终身体育的英文育翻译育英语怎么说-上海高级口译培训


2023年4月6日发(作者:竞选村长演讲稿)

peofspringisextensivelyusedinelectricalinstruments,anddeservesspecial

consideration.

这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。(时态)

dknownthepropertiesofthematerial,weshouldhavemadefulluseofit.

要是当时了解这种材料的特性的话,我们就会充分利用它了。(虚拟语气)

presenttheenergywhichamachinetransformsintousefulwork,andTthetotal

inputwork,theefficiencyoftheenginecanbeexpressedasP/T.

假设P表示机器已经变成有用功的能量,T表示总输入功,那么,发电机的效率可

以表示为P/T。

ionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.

应当注意机器的工作温度。(被动语态)

arwindgrosslydistortstheearth\'smagneticfield,draggingitouttoalongtail.

太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。

sionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.

电视通过无线电波发射和接受各种活动物体的图像。(名词化结构)

rstandingoftheessentialcharacterofscientificinvestigationisbestacquired

fromthestudyofarepresentativeparticularscience.

要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。

romtheinternationalagenciescontrolledbytheU.N.,manyscientificand

technologicalorganizations,bothgovernmentalandprivatelyowned,arepoolingtheir

resourcesandincorporatingthemselvesintosupra-nationalbodies;agoodexampleisthe

OrganizationforEconomicCooperationandDevelopment,withover20

member-countriesthroughouttheworld.

除去联合国直属的国际机构之外,许多科技组织不论是政府的还是私营的,都在将

它们的资源汇集起来并将自己合并成超国家的组织。由世界上20多个国家参加的

经济合作与发展组织就是一个范例。

nisaworldthatiscompletelyandutterlydead,asterilemountainouswasteon

whichduringtheheatofthedaythesunblazeddownwithrelentlessfury,butwhere

duringthelongnightthecoldissointensethatitfarsurpassesanythingeverexperienced

ontheearth.

月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向

它倾泻着无情的烈焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。(多长

句和逻辑关联词)

ingmachinesareessentiallymachinesforrecordingnumbers,operatingwith

numbers,andgivingtheresultinnumericalform.

计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。(介词的广泛使

用)

onditionmakesthedataequipmentreadytothecommunicationequipmentto

beconnectedtothecommunicationchannel.

数据(存储)设备在接通状态时通过通道与通信设备连接。

esurgeoncuthimopenandtookouttheappendixandstitchedhimupagain.

医生切开他的腹部,割除了阑尾,又把他腹部缝好。

isaseriesofoperationsinvolvedintakingaproductfromaconceptualstagetoa

formthatmeetsbothcompanygoalsandcustomerexpectations.

设计是一系列的操作,包含该产品从构思阶段到同时满一句简单晒幸福的句子 足公司目标和客户期望的结

构样式。

hespringhasbeenclosetoitssolidheight,thecompressiveforceisremoved.

弹簧被压缩到接近并紧高度之后就没有压力了。

nideaofelectricalpressure,letusconsiderasimpleanalogy.

为了得出电压的概念,让我们考虑一个简单的类似情况。

serbeamcoversaverynarrowrangeoffrequencies.

这种激光束的频率范围很窄。

dowcastbyanobjectislongorshortaccordingasthesunishighupinthe

heavenornearthehorizon.

物体投影的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。

uakesseemlesseasytobecontrolledbymanthanweather.

人类要控制地震似乎比控制天气更难。(语序调整法)

aves,whicharecommonlycalledradiowaves,travelwiththevelocityoflight.

这些电波一般以光的速度进行传播,它们通常被称为无线电波。

urethestressstate,selecttheoriginalareferencesystematthecenterofthe

contactareawithxparalleltothecylindricalaxes,yperpendiculartotheplaneformed

bythetwocylinderaxes,andzintheplaneofthecontactforce.

为描述应力状态,选择参考坐标系,原点选在接触面的中心,x轴平行于圆柱体的

轴线,y轴垂直圆柱体轴线所形成的平面,z轴处于接触力所在的平面。(重组法)

ticleaimsatdiscussingnewdevelopmentsincomponentmaterialandtechniques.

本文的目的在于讨论元件材料和元件技术的新发展。(动词转换为名词)

roductstendtoreactwithsoapanddetergentsandproducesoapscum.

这些产品往往会跟肥皂和洗涤剂发生反应,进而产生肥皂浮渣。(动词转换为副词)

licationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlabor

productivity.

使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。(名词转换为动词)

perimentisanabsolutenecessityindeterminingthebestprocessingroute.

对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。(名词转换为形容词)

thesubstancesarenotsolubleinwater.

这两种物质都不溶于水。(形容词转换为动词)

talislesshardthanthatone.

这种金属的硬度比那种差。(形容词转换为名词)

acitytomoveinformationquicklyandinexpensivelyisduetoentirelynewuses

ofcommunications.

快速廉价的信息传递是由于通讯设备彻底更新的原因。(副词转换为形容词)

monstratedthatdustisextremelyhazardous.

已经证实,粉尘具有极大的危害。(副词转换为形容词)

neisveryactivechemically.

氯的化学性能很活跃。(副词转换为名词)

arefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.

经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了。(副词转换为动词)

tconductorhastheleastresistanceandthepooresthasthegreatest.

最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。(增加省略的名词)

dbetweenmathematicsandthelifescienceshasbeenstrengthenedbythe

emergenceofawholegroupofappliedmathematicsspecialties,suchasbiometrics,

psychometrics,andeconometrics.

生物统计学、心理测验学、计量经济学等一大批应用数学专业学科的出现,大大加

强了数学和生命科学之间的联系。(增加概括性的名词)

ionhasnowreachedunprecedentedlevel.

通货紧缩已经发展到了空前严重的地步。(增加形容词)

combineswithoxygentoformcarbonoxides.

碳与氧化合后便构成各种碳氧化合物。(增加关联词)

ndofcomputer—small,cheap,fine—isattractingincreasingattention.

一种新型的计算机越来越引起人们的注意—这种计算机体积小巧、价格低廉、性能

优越。(增加具有修饰作用的名词)

istanceofagivensectionofanelectriccircuitisequaltotheratioofitsvoltageto

thecurrentthroughthissectionofthecircuit.

电路某一段的电阻等于其电压与流过该段电路的电流之比。(定冠词的省译)

opperpossesse仰天大笑出门去我辈岂是蓬蒿人赏析 sgoodconductivity,itiswidelyusedinelectricalengineering.

由于铜具有良好的导电性,所以被广泛应用于电气工程。

enisthelightestelementwithanatomicweightof1.008.

氢是最轻的元素,原子量是1.008。(省译某些介词搭配中的介词)

orethetransformercanbeusedtostepuporstepdownalternatingvoltage.

因此,变压器可以用来升降压。

ityofametalisusuallymuchlesswhenhotthanwhencold.

热状态的金属韧性一般要比冷状态的金属低得多。

electriccurrentflowsthroughawire,thewirewillgethot.

当电流通过电线时,电线就热了。(动词的省译)

sentialthatthemechanicortechnicianunderstandwellthecha赞美老师的经典句子简短 racteristicsof

batterycircuitsandcells.

技术人员很好地了解电池的电路特性以及连接电池的适当方法是必不可少的。(修

辞性省译)

43.X-rayhavethesamenatureasvisiblelight,buttheirwavelengthismuchless.

X射线与可见光的性质相同,但X射线的波长要短得多。(代词的重译)

,oil,andelectricfurnacesaremostwidelyusedinindustry.

工业上广泛应用的是煤气炉、油炉和电炉。(多枝共干结构中共有成份的重译)

titutesfornaturalgemstones,rubyandbluesapphirearethemostfavoredcolors.

作为天然宝石的替代品,红宝石和蓝宝石的颜色非常漂亮,因此深受人们的欢迎。

(分译副词)

thepicturesareworthmentioningbothfortheirtechnicalexcellenceand

interestingcontent.

有些照片技术高超、内容有趣,值得一提。(分译介词短语)

erysmall,thisforcemaybeneglected.

这个力很小,所以可以忽略不计。(分译分词短语)

isofadamagedmaterialusuallyrequiresintuitivejudgmentfollowedbyreal-time

testing.

我们在分析破损材料时,通常需要先做直观判断,再做时间检验。(分译名词化结

构)

csismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailable

everywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesat

lesscost,andlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidely

presentinnature.

塑料是由水、煤和石灰组成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用

自动化和机械化手段开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石

得来的。(长句的翻译)

llyspeaking,slustrous

surface,usuallywithwhite,ctileandmalleable.

一般来说,典型的金属能导热导电,表面有光泽,具有延展性和可锻性。(英语单

句的合译)

nsportandRoadResearchLaboratory(TRRL),whichisfundedbythe

DepartmentofTransport,estimatedthisfigureaftermonitoringtheroutesthataselection

ofdriversdecidedtofollowbetweengivenplaces.

这个估计数字是由运输部资助的运输与道路研究实验室对一些指定的司机在指定

地点之间所决定的行车路线进行检测后得出的。

peof“earlydiscovery”oflungcancerfollowedbysurgicalcure,whichcurrently

seemstobethemosteffectiveformoftherapy,isoftenbubbledbydiversebiologic

behaviorsintherateanddirectionofthegrowthofcancer.

人们希望“早期发现”肺癌,随后进行外科治疗,因为外科治疗可能是效果最好的

办法。然而,由于肺癌生长速度和生长方向等生物学特爱情诗十首 征有很大差异,早期发现的

希望往往落空。(英语减少分句的复句合译)

53.“ESTReadingandTranslation”istheonlyreferencebookavailablehereonthesubject.

《科技英语阅读与翻译》是这里惟一能找到的有关该题目的参考书。

ustrialRevolutionstartedinEnglandatthesecondhalfofthe18thcentury.

工业革命18世纪后半叶,在英国开始。

ghasdesignatedthreehospitalswithexperiencetreatingSARSpatienttoreceive

swineflupatients.

北京政府已经指定三家有治疗SARS病人经验的医院来接收猪流感病人。(缩略语

的零翻译)

anbetransmittedoveralongdistance.

电力可以远距离输送。(根据学科领域或专业确定词义,同一词在同一专业领域中

也会有不同的词义)

torscanalsoconductelectricitytosomeextent,thoughtheygiveahighresistance

toanelectriccurrent.

绝缘体虽然电阻很大,抑制电流流通,但在某种程度上也是可以导电的。

mputerisspecializedinprocessingthestatisticscollectedduringthemarket

survey.

这台电脑专门负责处理在市场调查中收集的数据。

uidcarriesthecurrentthroughcellbetweenthetwoplates.

液体使电流通过电池,由一块极板流向另一块极板。

rrentwhichflowsfirstinonedirectionandthenintheotheriscalledan

alternationcurrent.

这种流向改变的电流成为交流电。(动词的词义引申)

haveapotentialdifference,andyetnotcurrent.

在这种情况下,有电位差而没有电流。

achineshavebeenusedextensivelyandverysuccessfullyforsomeyears

especiallyintheUSA.

这些机械近年来尤其是在美国应用得非常广泛和成功。

etoiron,mercuryisinaliquidstateatordinarytemperature.

水银与铁不同,在常温下是液态。

putercanreadinandoutinformationinlessthanasecond.

这台计算机能在不到一秒钟的时间里输入和输出数据。

’tconcentrateonmyworkwithsomanymachinesmakingsomuchnoise.

由于机器噪音太大,我的精力难以集中在工作上。

avethesamenatureasvisiblelight,buttheirwavelengthismuchless.

X射线与可见光的性质相同,但X射线的波长要短得多。

hascertainfeaturesorpropertiesthatenableustorecognizeiteasily.

物质具有一定的特征,因此我们能很容易地识别它。

stheyare,atomsaremadeupofstillsmallerunitsknownas“subatomic

particles.”

原子虽小,却仍由叫做“亚原子粒子”的更小单位组成。

tancebetweenthetwoplatesissmallcomparedwiththeirlineardimensions.

两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。

callyallsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooled.

几乎所有的物质都热胀冷缩。

scarriedbyair,andwithoutairtherecanbenosound.

声音靠空气传播,因此没有空气也就没有声音。(连词的省略)

orereliablethancommoncomputer.

工控机的可靠性比普通计算机要高。(形容词转移为名词)

ctricitycrisiscanbesolvedaslongaslow-costpowerisavailable.

只要能获得低成本的电力,电力紧张问题就会解决。(形容词转译为动词)

lectricmaterialisnotperfect,soasmallleakagecurrentwillflowthroughit.

电容电介材料是不完全绝缘的,因而会有少量的泄露电流流出。(形容词前増译名

词)

ctronstomovefreelyplayanimportantroleintheformationofelectriccurrent.

自由运动的电子在电流形成中起着重要的作用。(“形容词+不定式短语”结构可译

为汉语的“的”字结构)

oblems,bothtechnologicalandfinancial,needtobesolved.

许多问题需要解决,既包括技术问题又包括财政问题。(形容词并列结构)

centtermsaschemicalphysicsandbiophysicsareindicativeofthewidening

applicationoftheprinciplesofphysics,eveninthestudiesoflivingorganisms.

像化学物理学和生物物理学这类新术语,就是物理原理被推广应用的明证,表明其

应用范围甚至已扩展到生物机理的研究中。(作表语的形容词)

ionally,oursocietyhastrainedmentobecomfortablewithcompetitionand

uncomfortablewithintimacy.

社会培养男性的传统模式使得他们能够从容的面对竞争,面对亲情却无所适从。

ervevoltagegaincanusuallybeneglected.

反向电压增益通常可以忽略不计。(被动语态副词直译)

ansionofmetalonheatingmustbetakenintoconsiderationbeforealongmetal

bridgeisbuilt.

要建造金属大桥,就必须考虑金属的热膨胀特性。(增补法)

hanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofa

generatorordynamo.

利用发电机能把机械能再转变成电能。

mallgeneratorsfrequentlyhaverevolvingarmatures,largemachinesusuallyhave

stationaryarmaturesandrevolvingfields.

小型发电机常采用旋转电枢,而大型发电机常采用静止电枢,旋转磁场。

industryneedsconsiderablequantitiesofthismetal,eitherintheformofironor

intheformofsteel.

现代工业对这种金属的需求量很大,无论是铁的形式还是钢的形式。

reblethedistancebetweenanobjectandtheearth,thegravitationalattraction

getsninetimesweaker.

如果一个物体与地球之间的距离增加两倍,则它收到地球的引力会减小到原来的

1/9。

1943theBritishdevelopedanewtypeofradarsetwhichusedamuchshorter

wavelength.

1943年,英国人发明了一种波长短得多的新型雷达。

gthepropertiesofthematerial,wecanmakefulluseofit.

知道这种材料的特性后,我们就能充分利用它了。

tableinairatordinarytemperature,mercurycombineswithoxygenifheated.

即使常温下水银在空气中是稳定的,但给他加热它就会与氧结合。

,materialsasusedintransistorsdonotexistinnaturebutareman-made.

实际上,晶体管中所用的材料是人造的,在自然界中并不存在。

alchemistryappliesthemethodsofphysicstothestudyofchemicalsystems.

物理化学是物理学的研究方法应用于研究化学规律。

utthelast200years,thestructuraltheoryhasbeendevelopedbyscientists,

mathematiciansandengineers,withtheverypracticalobjectofprovidingareliablebasis

forthedesignofstructuresbycalculation.

近200年来,科学家、数学家和工程师们发展了结构理论,其目的在于通过计算给

结构物的设计工作提供可靠的基础。

becomepossible,withtheaidofelectroniccomputer,toproducegoodsbyteams

ofmachinesthattransfermaterialsfromonetoanother.

借助电子计算机,利用几组机器把材料从一台机器传送到另一台机器来生产产品将

成为现实。(不定式短语的倒译)

eeffectofinductanceissuchastocauseinducedvoltageinthesamecircuitin

whichthechangingcurrentisflowing,thetermself-inductionisappliedtothe

phenomenon.

当电感效应在变化的电流流过的同一电路里足以引起感应电压时,我们就用“自感”

这个词来描述这一现象。(不定式作定语译成主谓关系短语)

woursiliconcrystaltoconductelectricity,wemustfindawaytoallowsome

electrontomovefromplacewithinthecrystal.

为了让硅晶体导电,我们必须寻找一种方法让一些电子在晶体内移动。(不定式作

目的状语采用顺译法)

ircuitswouldcauseeverystrongcurrentstoflow.

短路会使得很大的电流流过。

maryconcernofelectricalengineeringisthedoingofworkbythedeliveryof

energy.

电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。

t10yearswitnessedthegreatchangesinthedevelopmentofhydroelectricpower

inChina.

最近10年,中国在水力发电方面取得了重大进展。

ssubstancesdifferwidelyintheirconductivity.

各种材料的传导性有很大不同之处。(谓语转译成宾语)

terialissound-proof.

这种材料具有隔音效果。(表语转译为宾语)

equipmentsprovidearelativelysmalllossofenergy.

新设备的耗能较小。

a,thefirstnuclearpowerplantwasputinoperationinDayawan,Guangdong

Province,in1994.

中国的第一个核电站于1994年在广东大亚湾开始运行。

umremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowherein

natureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,most

commonlywithoxygen,forwhichithasstrongaffinity.

铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强的

亲和力。由于这个原因,在自然界中任何地方都找不到游离状态的铝;所以一直到

十九世纪人们才知道有铝。(倒译法)

ffortswillbemadetoachieveadvancementandindependentinnovationof

technology,whichwillleadtoimprovedsafetyandcost-efficiencyofnuclearpower

reactorsandcompetitivenessofnuclearpower.

我们将更努力实现先进的技术和技术的自我更新,这将提高核反应堆的安全和成本

效益及核电的综合性能。

uuseacomputertoprocessinformation,youmusthaveinput,whichisthe

datayouwilldealwith;youmustprocessthedata,whichistheactofdoingsometh碎叶城西秋月团古诗 ing

withdataaccordingtoinstructions,andyoumusthaveoutput,whichistheresultofyour

processing.

使用计算机处理信息时,必须输入所要处理的数据;同时必须按工作指令处理这些

数据;最后,还必须有输出,即处理的结果。(重组法)

resomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricity.

某些金属具有导电的能力。

untofdeformationisdirectlyproportionaltotheappliedstressprovidedthe

forcedoesnotexceedacertainlimit.

如果外力不超过某一限度的话,那么,形关于青春励志的诗句古诗 变量与外力成正比。(条件状语从句的翻

译)

smachinepartscanbewashedverycleanandwillbeascleanasnewones

whentheyaretreatedbyultrasonic,nomatterhowdirtyandirregularlyshapedtheymay

be.

各种机器零件,不管多脏,也不管形状多么不规则,用超声波处理,都可以清理得

干干净净,甚至像新零件一样。(让步状语从句的翻译)

nelayerwhichsurroundstheearthshieldstheplanetlestitbesubjectedto

strongultravioletradiation.

地球上空的臭氧层起着保护地球,以免其受紫外线强烈辐射。

slytherewaslittleprobabilitythattheywouldsucceedinelectrolysis.

很明显,他们在电解方面成功的可能性是极小的。

istshavealreadyknownthatundertheextremetemperatures,say260℃,metal

presentszeroresistance,thatis,superconductivityofmetal.

科学家们已经了解到,在极端的温度下,比如零下260℃,金属呈零电阻,也就是

说,金属具有超导性。

ncipalobjectiontoarclightingwasitshighintensity,makingitunsuitablefor

mostindoorapplications.

人们反对弧光灯,主要是由于其灯光强度高,因此,不适用于大多数的室内照明。

(译成人称主语句)

planeissupportedbythewings;itispropelledbythepowerplant;itisguided

byitscontrolsurfaces.

飞机靠机翼支撑,靠动力装置推进,靠操纵面导向。

iciencyofsuchobservationswillbeeliminatedbytheinstallationofmore

oceanbottomseismographs.

安装更多的海底地震仪可以弥补这种观测上的不足。

ldbenotedthatincreasingthelengthofthewirewillincreaseitsresistance.

应当注意,增加导线长度会增加其电阻。

thingshouldgowrong,thesignallampwouldlightup.

万一发生了什么事故,信号灯就会照亮。

doeslighttravelthatitisdifficultforustoimagineitsspeed.

光的传播如此之快,以致我们难以想象它的速度有多大。

thecurrentbecutoff,coilwouldreturntoitsoriginalposition.

如果切断电流,线圈即恢复原来位置。

bjectinmotion,andit施公案 willkeeponmovingbecauseofitsinertia.

使物体运动起来,它就会因惯性作用而继续运动。

lopedacomputermodelbasedonthedataaccumulatedinthesestudies.

他根据研究中积累的数据研制了一个计算机模型。

enanywhere,theelectriccircuitwillimmediatelystopcarryingacurrent.

不论在什么地方切断,电路都会立即停止通电。

na-made300MWPWRreactorandturbogeneratorunithasbeeninstalledat

QinshaninZhejiangprovince.

一套国产的30万压水堆发电机组已安装在浙江省的秦山。

rrefractorymaterialsnormagneticmaterialscanbeusedtomakethepart.

耐火材料和磁性材料都不适合生产这种零件。

dingmustbeappliedtothework.

这种工件根本不必采用磨削加工。

ouchaswitchwhenyourhandsarewet.

严禁湿手触摸开关。

inedidnotstopbecausethefuelwasfinished.

引擎停止运转并非因为燃料耗尽。

erturnstheturbines,itdoesallthenecessarywork,andnofuelisneeded.

如果河水推动了涡轮机,那就完成了所有必要的工作,不再需要任中元节是什么节禁忌 何燃料了。

lconsenttothedesigningplanundernocircumstance.

在任何情况下,我们都不会同意这个设计方案。

asicconceptsmustbekeptinmindinourdiscussion.

我们讨论问题时,不能忘记这些基本点。

entistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,“we’llforeverliveup

towhatourPartyandthepeopleexpectofus.”

科学家们在会上庄严地保证说:“我们绝不辜负党和人民对我们的期望。”

assomethingwrongwiththemeterbeforewefinishedtheexperiment.

我们还没做完实验,这台仪表就坏了。

formanceofthemachineisshortoftherequirements.

机器的性能没有达到要求。

kwasanythingbuteasy.

这项任务根本不容易。

alsdonotconductelectricityequallywell.

并非所有金属的导电性都能同样好。

einstrumentsarenotprecisionones.

这两件东西不都是精密仪器。

hingisnotstraightenedout.

并非每一个问题都弄清楚了。

loscilloscopescannotbeoftenusedinourexperiments.

数字示波器不常用在我们的实验中。

onisnotalwaysuseless,incertaincasesitbecomesahelpfulnecessity.

摩擦并不总是无用的,在某些情况下它是有益的、必需的。

snorulethathasnoexception.

任何规则都不会没有例外。

tcomputer,wecouldnotfinishthesecomplicatedjobssoeasily.

要是没有计算机,我们就不可能如此轻而易举地完成这些复杂工作。

snodenyingthetruth.

真理是不能否认的。

possibleforheattobeconvertedintoacertainkindofenergywithout

somethinglost.

一点不损耗就把热能转换成某种能量是不可能的。

gisunnecessary.

没有什么是不必要的。

havecompletedhisdesign.

他的设计不可能还没完成。

twedidtheexperiment,wecouldnothavegotthecorrectresult.

不做这个实验,我们就不能得到正确的结果。

dometalsoccurinnatureinapureformbythemselves.

在自然界,金属很少以纯金属的形式单独存在。

talledcapacityinthispowerplanthardlychangesatall.

这个电厂的装机容量几乎没有什么变化。

ttleerrorisintroducedifthemagneticbranchistransferredtotheprimary

terminals.

将励磁支路转移至输入端几乎产生不了多大误差。

deforestationandtheuseoffossilfuelsacceleratethetrendofglobal

warming.

全球的毁林以及矿飞蛾扑火下一句 物燃料的使用加剧了全球变暖的趋势。

station含有否定含义,翻译时译作“毁林”。

OnlyrecentlyCanadianresearchers,probingthepickledbrainofAlbertEinstein,found

thathehadanunusuallylargeinferiorparietal.

最近,几位加拿大学者对泡在盐水里的爱因斯坦的大脑研究了一番,他们发现这位

科学家有一个大得出奇的下顶叶。

utsarenowhistoryinSichuan,thankstoacrashprogramofconstructionof

powergrids.

由于搞了一个应急电网建设项目,四川经常停电的历史已经一去不复返了。

erfecttherulesandregulationsare!

这些规章制度多不完善!

更多推荐

浮渣的英文译语怎么说