西红柿的英文翻译英语怎么说-瓦菲


2023年3月30日发(作者:雪绒花歌词)

中医治则术语的英译对比研究

范延妮

【摘要】选取国内外不同译者编著的中医英语辞典,根据中医术语翻译原则对中医

治则主要术语如“整体观念”、“辨证论治”、“治病求本”、“正治反治”、

“同病异治”和“异病同治”等进行对比研究,结合相关资料确定中医治则术语的

规范英译,以期有助于中医名词术语英译的标准化进程.

【期刊名称】《齐鲁师范学院学报》

【年(卷),期】2014(029)001

【总页数】5页(P151-155)

【关键词】中医治则;术语英译;翻译原则

【作者】范延妮

【作者单位】山东中医药大学外国语学院,山东济南250014

【正文语种】中文

【中图分类】H315.9

自1932年《中国医史》(HistoryofChineseMedicine,王吉民、伍连德著)

出版以来,近现代中医英译事业已走过了80余年历程,这期间出版的“汉英中医

词典”有20多部[1],且有新词典不断出版问世,可见国内相关专家学者在中医名

词术语标准化方面一直在不懈努力,同时也表明中医名词术语英译的状况较为混乱。

至今为止,国内的出版社和杂志社仍未针对英文中医出版物制定术语英译标准,在

一定程度上阻碍了中医典籍的英译事业发展和中医药文化走向世界的步伐。

中医治则是治疗疾病时所必须遵循的基本原则,是在整体观念和辨证论治精神指导

下而制定的治疗疾病的准绳,对临床治法和处方等具有普遍的指导意义,属于中医

基础理论的核心词汇,具有特定的民族文化特色,在西医语言中找不到相同或相近

的对应语,一直是翻译的难点和重点。中医语言属于一种“专业语言”,为专业领

域人士所使用,具有特定的“术语体系”,这些中医术语的翻译应遵守以下基本原

则[2]:对应性,英译词义尽量与其中文学术内涵相对应;简洁性,在不影响清晰

度的前提下,译名越简单越好,避免辞典式释义;同一性,同一概念的名词只用同

一词对译;约定俗成,目前已通行的译名,与前述原则虽然不完全符合,仍可考虑

采用。上述是世界中医药学会联合会必有我师焉 在制定中医名词术语英译标准时遵循的原则,

本文以此为基础,分析不同译者对中医治则术语的不同译法,探讨中医治则术语对

应的英译规范术语,以期抛砖引玉,有益于中医其他领域术语名词的英译规范化进

程。

选取的3部辞典在中医英译界应用广泛且具有较大影响力,它们分别是[3-5]:魏

迺杰(NigelWiseman)和冯晔编著的《实用英文中医辞典》,李照国编著的

《简明汉英中医词典》和谢竹藩编著的《新编汉英中医药分类词典》(以下分别称

为魏迺杰、李照国和谢竹藩)。这三部辞典在国内的出版时间均为2002年,是不

同译者对之前20年中医术语英译研究与实践的总结,具有社会时代特征和横向研

究价值,是中医术语英译进一步研究工作的先导和基础,代表了目前国内外中医术

语英译的主要研究取向。

整体观念是中医学关于人体自身的完整性及人与自然、社会环境的统一性的认识;

辨证论治是中医学认识疾病和处理疾病的基本原则,二者是中医学理论体系的主要

特点和临床实践的指导思想,但其英译却不尽统一,见表1。

“整体观念”的英译差异体现在选词不同,魏迺杰和谢竹藩采用了同一英文词语的

不同形式holism和holistic来翻译“整体”;李照国则列了三个译文,根据他在

词典“凡例”中的说明,如一个中文词条有几个不同译文的,排在首位的是比较通

用和合理的译法,可知李照国首选entirety来表示“整体”。

选词的差异与译者主体性之间有着紧密的联系,李照国[6]认为整体观念并非中医

所独有,西方生命科学中也有这一思想并用entirety来表示,可以借用。事实上,

中西医的整体观念固然有相似之处,在本质上还是有区别的,西医理论主要认识的题李凝幽居翻译及赏析

是人体和疾病的物质性一面,用实验的方法进行分析,然后汇总成一幅具体的、细

致的整体性图画;而中医主要阐述的是人体生理病理上表现出来的运动形式方面的

规律,是以控制论、信息论、系统论为代表的关于复杂系统规律的研究,二者不同

的整体观体现了中西医理论上的分歧和交叉[7]。查阅美国最著名的Merriam

WebsterDictionary(以下称韦氏词典),holism在医学领域的释义为atheory

thattheuniverseandespeciallylivingnatureiscorrectlyseenintermsof

interactingwholes(asoflivingorganisms)thataremorethanthemere

sumofelementaryparticles,与中医学“整体观念”的含义不谋而合,因此,

也就不难理解世界中医药学会联合会制定的《中医基雁南飞 本名词术语中英对照国际标准》

(以下称世中联标准)将整体观念译为conceptofholism;世界卫生组织亚太西

区颁布的《传统医学名词术语国际标准》(以下称世卫标准)将其译为holism,

结合中医名词术语翻译“简短性和同一性”原则,可将整体观念译为holism。

辨证论治这一术语包含两重涵义:辩证和论治,辩证是论治的前提和基础,论治是

辩证的目的。三位译者均选斩木揭竿 择了treatment来翻译“治”,而在“辩证”的英译

选词上出现了差异,魏迺杰译为identifypattern,在国外比较流行;李照国和谢

竹藩都选择了syndromedifferentiation作为首选译文,在国内比较流行,似较

难统一。世卫标准和世中联标准中“辨证”均被译为syndrome

differentiation/patternidentification,两者译法都得到了保留,说明目前很难

做出取舍,只能期待未来翻译实践做出验证。在形式上,魏迺杰采用了分词

identifying和determining增加动作性不进则退明月珰 肉 ,李照国采用了basedon来表示前后逻

辑关系,反使译语冗长,降低了译语的信息密度,不若直接以and相连,既简洁

明了又体现了辩证和论治的先后顺序。

综上文所述,“整体观念”可译为holism,而“辨证论治”可译为:syndrome

differentiation/patternidentificationandtreatment。

治病求本是指在治疗疾病时,必须辨析出疾病的病因病机,抓住疾病的本质,并针

对疾病的本质进行治疗,故《素问阴阳应象大论》说:“治病必求于本”,与之

相关的术语包括“治标,治本,标本兼治”等。对“标”、“本”二字涵义的理解

不同,产生了不同的英译,见表2。

“治病求本”及相关术语的英译差异首先体现在选词上,三位译者分别将“本”译

为root,principalcause和fundamental,将“标”译为tip,secondary

cause,incidental,不同的选词之间体现了不同译者遵循的翻译原则。魏迺杰一

直在倡导“以原文为导向(source-oriented)”的翻译原则,力求保持中医的本

来面貌,此处的“标”和“本”其实是一种隐喻的命名方式,将疾病矛盾的主要方

面称为“本”,次要方面称为“标”,翻译时使用字对字直译法分别译为root和

tip,取的亦是这两个英文词语在西方读者心目中的隐喻意义,而非词语原意。相

比较魏迺杰,国内译者李照国和谢竹藩较多采用了释义法来翻译中医名词术语。李

照国理解“本”为疾病的主要病因,“标”为次要病因,译成对应的英文为

principalcause和secondarycause;谢竹藩的英译分别为fundamental和

incidental,也是为了强调“标本”的主次关系,释义虽然清楚了,却失去了原文

的比喻内涵,降低了中医术语的文化价值。世卫组织标准采取了魏迺杰的译法,将

“标”、“本”分别译作tip和root,或许也是基于这种考虑。

除了选词差异,句式差异也比较明显,尤其是“治病求本”这个术语,不同译者采

取了不同的句式。魏迺杰和李照国都将其译为句子,稍显冗长,在形式上与原文四

字短语差距较大,谢竹藩的英译treatingdiseasefromroot在形似上更胜一筹。

结合以上分析,“治病求本”,“治标”与“治本”和“标本兼治”四个术语可以

分别译为treatingdiseasefromtheroot,treatingthetip,treatingtheroot

和treatingtherootandtipsimultaneously。

正治与反治,是指所用药物性质的寒热、补泻效用与疾病的本质、现象之间的从逆

关系而言,来自《素问至真要大论》所说的“逆者正治,从者反治”。与之相关

的术语包括寒者热之,热因热用等,它们对应的英译不尽统一,可参见表3。

“正治”和“反治”的英译差异主要体现在“正”、“反”二字的英译选词上。魏

迺杰采用straight和paradoxical来直译对应“正”、“反”二字,李照国和谢

竹藩采用了routine和contrary。查看源文件的内涵,“正治”是采用与疾病的

证候性质相反的方药以治疗的一种治疗原则,如热证用寒药;“反治”是顺从病证

的外在假象而治的治疗原则,如具有假热病证用热药治疗。由此可知所谓的“正治”

就是一种常规治疗方法,routinetreatment当属首选译语,也被世界卫生组织标

准和世中联标准所采用。反治指顺从疾病假象的治法,是一种与常规相反的治法,

常译作contrarytreatment,从语义和回译性来看是比较可取的[8]。魏迺杰将

“反治”译作paradoxicaltreatment,容易引起西方读者的误解,以为这种治法

是前后矛盾的,且他在词条中的解释为thenonroutineprincipleoftreating

falsesignswithmedicinalsofoppositenature,已经将“反治”理解为非常规

的治疗原则,故contrarytreatment实为较佳英译。

“寒者热之”是中医一种用某法治疗某病的表达法,属于中医正治法,在结构上属

于动宾关系,实际治疗方法是“以热治寒”,魏迺杰和李照国以句子形式加以解释

译出,有违术语翻译简洁性原则;相比较而言,谢竹藩的译语treatcoldwith

heat更为可取,其他结构类似的短语如“热者寒之”、“虚者补之”等可参考译

为:treatheatwithcold,treatdeficiencybytonification。[8]

“热因热用”是用热性药物来治疗具有假热征象的病证,属于中医反治法,李照国

采取增词法将“假热病证”解释出来,译为pseudoheatsyndrome,意思虽然清

楚却失去了回译性;谢竹藩的英译usingheatforheat为日常用语,语言比较通

俗,体现不出医学特色;魏迺杰的英译treatingheatwithheat,简洁且具有回

译性,约定俗成之后已被广泛认可,目前世卫组织标准和世中联标准均采取了这一

译法。其他类似术语如寒因寒用、塞因塞用可仿此结构译为treatingcoldwith

cold和treatingblockagewithblocking[9]。

概况上述术语的英译,“正治、反治”可分别译之为:routinetreatment和

contrarytreatment,“寒者热之”、“热因热用”可分别译为:treatingcold

withheat和treatingheatwithheat。

“同病异治”即用不同的方法来治疗同一疾病,“异病同治”是用相同的方法治疗

不同的疾病,二者的不同英译见表4。译者们的英译差异首先体现在对“同”和

“异”的选词上,李照国和谢竹藩将其译为same和different,较为通俗易懂;

魏迺杰译为like和unlike,意在突出前后的对比性,用意虽好,但查阅韦氏词典

发现unlike的释义有两层,一是表示different,二是还有unequal即“不平等”

之意,与原文意思明显不符,容易引起歧义,故仍译为same和different较为妥

当。

李照国和谢竹藩的英译也不完全相同,主要体现在“治”的词性选择上,是选用分

词形式的treating还是名词形式的treatment更能体现原文的特色呢?根据术语

翻译的对应性和简洁性原则,采用名词形式的treatment在形式上和结构上更接

近于原文,且具有回译性。世卫组织标准也将这个术语译为:different

treatmentsforthesamedisease,与谢竹藩的英译一致,表明此种译法已被广

为接受。同理,“异病同治”可译为:sametreatmentfordifferentdiseases。

中医术语英译标准化是推动中医对外传播和交流的前提和保障,国内外学者在该领

域做了大量研究工作,编纂了多部中医英译词典,并制定了一系列中医术语英译标

准如世中联标准和世卫组织标准,然而仅就本文所述及的中医治则术语来看,其对

应的英译就已多种多样,未能实现同一性原则,可见距离整个中医术语体系的标准

化仍有很长的路要走。

通过分析中医治则术语的英译,发日日花前常病酒 现以魏迺杰为代表的国外学者倾向于使用直译法

来翻译中医名词术语,力图保持中医学科体系的独立性和原貌,而国内学者如李照

国和谢竹藩倾向于使用西医语言和释义法进行翻译,主要是为了迎合西方读者的知

识结构和认知模式,这两种翻译思想分别体现在他们的词典里。所有参与中医英译

的人们都希望中医能以其本来面目被译介到西方,正如纽马克[10](39)所言,

“无论是语义翻译还是交际翻译,……字对字直译不仅是最好的,而且是唯一行之

有效的翻译方法。不论何种翻译都没有借口或理由使用不必要的同义词,更不用说

释义了”,可见直译法是在中医术语英译中是较为可取的,对术语的释义仅在必要

的情况下才予以添加,应充分相信西方读者对中医知识的理解力和接受力。

【相关文献】

[1]兰凤利.评魏迺杰的《实用英文中医辞典》[J].中国中西医结合杂志,2006,26(2).

[2]李振吉.中医基本名词术语中英对照国际标准[M].北京:人民卫生出版社,2007.

[3]魏迺杰,冯晔.实用英文中医辞典(第2版影印本)[M].北京:人民卫生出版社,2002.

[4]李照国.简明汉英中医词典[M].上海:上海科学技术出版社,2002.

[5]谢竹藩.新编汉英中医药分类词典[M].北京:外文出版社,2002.

[6]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997.

[7]马伯英.略论中西医学不同的整体观[J].哲学研究,1980,(8).

[8]李照国.中医基本名词术语英译国际标准化研究:理论研究、实践总结、方法探索[M].上海:上

海科学技术出版社,2008.

[9]蒋基昌,文娟,柳江帆.中医反治法英译评析[J].中国中西医结合杂志,2011,31(8).

[10]chestoTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage

EducationPress,2001.

更多推荐

关键的英文译语怎么说