Arun是什么意思n在线翻译读音例句-blush wolf alice


2023年4月3日发(作者:phoenix legend)

龙源期刊网

生态翻译学视域下山地旅游推广类公示语的

英译研究

作者:郝利强

来源:《校园英语上旬》2018年第12期

【摘要】公示语是在公众场合供大众看的语言文字,而推广类公示语指的是能够传递主旨

思想,并且具有形象宣传作用的口号。它不仅能够反映一个景区特色,也集中体现了景区本身

所蕴含的文化精髓。本文以生态翻译学为视角,从语言维度、交际维度、文化维度多方位探讨

与山地旅游推广相关的公示语的英文翻译。

【关键词】山地旅游;推广类公示语;翻译生态学;语言维度;交际维度;文化维度

【作者简介】郝利强(1987-),男,河北邯郸人,兴义民族师范学院外国语学院学院讲

师,硕士研究熊猫的拼音怎么写 生,研究方向:翻译理论与实践。

【基金项目】本文是2017年黔西南州科技规划项目“基于语料库的山地旅游外宣翻译研究

——以黔西南州为例”(2017QXN40424)的阶段性成果。

一、引言

“公示语”指的是在公众场合给大众看的语言文字,类似的说法有“标志语”、“标识语”、“标

示语”、“标语”等。近年来,随着我国对外开放程度的加深,业界专家越来越重视公示语的翻

译。其中,值得谈到的是公示语的分类,虽然都是从公示语的功能出发,但是不同的学者给出

的分类结果不尽相同。例如,有的学者将公示语分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公

示语和强制性公示语。而有些学者则把公示语分为标牌类、口号类、标识类和说明类,还有些

学者把公示语分为提示性、指示性、告示性和警告性等。然而,对于旅游发展而言,有一类公

示语的贡献功不可没。它就是口号类公示语,也可以称为“推广类公示语(推广语)”,其目的

在于向外界推介本土极具特色的旅游资源,吸引更多的游客前来观光。

国际山地一去二三里古诗视频 旅游大会已连续三年在黔西南州兴义举办,为了提高宣传效果,相关部门根据景

区特色提炼出简短有力、容易记忆并且琅琅上口的推广口号,成为景区文化的核心载体,具有

较强的视听表现力和丰富的联想力,并能被不同文化背景的清平乐会昌原文 人士所接受。然而,目前旅游推广

语的英文翻译质量良莠不齐,影响了贵州省的形象宣传。

鉴于此,本文尝试从生态翻译学的视角,探索山地旅游推广类公示语的汉英翻译策略,以

黔西南州山地旅游推广标语为例,分析其语言特点,最后提出可行的翻译策略。

二、生态翻译学译文评价维度

龙源期刊网

1.语言维度。翻译涉及到两种不同语言的有效转换,译者需要对源语和目的语都要有透彻

地认识和理解。汉语和英语属于不同的语言体系,前者属于汉藏语系,重意合;后者属于印欧

语系,重形合。就标语口号类文体而言,两种语言的表达方式各有特色。

如图1、2所示:

图1是关于除中国之外其他国家的英语旅游推广语,而图2是关于国内各地的中文旅游推

广语。通过分析发现,国外的英文宣传口号的语言特点是结构多样,偏松散型的。既有名词短

语的,也有祈使句的,还有完整句子的。而中文的宣传公示语的结构比较工整,大多都是对仗

的,甚至有些还押韵。这也正体现了中西方文化的差异,即西方重视个性美,东方偏爱平衡

美。

鉴于以上的分析,译者在英译此类公且作人间长寿仙 示语的时候,需要考虑到英文在这一具体语言生态环

境下的特点,做到有的放矢,迎合目的语读者的语言习惯,才能最大程度还原源语的内涵,发

挥其宣传与号召力。文心雕龙最有名的一句

2.交际维度。翻译被视为“发生在某个社会情境中的交际过程”的任何一种方法或途途径。

先是原文与译者的对话,再者是译者与目的语读者的交流。为此,纽马克(PeterNewmark)

提出了交际翻译这一概念,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读

者所产生的效果相同”。也就是说,为了达到有效的交际目的,译者有较大的自由度去解释原

文,调整结构、排除歧义,甚至是纠正原文中的错误,最终所生产的译文必然会打破原文的局

限。交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示、宣传标语等其他非文学作品。例

如,四川省成华区的中文旅游宣传口号是“爱生活,爱成华”,而英文并没有直译成“Love

Life,LoveChenghua”。而使用的是“ChenghuaDistrict:YourHome,YourLove!”。前者的

直译虽然做到了忠实,也对仗工整。但却忽略了目的语读者的阅读习惯。况且“love”一词的重

复使用让祈使意味显得很强烈,反而是弄巧成拙。然而,在世界各地的英文旅游推广语中,大

多数国家和地区喜欢使用第二人称“you”。例如:“Boliviaawaitsyou”(玻利维亚)、“Allyou

needisEcuador”(厄瓜多尔)、“Youareinvited”(伊朗),等。这类宣传语读起来就像是东道

主在于游客的直接对话,显得格外亲戚,也就达到了交际的目的。所以,“ChenghuaDistrict:

YourHome,YourLove!”很容易能让英语读者感受到成华区是一个可以民无信不立 安家的地方,是一个

来了就不想离开的地方。

因此,译者在翻译山地旅游推广语的时候,一定要时刻把目的语读者或游客放在心上。整

个翻译过程也可以看作是在于读者交流,努力让译文给目的语读者带来与原语读者一样的宣传

效果。

3.文化维度。中国与英语国家的文化在价值观、信仰等方面有着较大的差异。如何在翻译

中平稳地越过这条鸿沟,一直是译者们在研究的问题。其中最具代表性的是文化翻译学派的领

军人——苏珊巴斯内特(SusanBassnett),她独到的文化翻译思想及见解引起了广泛注意,在

译学界掀起了翻译研究的文化转向浪潮。翻译不应该被看作是简单的语言解码——编码过程,

龙源期刊网

而应该以文化为单位,在于目的语文本中再现等值的源语文化。比如,杭州市的中文旅游推语

是“最忆是杭州”,而英文使用的是“Hangzhou,LivingPoetry”。“最忆是江南”来自于白居易的

一首词《忆江南》中的一句:“江南忆,最忆是杭州;山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。何

日更重游?”从中文的角度来看,“最忆是杭州”代表着历史的馈赠,体现了物质与精神的完美

融合。这样可以升华到情感的层面,能够勾起人们对杭州丰富而美好的联想,符合杭州与生俱

来的文化形象。

而英文宣传口号——“Hangzhou,LivingPoetry”则是聚焦在杭州的城市气质,综合杭州的

定位,保留城市的差异化与独特性。这是在充分考虑英语语言习惯、美学表达方式及可读性的

前提下,经语言修饰后在出现作品。如果将其直译为“Hangzhouisthemostunforgetable.”,会让

大家摸不着头脑,也没有传递出中文公示语的文化内涵。所以,主办方就抓住了杭州的这一特

色,就是要让国外游客意识到这是一个诗意盎然的景区,到处都是行走的诗人。因此,“Living

Poetry”用得最为贴切不过了,也巧妙地规避了文化障碍。

三、山地旅游推广语的翻译

会议期间,全省上下都在探索山地旅游的发展定位和形象的树立。所以,各地纷纷制定最

具本土特色的形象宣传公示语。然而,三届盛会举办过后,这些公示语的英文翻译任然存在瑕

疵,需要提升的空间还很大。为了提高山地旅游推广语的翻译质量,进而增强形象宣传效果,

笔者通过分析、归纳其语言特点,然后提出相应的翻译策略。

通过调查分析发现,有关山地旅游的推广语的语言风格并没有像图1里的那么多元化,而

是跟图2里的相似。依然采用了大量的平行结构,力求对仗工整。从词性上来看,偏正短语用

的最多,其次是动宾短语。

以生态学中的语言、交际、文化维度为标准,综合考虑原文意思、读者习惯、文化差异等

因素,最终完成了如下的译文。

译者将生态翻译学的三个维度始终贯穿于整个公示语翻译的过程。以“天人合一、山水贵

客”的翻译为例。虽然原文是两个名词性结构,但译者并没有进行生搬硬套地直译。而是从语

言维度出发,选取英语读者容易接受的语言形式,所以使用“Explore”和“enjoy”两个动词,构

成祈使句的结构,让整体据用动态效果。这样以来,就像匈牙利和瑞士的推广语一样,像是在

于读者交流沟通,突显了译文的交际性,容易拉进跟读者或游客之间的距离。再者,“天人合

一”的文化内涵就是人与自然的和谐相处,所以英文“HarmonybetweenManandNature”准确的

表达了这一点,这也符合文化维度的生态环境。

四、结论

推广类公示语集中体现了一个地域的人文精神,其英译的目的在于让国外游客及其他受众

领悟到旅游文化的核心理念。因此,译者在翻译的过程中一定要学会从生态翻译学的角度去思

龙源期刊网

考,用好语言、交际、文化三把尺子,衡量译文的适合度,从而做出选择,去适应整个翻译生

态环境,制定出最佳译文。这样才能达到对外宣传的效果,使得最终的译文既能忠实于原文的

思想精髓,又适应英语国家的语言环境,真正成为景区的一张最有效的名片。

参考文献:

[1]张荣.交往理性框架下公示语的分类与翻译[J].长春理工大学学报,2012(5).

[2]武小莉.生态翻译学视角下的亚运会主题标语翻译——以2010年广州亚运会为例[J].武

汉体育学院学报,2011(4).

龙源期刊网

更多推荐

厄瓜多尔的英文尔翻译尔英语怎么说