山葵的英文译语怎么说-排水量是什么意思


2023年4月5日发(作者:成都高中一对一)

北京论文英文翻译

英文谚语翻译

摘要:谚语是用简练的表达方式提出建议、警示道德的俗语。谚语是语义相对完整

的固定句子。使用时可作为句子成分,也可作为独立的交际单位,表达完整的意思。谚语

用最简短的形式表达最丰富的内容,语言生动活泼,富有生活气息。不少谚语以形象的比

喻阐述事物的规律,具有很深的哲理。

由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的名族文

化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。英国哲学家弗朗西斯?培根说:

“谚语是一个民族天才、机智和精神的体现”。谚语总结了人类千百年来的经验,是文化

艺术宝库中的绚丽多彩的瑰宝。

由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有

完全不同的隐含意义。隐含意义可能是说话人或作者所要表达的真正意义。因此翻译时要

特别注意由两种语言文化背景差异所造成的影响。

谚语是语言中的精品。英汉谚语极大的丰富了两国的语言文化。学习和应用谚语可以

帮助我们更好的了解不同国家的历史、文化、宗教信仰和生活习俗,丰富我们的知识,开

阔我们的眼界。本文试图对英汉两种语言在不同文化中进行对比,把谚语当作窥探文化的

窗口,进而从新的角度发掘和了解两个民族文化的异同。从语用学的观点来说,通常有四

种英语谚语的翻译方法。他们分别是:直译,意译,对等翻译和直译、意译相结合的方法。

关键词:谚语;文化差异;翻译方法

谚语的定义与分类

谚语是用简练的表达方式提出建议、警示道德的俗语。谚语主要可以分成三类。第一

类是用抽象陈述来表达普遍真理的,如“Absencemakestheheartgrowfonder.”距离

产生美,以及“Natureabhorsavacuum.”自然憎恨任何空白。第二类是用更具色彩的

例子和细致的观察来总结普遍观点的,如“Youcantakeahorsetowater,butyou

can’tmakehimdrink.”师傅领进门,修行在个人以及“Don’tputallyoureggs

inonebasket.”切勿孤注一掷。第三类是结合特定地区的传统智慧和民间传说而来,如

一些有关健康的谚语“Afterdinnerrestawhile,aftersupperwalkamile.”饭后

走一走,活到九十九以及“Feedacoldandstarveafever.”伤风宜吃,发热宜饿。

谚语在语言中的地位

谚语是语言的精华。英汉两种语言中的谚语都在各自语言中扮演着重要的角色,都大

大丰富了语言的文化。由于两个国家的地理、历史、宗教和风俗不尽相同,英汉两种谚语

也都承载了对于各自名族、文化的不同理解。我们甚至可以通过一种语言中的谚语了解到

一个国家的历史、文化和风俗习惯。谚语是一个民族的智慧结晶。它总结了一个名族几千

年来的人和社会发展的经验。大多数谚语都短小精辟,便于记忆。所以学习一门语言中的

谚语可以帮助我们更好的掌握这门语言。

英汉谚语的文化差异

1.生存环境的差异

谚语的产生与人的工作和生存环境有着密切的关系。英国是一个岛国,曾在世界航海

史上载有统治地位,而中华民族则生活在亚洲大陆上。如果我们描述一个人很花钱大

手大脚不懂得节约,英语会说“spendmoneyaswater”,而汉语则是“spendmoneyas

soil”挥金如土。英语中还有很多关于船和水的谚语,比如“Livingwithoutanaimis

justlikesailingwithoutacompass.”生活没有目的就像航海没有罗盘;“Hoistyour

sailwhenthewindisfair.”杨帆要趁顺风时等等。

2.风俗习惯的差异

中国人和英国人在很多方面都存在风俗习惯的不同。最典型的方面莫过于两国人对狗

的看法。汉语中出现关于狗的字眼往往是贬义的,比如“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、

“狼心狗肺”、“狗腿子”、“好狗不挡道”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。尽管近年来

越来越多的中国人把狗作为宠物来养,但是关于狗的贬义的形象已经深深的印入汉语文化

之中。

相比而言,在英语国家中,狗被人们认为是人类最忠实的朋友。这也是为什么西方人

大多不吃狗肉。而与狗相关的谚语也大多是褒义的,人们也常用狗来描述人的行为,如

“Youarealuckydog.”你是个幸运儿。“Everydoghashisday.”是人皆有出头日

“Loveme,lovemydog.”爱屋及乌“Olddogswillnotlearnnewtricks.”老人学

不了新东西。等等。

3.宗教信仰的差异

宗教在人的精神生活中扮演着重要的角色,而且也对一个国家的民族文化有着深远的

影响。在英汉两种语言中都有很多关于宗教的谚语。中国的三大宗教是佛教、道教和儒教。

佛教于一千多年前传入中国。人们认为佛祖决定世间万物。关于佛教的俗语有“不修今世

修来世”、“闲时不烧香”、“临时抱佛脚”、“善有善报,恶有恶报”等等。道教是由

老子兴起的,关于道教的俗语有“物极必反”、“否极泰来”、“乐极生悲”等等。孔子

建立的儒教对于中国人的观念以及汉语都影响深刻,也产生了大量的相关俗语,比如“你

敬人一尺,人敬你一丈。”、“严于律己,宽以待人。”、“人不犯我,我不犯人。”、

“恭敬不如从命。”、“身在福中不知福。”等等。

而在西惠风和畅 方国家,特别是英国和美国,人们大多信奉基督教。基督教认为上帝是世间唯

一也是最崇高的神,人在各个方面都是平等的。相关的谚语有:“人彘靠吃什么活下去 Godiswher人教版语文四年级上册 ehewas.”

上帝无处不在。,“Godhelpsthosewhohelpthemselves.”上帝帮组自助之人。,

“Godcomestoseeuswithoutabell.”上帝来访时,并不按门铃。,“Godmade

thecountryandmanmadethetown.”上帝造乡村,人们造城镇。,“Manproposes,

Goddisposes.”谋事在人,成事在天。等等。

4.历史典故的差异

英汉两种语言中还有很多的谚语出自一些历史典故。中国的历史典故中,大多数谚语

出现在诗歌、传奇以及哲人的著作,结构简单但却给人以智慧的启迪或教育。比如在《诗

经》有“他山之石,可以攻玉”;《论语》中有“学而时习之,不亦可乎?有朋自远方来,

不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”;还有“小不忍则乱大谋。”,“欲速则不

达。”Hastemakeswaste.等等。

大多数英语中关于历史典故的谚语都来自《圣经》、古希腊和古罗马的神话以及西方

作家的经典著作。比如圣经中有“WeareallAdam’schildren.”我们都是亚当的子

孙。;古希腊、罗马神话中有“FarfromJupiter,farfromthunder.”离朱比特越远,

离雷电越远。和“WithoutCeresandBacchus,Venusgrowscold.”没有克瑞斯和巴库

斯,维纳斯就会感到寒冷。;莎士比亚的著作中还有“Alltheworldisastage.”世界

就是一台戏。,“Haveishave.”到手的东西才算数。等等。

英文谚语翻译方法

1.直译法

直译是指在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原

文的修辞风格及组句形式。当英文谚语比较浅显易懂时,我们可以保留原文中的词汇和原

始表达形式来直接翻译。

类似下列的英语谚语可以通过直译法来翻译:

1Acathasninelives.猫有九命。

2Afriendinneedisafriendindeed.患难朋友才是真朋友。

3Wallshaveears.隔墙有耳。

4Wellbegunishalfdone.好的开始是成功的一半。

5Moneyistherootofallevil.金钱是万恶之源。

2.意译法

意译是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式

表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。有些英文谚语由于

含有独特的文化和历史背景,如果直译的话很难被我们中国人所理解,这种情况下我们就

可以考虑意译。

类似下列的英语谚语可以通过意译法来翻译:

1Peoplewholiveinglasshousesshouldnotthrowstones.

直译:住在玻璃房子里的人,不应扔石头。

意译:自己有缺点,最好别说洒脱的近义词 人。

2Infairweatherprepareforthefoul.

直译:好天勿忘防风暴。

意译:有备无患,未雨绸缪。

3Murderwillout.

意译:谋杀终必败露。

直译:纸包不住火。

4Foolsrushinwhereanglesfeartotread.

直译:天使怕去处,愚人抢先去。

意译:初生牛犊不怕虎。

5Onecannotmakeasilkpurseoutofasow’sear.

直译:猪耳朵做不成丝钱袋。

意译:劣料难制出佳品。

3.对等翻译法

谚语是人类智慧对于客观规律、社会现象以及人们生产生活经验的总结。尽管语言不

同,但英国人、美国人和中国人在生活经历方面还是有着相似性的。英汉两种谚语中有些

时候会使用相似的内容、引用和形象来表示类似的意思。所以我们在翻译某些英文谚语时,

可以联系到汉语中的一些为人所熟悉的谚语、典故,这样更能容易让中国人理解,从而达

到最佳的翻译效果。

例如:

1Diamondcutdiamond.棋逢对手,将遇良才。

2Twocanplaythegames.孤掌难鸣。

3Anewbroomsweepsclean.新官上任三把火。

4Putthecartbeforethehorse.本末倒置。

5Hewhowouldsearchforthepealsmustdivedeep.不入虎穴,焉得虎子。

还例如:

1Don’ttrytoteachyourgrandmothertosuckeggs.不要班门弄斧。

2Beatuyliesinthelover’seyes.情人眼里出西施。

3Itiseasytobewiseaftertheevent.事后诸葛亮好当。

4Twoheadsarebetterthanone.三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

5Natureisthetruelaw.天行有常,不为尧存,不为桀亡。

结语

谚语历史悠久,基于民间、宗教、历史典故、文学作品,又融合了大众的智慧。谚语

经过长期的累积发展把丰富、复杂的内容总结成短小精辟的句子或短语。所以学习和使用

谚语,可以帮助我们更好的了解一种语言及其国家的历史、文化、风俗习惯;可以丰富我

们的知识、开阔我们的视野。总之,学习和翻译英文谚语,对于英语语言学习者来说,益

处颇多。

英文谚语的翻译应尽量忠实地表达源内容,保留原有格式,体现原始色彩。我们在翻

译时可以采取直译法、意译法、对等翻译法,有时甚至是几种翻译方法混合进行。总之,

我们要在翻译前要考虑英文谚语的起源和特点,才能在不同的情况下选择最恰当的翻译方

法来翻译英文谚语,从而达到最佳的翻译效果。

参考文献:

1]叶兴国,胡全生,史文外国谚语精选[M]上海:东方出版中心,1996.

[2]邢志远,殷耀英汉对照常用英语谚语词典[M]上海:复旦大学出版社,2021.

[3]萧锐北,实用英汉谚语词典[M]深圳:海天出版社,1993.

[4]曾自立,英语谚语概说[M]北京:商务印书馆,1983.

[5]冯庆华实用翻译教程[M]上海:上海外语教育出版社,1995.

浅谈英文翻译技巧

翻译是一门科学,同时它也是一门艺术。它是把一种语言已经表达出来的东西用另木兰诗朗诵视频 一

种语言重新表达出来。它不但要求翻译者有较高的英语水平,还要有较扎实的综合知识、

逻辑思维能力。

一、原则基础

首先要了解中西方文化特点,语言离不开文化,文化依靠语言。比如英译汉,它是运

用汉语把英语所表达的思想准确完整地重新表达出来的语言活动,关键在于准确理解原文,

在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。翻译过程中除了要有扎实的语言功底之

外,还应该充分了解对方的文化、风俗习惯、信仰等。气味 其次,对原文进行全面理解。在翻

译之前要正确理解原文的词汇含义、句法关系和文体及修辞手法。原文是客观事实的反映,

不仅要从语言现象、逻辑关系上弄懂原文,而且要理解原作所叙述的背景知识,特别是一

些特有的事物、典故和专业术语的概念。此外,遵循“信、达、雅”原则。具体地说,

“信”指忠实于原作内容,没有改变或弯曲,并无增添或删节原文的现象;“达”是指通

顺、流畅、易懂、表达清楚,用符合规范的译文语言来表达原文的内容。[1]译文应是明

白晓畅的现代语言,不逐词死译,不生搬硬套,也无文理不通的现象;“雅”是指语言优

美、典雅、富有品味,得体,但值得注意的是要保持原作的风格,译者不应破坏和改变。

二、实践分析

一汉译英

汉英翻译时应注意句子中的代词、冠词、单复数和时态;段落的层次关系、因果关系、

时间关系、主次关系等。对于个别英语语言呈跳跃性的长句、组合性的长句,译者需要进

行“综合治理”,重新组合,找准主次关系。其次是句型结构的选择、搭配,要体会两种

语言的差别。另外,在选词用字上也要特别注意,放在上下文理解透,以免造成歧义。尤

其是翻译古文的时候,应该理解古汉语的意思,然后用现代汉语对应。例如,“刘赤水,

平乐人,少颖秀。十五入郡痒。”在这里,“少颖秀”和“十五入郡痒”就是因果关系,

因为聪明所以十五岁便入郡痒。

例1:“在我16岁还是一名下乡插队知识青年时,根本想不到还有今天。”

译文:At16Iwassenttoliveandworkinthecountrysideasmosturban

schoolgraduateswereatthetime.

在这里,我们要先知道“下乡插队知识青年”当时的文化背景是什么样的。在汉译英

时,要怎么表达才能既能忠实于原文,又能让外国读者所能接受。

例2:“再说别的,咱们就白刀子进去,红刀子出来。”

译文:Don’tsayanything,orI’llkillyou!

在这句话中,译者就不能直接按照字面来翻译,切忌wordtoword,要深入了解这句

话内涵和说话人口气,再用英语习惯表达方法表述出来。

二英译汉

从英译汉的角度来说,主要把握两点:1、忠实于原文2、通顺表达。要做到忠实于

原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪

曲,也不能增加或删减。“忠实”还指保持原作的风格--即原作的民族风格、时代风格、

语体风格、作者个人的语言风格等,译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者

的风格代替原作的风格。其次,要做到通顺,就必须把英语原文翻译成合乎汉语规范的汉

语,译文必须是明白通畅的现代汉语,没有语言晦涩难懂的现象,没有文理不通、结构混

乱、逻辑不清的现象。不能逐字逐词的死译,也不能生吞活剥,不能让人感觉到有英语原

文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。

例1:Heisseriouslyill.

这本来是一个极为简单的句子,可翻译为“他病得历害”或“他病得很重”,但有人

为了追求译文所谓的“漂亮”,把它译成“他苟延残喘”,这就给译文增加了一定的感情

色彩,违背了忠实的原则,反而得不偿失。

三、结语

综上所述,在英语翻译时,要做到充分了解对方文化、忠实于原文、用地道的语柳永蝶恋花凤栖梧 言通

顺地表达出来。不必过于遵循条框的限制,而是要灵活的翻译,在翻译时要结合原文的实

际意思。要做好翻译工作,不是一朝一夕的事情,还需要经过大量艰苦的理论学习与实践,

一个优秀的翻译者,不仅要有很大的词汇量和扎实的语言功底,还要博览群书,通观世界,

关注国内外时事。这需要翻译者在翻译的实际过程中,不断揣摩,不断总结。

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

更多推荐

预估的英文译语怎么说