WLL是什么意思在线翻译读音例句-bootloader是什么意思


2023年4月20日发(作者:五一作文)全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译完整版








unit 1 Mr. Doherty Builds His Dream Life





In America many people have a romantic idea of life in the countryside.
Many living in towns dream of starting up their own farm, of living off
the land. Few get round to putting their dreams into practice. This is
perhaps just as well, as the life of a farmer is far from easy, as Jim
Doherty discovered when he set out to combine being a writer with running
a farm. Nevertheless, as he explains, he has no regrets and remains
enthusiastic about his decision to change his way of life. 在美国,不
少人对乡村生活怀有浪漫的情感。许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,
想着靠土地为生。很少有人真去把梦想变为现实。或许这也没有什么不好,因为,
正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那
样,农耕生活远非轻松自在。但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活
方式的决定仍热情不减。

1 / 13






Mr. Doherty Builds His Dream Life





Jim Doherty





1 There are two things I have always wanted to do -- write and live
on a farm. Today Im doing both. I am not in E. B. Whites class as a writer
or in my neighbors league as a farmer, but Im getting by. And after years
of frustration with city and suburban living, my wife Sandy and I have
finally found contentment here in the country.


有两件事是我一直想做的――写作与务农。如今我同时做着这两件事。作为
作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也
不是同一类人,不过我应付得还行。在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,
我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。


2 / 13


2 Its a self-reliant sort of life. We grow nearly all of our fruits
and vegetables. Our hens keep us in eggs, with several dozen left over
to sell each week. Our bees provide us with honey, and we cut enough wood
to just about make it through the heating season. 这是一种自力更生的生
活。我们食用的果蔬几乎都是自己种的。自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩
余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取
暖之用。


3 Its a satisfying life too. In the summer we canoe on the river, go
picnicking in the woods and take long bicycle rides. In the winter we ski
and skate. We get excited about sunsets. We love the smell of the earth
warming and the sound of cattle lowing. We watch for hawks in the sky and
deer in the cornfields.


这也是一种令人满足的生活。夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着
自行车长时间漫游。冬日里我们滑雪溜冰。我们为落日的余辉而激动。我们爱闻
大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉
跃。


4 But the good life can get pretty tough. Three months ago when it
was 30 below, we spent two miserable da一年级拼音跟读完整版 ys hauling firewood up the river
on a sled. Three months from now, it will be 95




3 / 13



above and we will be cultivating corn, weeding strawberries and
killing chickens. Recently, Sandy and I had to retile the back roof. Soon
Jim, 16 and Emily, 13, the youngest of our four children, will help me
make some long-overdue improvements on the outdoor toilet that
supplements our indoor plumbing when we are working outside. Later this
month, well spray the orchard, paint the barn, plant the garden and clean
the hen house before the new chicks arrive.


但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。就在三个月前,气温降到华氏零下
30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。再过三个月,
气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。前一
阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的
吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那
是专为室外干活修建的。这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,
要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。


5 In between such chores, I manage to spend 50 to 60 hours a week at
the typewriter or doing reporting for the freelance articles I sell to
magazines and newspapers. Sandy, meanwhile, pursues her own demanding
schedule. Besides the usual household routine, she oversees the garden
and beehives, bakes bread, cans and freezes, drives the kids to their music
lessons, practices with them, takes organ lessons on her own, does
research and typing for me, writes an article herself now and then, tends
the flower beds, stacks a little wood and delivers the eggs. There is,
as the old saying goes, no rest for the wicked on a place like this --
and not much for the virtuous either. 在这些活计之间,我每周要抽空花五、
4 / 13


六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。
桑迪则有她自己繁忙的工作日程。除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤
面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风
琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃,堆摞木
柴、运送鸡蛋。正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人
也歇不了。


6 None of us will ever forget our first winter. We were buried under
five feet of snow from December through March. While one storm after
another blasted huge drifts up against the house and barn, we kept warm
inside burning our own wood, eating our own apples and loving every minute
of it.


我们谁也不会忘记第一年的冬天。从12月一直到3月底,我们都被深达5
英尺的积雪困着。暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,
而室内,我们用自己砍伐的木柴烧火取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一
分钟。


7 When spring came, it brought two floods. First the river overflowed,
covering much of our land for weeks. Then the growing season began,
swamping us under wave after wave of produce. Our freezer filled up with
cherries, raspberries, strawberries, asparagus, peas, beans and corn.
Then our canned-goods shelves and cupboards began to grow with preserves,
tomato juice, grape juice, plums, jams and jellies. Eventually, the
basement floor disappeared under piles of potatoes, squash and pumpkins,
and the barn began to fill with apples and pears. It was amazing.
5 / 13




开春后,有过两次泛滥。一次是河水外溢,我们不少田地被淹了几个星期。
接着一次是生长季节到了,一波又一波的农产品潮涌而来,弄得我们应接不暇。
我们的冰箱里塞满了樱桃、蓝莓、草莓、芦笋、豌豆、青豆和玉米。接着我们存
放食品罐的架子上、柜橱里也开始堆满一罐罐的腌渍食品,有番茄汁、葡萄汁、
李子、果酱和果冻。最后,地窖里遍地是大堆大堆的土豆、西葫芦、南瓜,谷仓
里也储满了苹果和梨。真是太美妙了。









8 The next year we grew even more food and managed to get through the
winter on firewood that was mostly from our own trees and only 100 gallons
of heating oil. At that point I began thinking seriously about quitting
my job and starting to freelance. The timing was terrible. By then, Shawn
and Amy, our oldest girls were attending expensive Ivy League schools and
we had only a few thousand dollars in the bank. Yet we kept coming back
to the same question: Will there ever be a better time? The an放宽心态看淡一切的句子 swer,
decidedly, was no, and so -- with my employers blessings and half a years
pay in accumulated benefits in my pocket -- off I went. 第二年我们种了
更多的作物,差不多就靠着从自家树林砍斫的木柴以及仅仅100加仑的燃油过了
冬。其时,我开始认真考虑起辞了职去从事自由撰稿的事来。时机选得实在太差。
当时,两个大的女儿肖恩和埃米正在费用很高的常春藤学校上学,而我们只有几
6 / 13


千美金的银行存款。但我们一再回到一个老问题上来:真的会有更好的时机吗?
答案无疑是否定的。于是,带着老板的祝福,口袋里揣着作为累积津贴的半年薪
水,我走了。


9 There have been a few anxious moments since then, but on balance
things have gone much better than we had any right to expect. For various
stories of mine, Ive crawled into black-bear dens for Sports Illustrated,
hitched up dogsled racing teams for Smithsonian magazine, checked out the
Lake Champlain wilderness area of Minnesota for Destinations.


那以后有过一些焦虑的时刻,但总的来说,情况比我们料想的要好得多。为
了写那些内容各不相同的文章,我为《体育画报》爬进过黑熊窝;为《史密森期
刊》替参赛的一组组狗套上过雪橇;《科学文摘》调查过尚普兰湖水怪的真相;
为《终点》杂志在明尼苏达划着小舟穿越美、加边界水域内的公共荒野保护区。


10 Im not making anywhere near as much money as I did when I was employed
full time, but now we dont need as much either. I generate enough income
to handle our $600-a-month mortgage payments plus the usual expenses for
a family like ours. That includes everything from music lessons and dental
bills to car repairs and college costs. When it comes to insurance, we
have a poor mans major-medical policy. We have to pay the first $500 of
any medical fees for each member of the family. It picks up 80% of the
costs beyond that. Although we are stuck with paying minor expenses, our
premium is low -- only冷眼向洋看世界全诗 $560 a year -- and we are covered against catastrophe.
Aside from that and the policy on our two cars at $400 a year, we have
no other insurance. B蜷曲的拼音 ut we are setting aside $2,000 a year in an IRA.
7 / 13


挣的钱远比不上担任全职工作时的收入,可如今我们需要的钱也没有过去多。
挣的钱足以应付每月600美金的房屋贷款按揭以及一家人的日常开销。那些开销
包括了所有支出,如音乐课学费、牙医账单、汽车维修以及大学费用等等。至于
保险,我们买了一份低收入者的主要医疗项目保险。我们需要为每一位家庭成员
的任何一项医疗费用支付最初的500美金。医疗保险则支付超出部分的80%。
虽然我们仍要支付小部分医疗费用,但我们的保险费也低--每年只要560美金--
而我们给自己生大病保了险。除了这一保险项目,以及两辆汽车每年400美金的
保险,我们就没有其他保险了。不过我们每年留出2021美元入个人退休金账户。


11 Weve been able to make up the difference in income by cutting back
without appreciably lowering our standard of living. We continue to dine
out once or twice a month, but now we





patronize local restaurants instead of more expensive places in the
city. We still attend the opera and ballet in Milwaukee but only a few
times a year. We eat less meat, drink cheaper wine and see fewer movies.
Extravagant Christmases are a memory, and we combine vacations with story



我们通过节约开支而又不明显降低生活水准的方式来弥补收入差额。我们每
个月仍出去吃一两次饭,不过现在我们光顾的是当地餐馆,而不是城里的高级饭
店。我们仍去密尔沃基听歌剧看芭蕾演出,不过一年才几次。我们肉吃得少了,
8 / 13


酒喝得便宜了,电影看得少了。铺张的圣诞节成为一种回忆,我们把完成稿约作
为度假的一部分??


12 I suspect not everyone who loves the country would be happy living
the way we do. It takes a couple of special qualities. One is a tolerance
for solitude. Because we are so busy and on such a tight budget, we dont
entertain much. During the growing season there is no time for socializing
anyway. Jim and Emily are involved in school activities, but they too spend
most of their time at home. 我想佛家妙语 ,不是所有热爱乡村的人都会乐意过我们这
种古朗月行古诗全诗朗诵 生活的。这种生活需要一些特殊的素质。其一是耐得住寂寞。由于我们如此忙
碌,手头又紧,我们很少请客。在作物生长季节,根本就没工夫参加社交活动。
吉米和埃米莉虽然参加学校的各种活动,但他俩大多数时间也呆在家里。


13 The other requirement is energy -- a lot of it. The way to make 八阵图杜甫赏析
self-sufficiency work on a small scale is to resist the temptation to buy
a tractor and other expensive laborsaving devices. Instead, you do the
work yourself. The only machinery we own (not counting the lawn mower)
is a little three-horsepower rotary cultivator and a 16-inch chain saw.
另一项要求是体力――相当大的体力。小范围里实现自给自足的途径是抵制诱
惑,不去购置拖拉机和其他昂贵的节省劳力的机械。相反,你要自己动手。我们
仅有的机器(不包括割草机)是一台3马力的小型旋转式耕耘机以及一架16
寸的链锯。


14 How much longer well have enough energy to stay on here is anybodys
guess -- perhaps for quite a while, perhaps not. When the time comes, well
leave with a feeling of sorrow but also with a sense of pride at what weve
9 / 13


been able to accomplish. We should make a fair profit on the sale of the
place, too. Weve invested about $35,000 of our own money in it, and we
could just about double that if we sold today. But this is not a good time
to sell. Once economic conditions improve, however, demand for farms like
ours should be strong again.


没人知道我们还能有精力在这里再呆多久--也许呆很长一阵子,也许不是。
到走的时候,我们会怆然离去,但也会为自己所做的一切深感自豪。我们把农场
出售也会赚相当大一笔钱。我们自己在农场投入了约35000美金的资金,要是
现在售出的话价格差不多可以翻一倍。不过现在不是出售的好时机。但是一旦经
济形势好转,对我们这种农场的需求又会增多。


15 We didnt move here primarily to earn money though. We came because
we wanted to improve the quality of our lives. When I watch Emily
collecting eggs in the evening, fishing wi伐檀原文、翻译及赏析 th Jim on the river or enjoying
an old-fashioned picnic in the orchard with the entire family, I know weve
found just what we were looking for.


但我们主要不是为了赚钱而移居至此的。我们来此居住是因为想提高生活质
量。当我看着埃米莉傍晚去收鸡蛋,跟吉米一起在河上钓鱼,或和全家人一起在
果园里享用老式的野餐,我知道,我们找到了自己一直在寻求的生活方式。





10 / 13


unit 2 The Freedom Givers


In 2021 a center in honor of the was unusual. It sold no tickets and
had no trains. Yet it carried thousands of passengers to the destination
of their dreams.


2021年,一个纪念地下铁路的中心将在辛辛那提州成立。这条铁路不同寻常,
它不出售车票,也无火车行驶。然而,它将成千上万的乘客送往他们梦想中的目
的地。


The Freedom Givers


Fergus M. Bordewich





1 A gentle breeze swept the Canadian plains as I stepped outside the
small two-story house. Alongside me was a slender woman in a black dress,
my guide back to a time when the surrounding settlement in Dresden, Ontario,
was home to a hero in American history. As we walked toward a plain gray
church, Barbara Carter spoke proudly of her great-great-grandfather,
Josiah Henson. ever gave up struggling for that freedom. 给人以自由者

11 / 13



弗格斯·M&mi送柴侍御王昌龄翻译 ddot;博得威奇


我步出这幢两层小屋,加拿大平原上轻风微拂。我身边是一位苗条的黑衣女
子,把我带回到过去的向导。那时,安大略省得雷斯顿这一带住着美国历史上的
一位英雄。我们前往一座普普通通的灰色教堂,芭芭拉·卡特自豪地谈论
着其高祖乔赛亚·亨森。他坚信上帝要所有人生来平等。他从来没有停止
过争取这一自由权利的奋斗。


2 Carters devotion to her ancestor is about more than personal pride:
it is about family honor. For Josiah Henson has lived on through the
character in American fiction that he helped inspire: Uncle Tom, the
long-suffering slave in Harriet Beecher Stowes Uncle Toms Cabin.
Ironically, that character has come to symbolize everything Henson was
not. A racial sellout unwilling to stand up for himself? Carter gets angry
at the thought. she said firmly.


卡特对其先辈的忠诚不仅仅关乎一己之骄傲,而关乎家族荣誉。因为乔赛亚
·亨森至今仍为人所知是由于他所激发的创作灵感使得一个美国小说人
物问世:汤姆叔叔,哈丽特·比彻·斯陀的小说《汤姆叔叔的小屋》
中那个逆来顺受的黑奴。具有讽刺意味的是,这一人物所象征的一切在亨森身上
一点都找不到。一个不愿奋起力争、背叛种族的黑人?卡特对此颇为愤慨。乔赛
·亨森是个有原则的人,她肯定地说。


12 / 13


3 I had traveled here to Hensons last home -- now a historic site that
Carter formerly directed -- to learn more about a man who was, in many
ways, an African-American Moses. After winning his own freedom from
slavery, Henson secretly helped hundreds of other slaves to escape north
to Canada -- and liberty. Many settled here in Dresden with him.


我远道前来亨森最后的居所――如今已成为卡特曾管理过的一处历史遗
迹――是为了更多地了解此人,他在许多方面堪称黑人摩西。亨森自己摆脱了黑
奴身份获得自由之后,便秘密帮助其他许多黑奴逃奔北方去加拿大――逃奔自由
之地。许多人和他一起在得雷斯顿
13 / 13


lab是什么意思在线翻译读音例句-递交英文


更多推荐

夏半年的英文翻译英语怎么说