半死不活的英文活翻译活英语怎么说-用英文打电话


2023年4月1日发(作者:普通话等级标准)

SymposiumonCracking

Translation

fromEnglishtoChinese

Lecturer:FrankChen

HangzhouNewOrientalSchool

英译汉失分点和解决方法

•1.词汇量过小------狂背(词法)

•2.句子看不懂------狂做(句法)

•3.中文功底差------狂写(篇法)

•翻译是实践的科学,只能每天练习,别无他法。积累+感觉+技巧

第一篇文章:演说

•tn.行为

•courageandconduct勇气和行为?

•这个娱记被指责违反职业道德。

•Theentertainmentreporterwasaccusedofunprofessionalconduct.

•外表→精神;“行表示“士气”的一些说法。

•morale,conduct,spirit.

•鼓舞士气boost/improve/raisemorale

•保持士气keepup/maintainmorale

•军队士气低落Themoraleofthetroopsissinkinglower.

•军队士气大振Themartialmoralehasbeenrousedgreatly.

•为”→“士气”

•小知识:为什么要用conduct?

•押头韵

•Howfortunateweareindeedtoliveinthemostdiversedynamicandbeautifulstateinthe

wfromtheSouthBronxtotheSouthernTier,fromBrooklynto

Buffalo,fromMontauktoMassena„

第一篇文章:演说

•2.表示“依靠”的说法

•dependon;

•relyon;

•reston;

•leanupon;

•tieto;

•clingto.

•millions尚未出生的百万生灵

•量词增词法(amplification)

•①给量词,加名词E→C

•②给名词,加量词C→E

•anelephant

•apen

•amartialmusic

•aplane

•Soonthewholeskyisazureandflaming.

•不久蔚蓝的天空一片火红。

•Iwhisperedandlistened;somewhere,Iheardasmallwhoop.

•叫了一声;听了一下;一阵喘息。

•4.插入语underGod苍天之下

•①分句的关系

•Iwhisperedandlistened;somewhere,Iheardasmallwhoop.

•②全句的关系

•Hethinkssheisanidiot.

•He,thinksshe,isanidiot.

•ndunrelenting合词译法

•技巧:同意形容词重叠→成语译法

•技巧:去意或者强调

•练习

•(1)fairandsquare

•公平公正(成语)

•(2)hardandfast

•严厉的(去意)

•(3)deadandgone

•的确死了(强调)

•(4)forgiveandforget

•宽宏大量(成语)

•(5)sillyandfoolish

•愚蠢至极(强调)

•(6)wiseandclever

•聪明绝顶(成语)

•(7)shakeandtremble

•战战兢兢,瑟瑟抖抖(成语)

•(8)cultureandlearning

•学识渊博(成语)

•(9)acheandpain

•百般疼痛(强调)

•(10)cozyandcomfortable

•温馨舒适(成语)

•(11)reallyandtruly

•真真切切(成语)

•(12)hustleandbustle

•车水马龙,熙熙攘攘,摩肩接踵(成语)

•stheonlychoiceof„别无选择

•正反译法(一面说不通的时候,是不是考虑另一面?)

•第一组:日常说法

•frost-freerefrigerator

•Wetpaint!

•Heyelled“Freeze!”

•第二组:否定含义

•Thispuzzleisbeyondmyability.

•Ifailedtounderstandyourmeaning.

•Itescapesyourchoicethatsheisgrowingfat.

•Herhusbandhatestoseeherstonyface.

•第三组:灵活处理

•Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?正义:躲着;反义:不见。

•Becauseourlivesareconfinedbymymodestsalary,keepingsoulandbodytogetheris

ourtoppriority.

•由于我的工资不高,我们的日子过得处处受到限制,头等大事则是维持生计。

•第四组:常见句式

•Thecoffeeistoosweettobear.

•咖啡太甜,难以下咽。

•Wecouldnotbemoremistaken.

•我们大错特错了。

•Innotimeatall,theycooleddown.

•他们立即镇定下来

•练习1:

•Westernsociety(about1.2billionpeople)cannotbringtheremaining5.1billionpeoplein

lessdevelopedcountriesuptothewesternconsumptive“standardofliving”without

exhaustingtheearth’sresources.

•参考译文:

•正说:西方社会约有十二亿人口。要让欠发达国家的51亿人口都达到西方消耗性的

“生产标准”,必然会把地球的资源消耗殆尽。

•反说:西方社会约有十二亿人口。要让欠发达国家的51亿人口都达到西方消耗性的

“生产标准”,不可能不把地球的资源消耗殆尽。

•练习2:

•Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostuponthejudges.

•正说:这件事情引起了法官们的注意。

•反说:这件事情没有逃离法官们的法眼。

•练习3:

•ustratedmysontonoend.

•我遵从落花时节又逢君小说百度云 所有我学过的礼貌和规矩,这使我儿子大为失望。

•esistanceorthemostabjectsubmission

•要不顽强抵抗,要不屈膝投降

•resistancen.→v.

•submissionn.→v.

•转化(shiftofperspective

•为什么会有转化:

•写作:名词动名词动词

•口语:动词动名词名词

•Isuddenlyrealizedthattheworldischangingdramatically.

•Isuddenlyhittherealizationthattheworldisunderadramaticchange

•例句:Patriotism,tome,istheloveofmycountryandtherighttochangethingsthatI

don’tlikebyvoting.

•在我看来,爱国主义就是热爱我的国家,就是有权采用选举的方式改变那些我不喜

欢的事情。

•Thestreetsaremarkedbyanabsenceofcolor.(appearance)

•TheabsenceofTomannoyedtheprofessor.

•Budgetcutsmaycauseclosureoftheschool.

•Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.(尤其反对)

•备注:Itisabovecomprehension

•中文:要么„要么„;

•英文:iceofAorB。

•例句1:

•Ourcruelandunrelentingenemyleavesusthechoiceofbraveresistanceorthemost

abjectsubmission.

•敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

•例句2:

•年过三十,要么结婚,要么单身。

•Theageofthirtyleavesusthechoiceofmarriageorremainingbachelor.

•第一段参考译文:

•苍天之下,千百万尚未出生的人的命运将取决于我们这支军队的勇气和斗志。敌人

残酷无情,我们别无选择,要么奋起抵抗,要么屈膝投降。因此,我们必须下定决

心,若不克敌制胜,就是捐躯疆场。

•注意文学性!!!

•,ourcountry’shonor.

•重复译法

•我们和祖国的荣誉(?)

•我们的荣誉,祖国的荣誉

•usandmanly

•英勇顽强,大无畏,置死地而后生

•on=effort

•转化名→动(shiftofperspective)

•奋斗

•ullyfail

•可耻地失利?

•褒贬译法:词语的选择必须与文中的色彩一致。

•Heisrespectedbyhispeopleforhisforesightedness.

•他由于富于远见而受到人民的尊重。

•Sheisquiteunpopularamonghercolleaguesforsheissoegotistic.

•她在同事中间非常吃不开(人缘很差),因为她太自私自利。

•比较以下几组句子

•Manypeoplethinkheisoneofmostambitiouspoliticianofourtimes.

•Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearchwork.

•野心勃勃;雄心勃勃

•Thestubbornboyrefusedtolistentohisparents’advice.

•Theinvadersmetastubbornresistancefromthelocalpeople.

•倔强

•顽强

•Sheisfidgetyandrestless.

•Alltheinventorshavearestlessmind.

•生性好动

•思维活跃

•注:其中的fidgetyandrestless又可以进行合词译法。

•Asluckwouldhaveit,noonewasinthebuildingwhentheexplosionoccurred.

•Asluckwouldhaveit,therewasrainonthedayofthepicnic.

•幸运女神眷顾(真幸运)

•霉运滚滚而来(不凑巧)

•Theoldcouplemadeapersistentefforttosearchfortheirdaughterlostinthewar.

•Shewasvexedbythepersistentringingofthephone.

•坚持不懈(执着)

•没完没了(不断)

•Theoldcouplemadeapersistentefforttosearchfortheirdaughterlostinthewar.

•Shewasvexedbythepersistentringingofthephone.

•坚持不懈(执着)

•没完没了(不断)

•us

•名誉扫地,声名狼藉

•ssofourcause

•注意一种翻译的感觉

•事业的善良?(不妥)

•事业的正义!

•事业的蓬勃?(乱翻)

•14.事业的说法

•cause

•undertaking

•enterprise

•翻译:推进人类和平与发展的崇高事业

•推进:push;promote;advance.

•崇高:lofty;high;noble

•eBeing上帝

•Supreme:至高无上的

•Being:生命体

•“神的恩助”,两个大写,猜测意思。

•ehandsvictoryis

•插入语的另一种处理方式:同汉语

•eandencourage;greatandnoble

•激励和鼓舞;伟大而崇高

•区别于合词译法

•连贯

•思考句与句之间的衔接问题。

•两个句子前后是什么关系?

•用破折号

•第二段参考译文:

•我们的荣誉,祖国的荣誉,要求我们进行英勇顽强的奋斗,如果我们做不到这一点,

我们将感到羞愧,并将为全世界所不齿。所以,让我们凭借我们事业的正义性和上

帝的恩助——胜利掌握在他手中——激励和鼓舞我们去创造伟大而崇高的业绩

•ymen

•等同于compatriot同胞

•Inthecountry(countryside)在乡下

•转型prep.→v.

•注视着

•政府网上的内容

•中国将没有义务去承担此项责任。

•Chinaisundernoobligationtoshouldertheresponsibility.

•Asignificantincreaseinthedailycaloricintakeofthepeoplehasresultedunderthe

presentpolicy.

•执行当前政策的结果是人们每天的热摄入量有显著增加。

•Afterseveralblocks,hefoundanemptyparkbench.

•Thevictoryofjusticeoverarb诸葛亮的儿子 itraryacts,ofreasonoverdecadenceandblindness,of

democracyoverimperialism,ofgoodoverevil

•正义争胜了专断行为,理智战胜了堕落和盲目,民族主义战胜了帝国主义,善战胜

了恶。

•Throughtheairport,intothecabandthenintotheclient’soffice,Istruggledwhilethe

menforgedahead.

•穿过;坐上;进入

•nstrumentof„

•作为„„的工具→使动用法

•te

•一般这个词语的意思是:冥想;默念;打坐。

•Meditation沉思录

•策划,计划(通常指不好的事情)

•例句:Silently,shemeditatedrevenge.

•处心积虑,强加于身。

•ewholeworld

•高级口译翻译数字理论

•Appropriateness

•Background

•Culture

•Diversification

•Expressiveness达

•Faithfulness信

•Gracefulness雅

•向世界展示

•告诉世界

•向世界昭示了

•ground

•直译和意译

•自己的土地→祖国

•hmercenary

•slavish奴性的→令人摆布的

•mercenary

•①唯利是图的adj.②雇佣兵n.

•or

•复习Review

•n.→v.

•prep.→v.

•adj.&adv.→v.

•较高的→战胜

•Myexperienceoughttobeawarningtothosewhoaretooconfidentintheirown

opinions.

•我的经历对于那些过于相信自己观点的人是个警示。

•Butthisveryformulationisindicativeoftheunderlyingattitude.

•但是这一说法本身已表明其根本态度。

•Atthesametime,wearehopefulthatwearegoingtobeabletocontinueourmeetings

withthesepeople,theseindividuals.

•同时,我们希望能继续与这些人会晤,与这些个人会晤。

•有时一些副词也具有动词的意味。

•Theworkerareout.

•She’dbedownalittlewhile.

•归纳

•be+形容词,即形容词做表语

•可转化为动词

•27.注意语序的调整

•Theeyes„andwe„,if„

•注意分析逻辑关系。

•If的结果主句是那个句子。

•Theeyes„?

•we„?

•Theeyes„andwe„?

•第三段参考译文:

•全国同胞都注视着我们,如果我们有幸为他们效劳,将他们从企图强加于他们的暴

政中解救出来,我们将得到他们的祝福和赞颂。让我们互相激励,互相鼓舞,并向

全世界昭示,在自己国土上为自由而斗争的自由人民胜过世上任何受人驱使的雇佣

军。

•中文:使、让;

•英文:betheinstrumentof„

•例句1:

•Theeyesofallourcountrymenarenowuponus,andweshallhavetheirblessingsand

praises,ifhappily,wearetobetheinstrumentsofsavingthemfromthetyranny

meditatedagainstthem.

•我们将有幸为他们效劳,将他们从企图强加干涉他们的暴政中解决出来。

•例句2:

•他所建立的组织最终使他垮了台。

•Theorganizationhehadbuiltupeventuallybecametheinstrumentofhisdownfall.

•例句3:

•能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

•IfIcanbetheinstrumentofyourhappiness,Iwillsacrificeallmybelongings.

•注意句子多样性

•①make,let,have

•虚心使人进步,骄傲使人落后。

•Modestyhelpsonetogoforward,conceit/arrogancemakesonelagbehind.

•②cause

•政Theconstantchangesofpolicyhavecaused/ledtoagreatdealofuncertaintyinthe

workforce.

•③enable

•婶婶给简了一些钱,让简买下了那幢房子。

•ThemoneyfromherauntenabledJantobuythehouse.

•策的变化无常在劳动大军中引起了很大的困惑。

•全文参考答案版本:

•第一段

•我们千千万万子孙后代的命运要依靠我们这支军队勇敢战斗。我们的敌人残暴冷酷,

我们要么选择勇敢地反抗,要么只有卑贱地屈从。因此,是征服,是灭亡,我们必

须做出抉择。

•第二段

•我们个人的尊严,我们祖国的荣誉,要求我们全力以赴、浴血奋战。如果我们战败,

我们在全世界将会声名扫地、颜面无存。让我们依靠正义的事业,依靠胜利之神的

帮助,激励自己完成伟大而崇高的行动。

•第三段:

•我们的同胞注视着我们,如果我们能够把他们从水深火热的暴政中解救出来,这将

令人欢欣鼓舞,人民会祝福我们、颂扬我们。让我们互相激励,向全世界展示,在

自己的国土上为自由而战的人要比地球上任何为金钱而战的乌合之众崇高。

第三篇文章:评论

•ally

•注意语言的地道nativeness

•最终?最后?

•说到底

•’tbeasmuch„as„

•不会和„一样„

•与其„不如„

•rof„一种„的情况

•减词法(omission)

•theshockcameinthefactthattheEuropeanandotherWesternnationsthattraditionally

tionturnedtheirbacksonWashington.(真题)

•参考译文:

•令人震惊的是欧洲国家以及其他一些通常都赞同美国入选的西方国家这次也倒戈转

向。

•kthen

•想当年

•忆往昔

•5.„ofaratherharsh,libertarian-leaningfel仗的拼音 low

•是一个„的家伙

•harsh严厉苛刻

•libertarian-learning天马行空

•第一段:

•请思考一下同一个人在相隔8年前后说的话。“说到底,贫穷与其说是指生活在贫穷

的国家,不如说是指只拥有低劣的技术。”这是比尔盖茨在1992年说的话。想当年,

这位微软公司董事长的形象是待人严厉、有自由倾向的家伙,他得意七夕写给女朋友的诗句 地宣称只需靠

自己的产品就可以“改变世界”。

•niccapitalist

•adj.→n.

•练习:

•TheyexpectusintheCommunitytoworkoutpoliciesofaidandtradewhichwillshowa

sympatheticunderstandingoftheirownproblem

•他们期待我们欧洲共同体制定出对他们的问题表示同情和理解的援助政策和贸易政

策。

•histime,abilitytochangetheworld,powerofmarketsandnew

technology,passionforgivingandgovernmentaid

•moreskepticalGatesofthenewmillenniumissomeonewhoevincesa

passionforgivingandgovernmentaid.

•但是新千年的盖茨对此持怀疑态度,表示出一种对奉献和政府援助的热情。

•切分法(division)

•1.单词分译

•Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.

•现在的人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。

•Nowyoucanenteralmostanystoreo周建人 nYan’anRoadandfindanamplesupplyofa

dizzyingarrayofclothes–enoughtosuitvirtuallyanyneedortaste.

•现在走近延安路任何一家商店,都能看见一排排的服装,货源充足,令人眼花缭乱

—不论什么需求,何种偏好,都能满足。

•Georgenodded,thankfulthathiswifewasn元曲大全300首古诗 otthetalkativekind.

•乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。

•AuntJuliavainlyaskedeachofherneighborsinturntotellherwhatGabrielhadsaid.

•却没有问出个所以然

•TheAmericancommander,AdmiralNimitz,wasunderstandablyreluctanttoj三年级《赠刘景文》 ointhe

battle.

•2.短语分译

•Theintenttomakeanimmediategiftmustbeclearandunmistakable,andthetransfer

musttakeimmediateandpermanenteffect.

•直接赠与的意图必须明白无误,转让行为必须立即产生效力,且该效力应具有永久

性。

•Severalblocksfromthepark,runningparalleltoit,ClementStreetbustleslikeasecond

Chinatownwithdozensofethnicrestaurants.

•离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有十几家民族餐馆,热闹得如

同第二个唐人街。

•万水千山总是情下一句幽默 3.简单句的分译

•Thedepthofsomeofthosechangesis,tomeatleast,pleasinglyremarkableand

extraordinary.

•其中一些变化有深度,至少在我看来是非常了不起的,不同凡响,令我感到由衷得

高兴。

•Thisrareandfabulousbirdisunique.

•这鸟系珍稀关于立春的谚语 禽类,天下无双。

•大自然在这个季节里显得特别纯洁,令人十分赏心悦目。

•4.复合句分译

•Abankableactorisonewithwhosenameaproducercanraiseenoughmoneytomakea

film.

•所谓“摇钱树”的演员就是这样一种演员:制片人只需抬出其大名来就可以筹措到

足够摄制一部影片的经费。

•OnDecember31,2001adozenmembersoftheEuropeanUnionswitchedtotheeuro–

achangewhichaffects300millionpeople.

•2001年愚公移山文言文原文朗读 12月31日,12个欧盟成员国决定启用欧元——这个变化会影响3亿人的生

活。

•esagrowingrealization,eveninthemultibillionaireset,thatsomethingis

amisswiththeideologythathasprevailedsincetheendofthecoldwar:

global-capitalism-as-panacea.

•一个长难句,注意句序的调整。

•参考译文:

•即使他已经是亿万富翁,但也越来越认识到自冷战结束以来盛行的“全球资本主义

是万灵药”的意识形态一定有不当之处。

•总结一下技巧:

•增词;减词;转化;拆分

•褒贬译法;合词译法;正反译法

•英文:amatterofsth./doingsth.

•可以用来取代be+形容词这种系表结构

•例句1:Consideringthefollowingstatements,madebythesamemaneightyearsapart.

“Eventually,being‘poor’won’tbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasit

willbeamatterofhavingpoorskills.”

•请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷

的国家里,还不如说是技艺不精。”

•例句2:这件任务极其困难。

•Thetaskisamatterofhardwork.

•例句3:处理这些问题全凭经验。

•Dealingtheseproblemsisamatterofexperience.

•第五篇文章:科技

•长难句的技法:

•如果出现一个状语很多的现象。

•①优先考虑时间状语从句;

•②其次考虑条件方式状语从句;

•③最后考虑的目的状语从句。

•不是万能的,仅仅提高速度的一种逻辑排序。出现问句,问句最后出。

更多推荐

理智的英文译语怎么说