经纬度的英文翻译英语怎么说-sampras


2023年4月5日发(作者:脾气不好)

定语从句英文怎么说

定语从句(Attributive道尽人生无奈的诗句 Clauses)在句中做定语,修饰一个名词

或代词,定语从句通常出现在先行词之后,由关系词引出。定语从句

分为限定性和非限定性定语从句。限定性定语从句通常紧跟在它所修

饰的先行词之后,对先行词起修饰限定的作用,中间不用逗号隔开;

非限定性定语从句与先行词之间的关系比较松散,和主句之间逻辑上

存在明显的状语关系,说明原因、时间、条件、目的结果等。如下是

店铺给大家整理的定语从句英文怎么说,希望对大家有所作用。

定语从句翻译方法

前置法

所谓前置法就是把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,并且用

“的”来连接,从而将英语的复合句翻译成汉语的简单句。这种唐诗三百首全集电子版 方法

往往只适用于限定性定语从句比较短、内容较少的情况。

Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshare

inacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornotwe

areformingthepowers不畏浮云遮望眼的浮云 whichwillsecurethisability.

在这个句子中,关系代词which指代前面的powers,本句中

which引导的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此考生

们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。

参考译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够关于元宵节的诗词有哪些 在

生悄的组词 活中相处地融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得

这种能力的力量。

后置法

英语中的定语从句常常比较复杂,尤其是考研英语翻译中,从句

嵌套严重,使得定语从句复杂的几率更高,如果不加以调整,直接翻

译成前置的定语,会显得臃肿不堪,表意不清楚。这时就需要用到后

置法来翻译,非限制性定语从句也多采用此译法。所谓后置就是把定

语从句单独翻译形容无缘在一起的诗句 成一个薇组词组词语 句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代

词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词,也可以不翻译出

来。

InEurope,aselsewheremulti-mediagroupshavebeen

increasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,

radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkin

relationtooneanother.

本句含有两个定语从句:which引导的定语从句修饰groups;

that引导了如指掌的意思 的定语从句修饰前面的television,radionewspapers,

magazinesandpublishinghouses。对于which引导的定语从句,

无论从结构和意义上来说,都比较复杂,而且这个定语从句很长,所

以在翻译的\'时候,可以把它和先行词拆开,单独翻译成一个句子。

That引导一个比较简单的定语从句,可以采用上面提逍遥自在的意思 到的前置法,因

为它的构成比较简单,只有几个单词构成,因此在翻译的时候就要把

它放在所修饰的先行词之前。这个句子是方法1和2的结合,我们不

妨把它背诵下来。

参考译文:在欧洲,像在其它地方一样,传媒集团越来越成功,

这些传媒集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。

Ishalldefinehimasanindividualwhohaselectedashis

primarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkingin

Socratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.

本句的定语从句为“alproblems”,修饰先行词

“individuals”。定语从句太长,可以用后置法,翻译时在分句中省

略先行词“individual”更通顺。

参考译文:我将知识分子定义为这样一个人:选择用苏格拉底的

方式思考道德问题,并以此作为其生命中的主要职责与乐趣。

状译法

有时候,英语中的定语从句在逻辑意义上与主句有某种隐含的逻

辑关系,如原因、结果、目的、让步、假设等。翻译时应根据主句和

定语从句的语意确定存在的逻辑关系,然后翻译成汉语中相应的状语

从句,比如将定语从句翻译成时间状语从句,原因状语从句,目的状

语从句等等。对于非限制性定语从句来说尤其如此。

Behavioristssuggestthatthechildwhoisrais昔人已乘黄鹤去的寓意 edinan

environmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisor

hercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreater

intellectualdevelopment.

该句属于典型的嵌套式长难句。句子的主干为:Behaviorists

development。其中的定语从句有①vironment;

②stimuli;③sponses。定从②可

以用前置法。定从③可以用后置法,重复先行词。经过分析,定从①

和主句thechildwillexperience…之间是条件关系,因此可以用状译

法翻译,即在定从①前加上表示条件的逻辑关系词“如果……那

么……”。

参考译文:行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激因素的

环境里成长,而这些刺激因素能够促进其适当反应能力的发展,那么

这个儿童将会有更高的智力发展。

总之,碰到定语从句的翻译题目,考生要认真地分析句子的结构

和理顺主从句的逻辑关系,在此基础上确定到底用什么方法来翻译,

使之符合中文的表达习惯和语言思维结构。

【定语从句英文怎么说】

更多推荐

特别;尤其的英文尤其翻译尤其英语怎么说