soared是什么意思red在线翻译读音例句-企业公开课


2023年4月5日发(作者:bitter是什么意思)

1.香囊(scentedsachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香

草(aromaticherbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们的形

状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含

义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peonyflower)等图案象征女性;松树和仙

鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化

和历史内涵。

翻译:Scentedsachets,alsocalled“fragrantbags”inancienttimes,arebagsusuallysewedwith

clgrantbagswere

originallyusedforabsorbingsweat,dsachetsarenot

onlyuseful,meindifferentshapesandsizes,suchasround,ovaland

yarenormallydecoratedwit华而不实是什么意思 helaboratepatterns,witheachpatternsymbolizing

tance,adouble-fishordouble-butterflypatternsmybolizesthelovebetween

amanandawoman;patternslikelotusorpeonyflowerssymbolizewomen;pineandcranepatterns

centedsachetisnot

justanornament,butmoreofsomethingthatcontainsculturalandhistoricalrichness.

2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社

会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华

民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续

存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国

的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。

翻译:Chinesef妇孺皆知的意思是什么 olkartandChinesephilosophyareunifiedinthebeliefthatyin-yangproducesall

atedinChineseprimitivesociety,thiswasthephilosophical

explanationofhuman\'eancestorsphilosophicalconclusionwasto“lookat

oneselfupcloseandothercreaturesfromafar”,whichisessentialtotheunderstandingofthe

andtocontinuelifethroughpropagationarethetwo

rth,aperson\'sfirstinstinctistosurvive,andthentolivealong

imitivesocietytothepresentday,theviewofyin-yangandperpetuallifehaspermeated

efolkartreflectsallof

thebasicphilosophicalconcepts.

3.象棋(Chinesechess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋由三部分

组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10

行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性

的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至

全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

翻译:Chinesechessisatwo-playerboardgamesprangfrommilitarystrategiesintheSpring

ly-stageChinesechessconsistedofthree

components:chesspieces,’egame

rdis9lineswideby10

lineslong,cesareplacedand

playersconductarepresentationalmilitarybattleontheboard

bydeployinghorsesandchariotsandorganizingtroopsbasedontbeirunderstandingofthelayoutof

tly,Chinesechesshasbeenintroducedtothewholewor古诗文网诗经 id,

givingaboosttotheefforttocarryonanddeveloptraditionalChineseculture.

4.围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(boardgame)。围棋已有3000多年的历史,可以说

是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。这就是围棋的魅力所在。下

一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。围棋是综

合科学、艺术和竞赛的游戏。围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。难怪围棋已

经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。

翻译:istoryofover3,000years,

esofWeiqiarevery

cases,

though,sagamethatcombinesscience,artand

\'sbeneficialforintelligencedevelopment,personalitycultivationa老舍《我的母亲》原文 ndflexiblestrategy

\'snowonderthegamehavingbeenpopularforthousandsofyearsandisgradually

becominganinternationalculturalgame.

5.杂技(acrobatics)是展现高超的平衡技巧和动作协调能力的表演。杂技常和广泛使用体操技能

的活动相联系,比如马戏(circus)、体操,但许多其他运动,如武术、芭蕾和跳水也可能采用杂技元

素。吴桥是中国众所周知的杂技之乡。据说吴桥的所有居民,从学步孩童到白发老人,都多少会点杂

技。年轻人在工作间隙练习杂技。许多家庭都有独特的技艺代代相传。中国乃至世界都有很多来自吴

桥的杂技演员。中国杂技界有句话叫做:没有吴桥人不成杂技班。

翻译:Acrobaticsistheperformancethatshowsexcellentskillsofbalanceandaction

ticsismostoftenassociatedwithactivitiesthatmakeextensiyeuseofgymnastic

skills,suchascircusandgymnastics,butmanyotheractivities,suchaswushu,balletanddivingmay

saidthatallresidentsinWuqiao,fromkidslearningtowalktotheoldwithgreysomeacrobatics.

milieshavetheiruniqueskills

reacrobatsfromWuqiaoAroughoutChina,eventhe

neseacrobaticsfield,ifyoudon\'thaveanacrobatfromWuqiao,youcan\'thavean

acrobaticstroupe.

1.中国菜举世闻名,而菜名更是诙谐有趣,妙趣横生,充满中国人的智慧。很多菜名用字典雅瑰丽,

充满吉祥喜庆之气,诸如把豆苗(beanseedling)比作“龙须”,鸡蛋美名“芙蓉(Confederaterose)”

或“凤凰”,鸡爪称“凤爪”,豆腐(tofu)叫成“白玉”,等。不少菜名豪华气派,美不可言,有种汤

叫“珍珠玛瑙(agate)翡翠汤”,只是豆腐、番茄加青菜。一些含有祝贺或象征吉祥的菜名,如竹笋炒

排骨是“步步高升”。有些菜名采用的是成语,萝卜丝上放根红辣椒表示“踏雪寻梅”。

翻译:Chinesedishesareworld-famous,andthedishnamesarehumorous,interestingandfull

ofwits,shesarenamedwithelegantand

mple,thebean

seedlingiscalled“dragonbeard”,eggiscalled“Confederaterose”or“phoenix”,chickenclawis

called“phoenixtalon”,tofuiscalled“whitejade”shnamesareinluxuriousstyle

mple,thereisasoupcalled“soupofpearl,agateand

jade”,butitsingredientsareonlytofu,shnamesexpress

congratulationorsymbolizeauspiciousness,suchasporkribsfriedwithbambooshootsiscalled

“higherandhigher\'Somedishnamesareidioms,suchasturnipstripswitharedpepperiscalled

“lookingforplumflowerswhiletreadingonthesnow”.

2.景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。在景

德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blueandwhiteporcelain)最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,

景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People\'s

PorcelainFactory)专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传

统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。

翻译:Jingdezhen,locatedinthenort落红不是无情物比喻爱情 heastofJiangxiProvince,isfamousforporcelainandis

honoredas“homeofporcelainforthousandsofyears”ifferenttypesofporcelain

producedinJingdezhen,dwhiteporcelain

dwhiteporcelainfromJingdezhenrankedfirstforits

ewChinawasfounded,People\'sPorcelainFactorywassetupinJingdezhen

dwhiteporcelainfromJingdezheniselegantly

shaped,eofthefourfamoustraditionaltypesof

porcelaininJingdezhen,andenjoysthereputationof“ever-greenblueandwhiteporcelain”.Blueand

whiteporcelainhasbeensoldtocountriesalloverthew将军不要了 orldandislikedbypeoplearoundtheworld.

3.脸谱(facialmakeup)是指中国传统戏剧—京剧里男演员脸部的彩色化妆。它在色彩、形式和类

型上有一定的格式。脸谱运用红色、黄色、白色、黑色、紫色、绿色和银色代表不同的人物性格。各

角色的脸谱由油漆、粉和油彩画成,基本形式是整脸、三块瓦脸(SanKuaiWaLian)和碎脸。这些脸

谱类型被广泛用于代表将军、官员、英雄、神灵和鬼魅。通过眼睛和鼻子周围形状各异的白色小块,

可以辨别出丑角(Chouactors)。有时这些小块以黑色勾勒,常称小花脸。

翻译:FacialmakeupreferstothecolorfulpaintingonthefaceoftheactorsinPekingOpera,

ertainformatintermsofcolor,,

yellow,white,black,purple,greenandsilverarethemaincolorsusedforfacialmakeupto

ialdesignsfortherolesaremadebypainting,powderingand

coloringinthebasicformsofZhengLzan(keepingthebasicfacepattern),SanKuaiWa

Lian(three-sectionface)andSuiLian(fragmentaryface).Thesetypesarewidelyusedtorepresent

generals,officials,heroes,u(clown)actorscanberecognizedbythe

mesthesepatchesare

outlinedinblack,oftencalledXiaoHuaLian(partlypaintedface).

4.唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊卢照邻的代表作 (kiln),烧制出一种青白瓷(bluishwhiteporcelain)。青白瓷色彩

晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此

中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件

昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就

把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

翻译:IntheTangDynasty,peoplestartedtobuildkilnstomakebluishwhiteporcelainin

ishwhiteporcelainwasglitteringandhadthereputationofartificialjade,soit

time,

Europeanswerenotabletomakeporcelain,soporcelainfromChina,especiallyfromChangnan,

pe,porcelainfromChangnanwasluxuriousarticlecherishedby

everyone,way,

EuropeansusedChangnanasthecodenameforchina(porcelain)andtheplaceofitsproduction,

lly,EuropeansforgottheoriginalmeaningofChangnan,onlyrememberingitis

“china”,namely“China”.

5.刺绣(embroidery)是中国艺术中一颗璀灿的明珠。从华丽的龙袍到今日的时装,刺绣为我们的文

化和生活增添了许多乐趣。中国记载的最古老的刺绣可追溯至商朝。在当时,刺绣象征着社会地位。

随着国民经济的发展,刺绣走进普通人的生活。对于足不出户的女子来说,刺绣是一种优雅的工作。

想象一下,一位美丽的年轻女子在家刺绣:一针一线,她为爱人绣一对鸳鸯(mandarinduck)。寒冷的冬

日,屋子里充满香气。多么美丽动人的画面啊!

翻译:emagnificentdragonrobeswornby

emperorstotoday\'sfashions,

deryinthisperiod

ationaleconomydeveloped,embroideryenteredthelifeofthe

deiywasaneleganttaskforladieswhowereforbiddentogooutoftheir

eabeautifulyoungladyembroideringathome:stitchbystitch,she;embroidersapair

touchingandbeautifulpicture!

1.中国是茶的故乡。唐代以前,中国茶叶通过陆路和水路出口,先是出口到日本和朝鲜,之后出口

到印度和中亚。明清时期,出口到了阿拉伯半岛(ArabianPeninsula)。17世纪早期,中国茶叶出口到

欧洲,自此,欧洲的上层阶级开始饮茶。中国文化渗透着茶的精神,全国有很多种茶叶、茶馆、茶的

传说、茶工艺品和饮茶习俗。杭州西湖以产上等绿茶着称;在云南等中国西南省份,少数民族受外国文

化影响较小,原始茶产地仍然保留着饮茶仪式和习俗。

翻译:theTangDynasty,Chineseteawasexportedby

landandsea,firsttoJapanandKorea,thentoIndiaandCentralAsia,andintheMingandQing

Dynasties,arlyperiodofthe17thcentury,Chineseteawas

exportedtoEurope,ritpermeatesChineseculture,

andthroughoutthecountrytherearemanykindsoftea,teahouses,tealegends,teaartifactsand

tLakeinHangzhouisfamousforitsexcellentgreentea;andprovincesin

southwestChinalikeYunnanwhereflieethnicgroupswerelessaffectedbyforeignculturesstillkeep

teaceremoniesandcustomsinoriginaltea-growingareas.

2.汉字(Chinesecharacters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文字。汉字多达6万

个,但常用的基本汉字只有6000个左右。据权威专家估计,汉字有5000多年的历史,最初源于记录

事情的图片。从古至今,从甲骨文(Jiaguwen)到我们今天书写用的楷体(Kaiti),汉字的形式和结构发

生了很大改变。历史上,汉字被朝鲜、日本、越南等国借鉴,因此也促进了国际交流。在现代,中国

人民用各种方法将汉字输人电脑,进行信息处理。事实证明,汉字充满了生机与活力。

翻译:TheChinesecharactersareoneoftheoldestcharactersintheworld,andareusedbythe

echaractersareupto60,0嘉言懿行 怀瑾握瑜 00,butonlyabout6,

authoritiesestimate,Chinesecharactershaveahistoryofover5,000years,andtheyoriginatefrom

cienttomoderntimes,theformsandstructuresofChinese

charactershavechangedmuch,evolvingfromJiaguwen(oraclebonescript),toKaiti(regularscript)

ory,ChinesecharacterswereborrowedbyKorea,Japan,andVietnam,thereby

rntimes,Chinesepeoplehavebymanymeans

solvedtheproblemofinpu

hasbeenborneoutthatChinesecharactersarefullofvigorandvitality.

3.曲艺是指民谣、说书和相声等民间说唱艺术形式。作为中国古代的表演艺术,曲艺是不同表演

类型的统称,表现形式为说、唱或二者兼有。作为独立的艺术,曲艺兴起于唐朝中期,繁荣于宋朝。

曲艺深植于中国,分为三大类型、400个曲种。三大类型是:说书、说唱艺术、笑话。说书既可以只

用语言,也可以配乐。北方最典型的无伴奏类型是评书(Pingshu)。笑话最重要的形式是相声。说唱艺

术似乎听众最多。在口音或音乐方面,每种类型都有强烈的地方色彩。

翻译:Quyireferstofolkvocalartformssuchasballadsinging,

ancientperformingartinChina,quyiisageneraltermthatcoversseveraldifferenttypesof

performancesinwhichspeech,dependentart,itwasformedinthe

takingrootinChina,theartis

eemajorstylesarestory-telling,

story-singing,-tellingcanbeeitherwordsonly,he

timportantformof

ylehasastrong

localflavorineitheritsaccentormusic.

4.24节气(24solarterms)是统称,包括12节气(12majorsolarterms)和12中气(12minorsolar

terms),它们彼此之间相互关联。24节气反映了天气变化,指导农业耕作,也影响着人们的生活。春

秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法(calendar)。公元前104年,24节气最终确立。众所周

知,中国是个有着悠久农业发展史的国家。农业生产受自然规律影响极大。在古代,农民根据太阳的

运动安排农业生产活动。24节气考虑到了太阳的位置,这就是我们重视它的原因。

翻译:The24solartermsisawholenameofthesystemthatconsistsof12majorsolarterms

ectstheclimatechange,guidesagriculture

arrangementsandalsoaffectspeople\'pringandAutumnPeriodandtheWarringStates

Period,n104B,e

lknow,Chinaisacountrywithalonghistoryof

enttimes,

farmersarrangedtheiragriculturalactivitiesaccordingtothemoveof:efactthatthe

24solartermstakesintoaccountthepositionofthesunthatmakesusattachimport林表明霁色的霁怎么读 ancetoit.

5.当来中国的游客发现一桌标准的8人晚宴有4道凉菜、4道热菜,并配以汤和米饭时,他们往往

会感到惊讶。一桌标准的宴席(banquet)包括4~8道准备好的凉菜,8道热菜—每次只上1道热菜,以

及2-4道观赏大菜(whole-sizedshowpiecedish)。同坐一张桌子的人互相敬酒时通常会“干杯(Gan

Bei)”。“干杯”是指举起酒杯,将酒全部喝完,让玻璃杯或酒杯“连最后一滴也干了”。人们干杯时传递给

别人的信息是:自己是真诚、快乐的。向主人敬酒时,国人更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干

整杯。

翻译:VisitorstoChinaareoftensurprisedwhenastandarddinnerforatableofeightpeople

consistsoffourcoursesofcolddishesandfourcoursesofhotdishes,coupledwithsoupandsteamed

ardbanquetconsistsoffourtoeightpreparedcolddishes,ei舟过安仁拼音版朗读 ghthotdishesservedoneat

atime,atatableusually“GanBei\"when

toastingtoeachother.“GanBei”meanstoraiseone\'swineglassanddrinkitallthewaydownsothat

theglassorcupis“drieduptothelastdrop”.Peopledrinkuptheirwinetocommunicatethemessage

iteacceptableforaforeignguesttotakeasipinstead

ofemptyingtheglasswhentoastingtohisorherhost.

更多推荐

talon是什么意思on在线翻译读音例句