkshopManager
更多推荐
管群的英文译语怎么说
发布评论