社会分化的英文化翻译化英语怎么说-助考
2023年4月5日发(作者:玛丽女王)
英语报刊新闻词汇汉译
白玉
【摘要】随着新型全球化“一带一路”浪潮的推进,全球的新闻信息传播与交流使
得各类英语报刊进入人们的生活。英语报刊是一种重要的信息传播手段,读者面宽,
阅读水平大众化,要及时传递报刊新闻,内容就得生动有趣,才能适应读者的爱好和阅
读习惯,才能让读者更好地理解英语报刊上的内容。本文从英语报刊新闻语言特点
和汉译原则入手,分析不同英语报刊版面新闻词汇的汉译技巧,目的是帮助英语学习
者和报刊阅读者更好地了解英语报刊新闻词汇特点,提高英语阅读能力和跨文化交
际的能力。
【期刊名称】《兰州文理学院学报:社会科学版》
【年(卷),期】2019(035)001
【总页数】5页(P70-74)
【关键词】英语;报刊新闻;词汇;汉译
【作者】白玉
【作者单位】[1]兰州文理学院外语学院,甘肃兰州730000;
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
我国经济的腾飞使全球都掀起了针对中文的翻译热潮,尤其是在报刊新闻翻译方面,
各个国家对国际新闻的关注逐渐攀升。尽管两种语言之间的翻译逐渐增多,但仍然
存在很多误解的情况,鉴于此,报刊新闻英语汉译工作显得尤为重要。
一、英语报刊新闻语言特点
(一)标题语言
1.虚词的省略
标题语言应该言简意赅,高度凝炼而简短,为使每个词有确凿具体的含义,常省略起语
言结构作用的次要语言成分即虚词,有时用逗号代替连词。如:37Killedin/Italian
PlaneCrash(斜线处省略了冠词an,译为:意一飞机坠毁,37人遇难);Laurel,Aquino
CutTies(体现标点符号的特殊功能,用逗号代替连词and,译为:劳雷尔与阿基诺分道
扬镳)等。
2.新闻现在时
英文报刊新闻标题用现在时态,可以使读者阅读报纸时置身于新闻事件中,增强报道
的新鲜感、现实感和直接感,起到吸引读者的作用。如:UK’sOldestPersonDies
at115(dies用一般现在时态给读者事情正在发生的印象,造成现实
感);Deposits,LoansRisinginHK(rising用现在分词表示正在变化的事件,译为:香
港储蓄与贷款额上升)等。
(二)新闻词汇
1.用词简洁具体
不同国家,报刊的读者也不相同,有的读者文化水平较高,有的是一般文化程度,而新闻
报道是客观的陈柳宗元最著名的作品 述已经发生的事实,用词要简明扼要,准确清晰,少使用限制性和描述
性词汇,谨防啰嗦,避免篇幅过长。宁愿用about不用approximately,用star不用
silversphere,用asarule不用asageneralrule,用hurry不用walkhurriedly,
用outcome不用finaloutcome等。
2.借用人或物的名称
英语新闻受众广泛,用词需好理解又生动形象,会借用国家首都、著名建筑物或政府
首脑姓名等广为人知而又有特殊内涵的词替代政府机构,使新闻报道的语言活泼而
富有色彩,并且更加通俗。如:借Buckingham(白金汉宫)替代BritishRoyal
Family(英国皇室),借SiliconValley(硅谷)替代aplacewherehightechnology
isconcentrated(高科技集中地),借Hirac(希拉克)替代Frenchgoverment(法国政
府)等。
3.新词、生造词层出不穷
英语是动态的、不断变化的、开放性的语言,英语词汇随时接纳新的事物和新的变
化,吸收新词新义的来源多种多样,有政治、经济、科技、社会等等,是时代变迁和科
技进步的缩影。由Walkman(随身听)造出新词walkmanl拳组词 ike(微型的),由
economiccrisis(经济危机)造出healthcrisis(健康危机),由alcoholic(酒精的)造出
shopaholic(购物狂),由generationgap(代沟)造出credibilitygap(信用差距)等。
4.缩略语屡见不鲜
现代社会信息量大,生活节奏快,英语报刊上的缩略语涉及各个领域。缩略语因为立
意生动形象,使人难忘,构造别致,流传迅速。缩略语强大的生命力取决于造词简练、
使用简便叩富网模拟炒股手机版 的特点。由doubleincome,nokids(双收入无子女家庭成员)缩略为
DINK,由dalliancepalimony(青春损失费)缩略为dallymony,由
improvisation(即兴表演)缩略为impro,由WorldWideWeb(万维网)缩略为3W
等。
5.时髦词过目难忘
时髦词在英语新闻中就是风行流传的字眼,有的昙花一现,有的生命力长久,因为在含
义上带有某种特色,增强了表达能力,让人过目难忘。但是有些时髦词是原有词义的
扩展和引申,就掩盖了词的本意,切不可望文生义,导致误译。如:couchpotato(整天
坐在沙发上看电视的人),findasugardaddy(傍大款),eco-friendlycar(环保
车),realityshow(真人秀)等。
二、英语报刊新闻汉译的理论基础
英文报刊新闻词汇的翻译就是要准确描述新闻事实,忠实于原文,向读者传递信息,启
迪读者,帮助读者正确理解新闻内容。译文要有可读性和可接受性就必须遵守连贯
性、目的性和忠实性法则,这样才能使接受者理解并在译入语文化及使用译文的语
境中有意义。
美国翻译理论家奈达的“功能对等”论是指译文与原文功能的接近程度,为了实现
最佳对等,需要在形式上做出一些调整,主要是涉及词汇层面的调整,调整译文或译文
保持直译,在需要的地方加注释。
维索尔伦认为人与人之间能够流畅的交流就是因为语言的变异性、商讨性和顺应性,
尤其是顺应性,它会让语言使用者挑选出最适合的场合和最适合的对象,使得交流顺
利进行下去。译文中语言的通顺也是译者不断追求语言与文化之间双向顺应的一个
过程,要顺应到具体的语言交际的环境和语言交际的对象之中,选择出最适合的翻译
策略。
三、英语报刊新闻汉译原则
(一)注重传播效果
英语报刊新闻翻译的目的是把源语的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,译者
只能充当代言人的角色,用创造性的工作去挑战来自任何方面的新词,同时还要注重
传播效果,即信息到达目标后引起的各种反应。信息的传播过程即使看不到明显的
传播效果,但它一定是检验传播活动成败的重要尺度。传播者发出的信息一定要被
受众所接受,否则效果不佳,或者适得其反,那就等于失去了传播的意义。为了达到通
过翻译传递信息和增进了解的目的,要酌情对文化信息采取异化和归化处理,只有做
到正确清晰,才能增加传播效果。
(二)受众内外有别
大众传播的受众包括报刊的读者以及广播电视的听众和观众,对内外传播的受众存
在着很大的差别,报刊翻译是思想和信息交流的一种形式,许多事件需要向受众解释
清楚,最终目的就是使译文清晰易懂,增强传播效果,使读者对译文的感受和原文读者
对原文的感受达到等效。报刊翻译是原则性与灵活性的统一体,译者要把原则性放
在首位,还要有适当的灵活性,既需要忠实又需要通顺,还需要灵活变通。
四、英语报刊新闻词汇汉译
(一)报刊新闻标题的词汇汉译
出色的新闻标题是新闻报道取得成功的第一步,新闻标题可以通过各种语言技巧的
运用取得不同效果,并促使读者去阅读,所告罄的拼音 以新闻标题翻译得准确到位,做到透彻理解
原文内涵,领悟其妙处,更重要的是还得比较和研究英汉两种语言新闻标题的特点,这
样才能让汉语的优势充分发挥出来。
首先,要吃透原文的精神,摆脱原文字面的束缚,从汉语读者的角度出发,按照汉语习惯,
以清晰的文字表达原文的意思。
OlimpicsBegininStyle;SwimmersTakesIstGold
(奥运盛大开幕勇将喜夺金奖)
其次,新闻标题为增加吸引力而变得生动活泼就可以使用押韵的词,也是一种技巧。
再配以排版和字体,使标题音形兼备为读者喜爱。
AftertheBooms,EverthingIsGloom(繁荣不再,萧条即来)
标题中Boom和Gloom构成尾韵,汉译巧妙的通过“再“和”来”这两个字理想
地达到了押韵的效果,读起来朗朗上口[1]。
再有,源远流长的中国文化是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句为广大读者所珍
视,翻译英语新闻标题时借用或是套用诗词或熟语,能唤起读者的亲切感。
Bushdaughtersreachlegalagetodrink
(布什双娇初长成,酒巷从此任纵横)
汉译标题模仿了白居易的叙事诗《长恨歌》中“杨家有女初长成,养在深闺人未识”
这一名句,较好地传达了原标题的内涵。同时点破了在美国达到了法定饮酒年龄可
以畅怀痛饮这个背景,没有说得过于直白,增加了韵味。
这样汉译既贴切地体现了标题的原意,同时也体现了汉语新闻标题的典型特征——
工整对仗,文采绰约。译者在增强读者阅读效果的同时也表达出作者苦心营造的深
奥内涵。
(二)行业用语的词汇汉译
行业用语使日常的新闻报道妙趣横生,平添了亲切感,汉译行话时不能望文生义,首先
要达到意义的对等,再考虑形式的对等,明确其在某一领域中特定含义,根据新闻报道
的上下文译出恰当的意思,充分体现报道的趣味性,新奇感和大众化。
报刊经济新闻中常报道的bottomup用作股市用语时,如果按词典的意思译为“股
票价格跌落最低水平”就显得拖沓、不到位,如果找到中文中意义对等的股市用语
“止跌回升”则言简意赅。报刊娱乐新闻中常出现的cameoappear过故人庄古诗翻译 ance一词意
为“名演员在影片中扮演一个小角色”,这恰好与中国影视界近年来兴起的“友情
出演”不谋而合。严复提出的“信、达、雅”的标准而言,“信”即不违背原文的
意思,某些词如果可能就直接用中文里意义对等的专业术语来翻译英语新闻中相对
应或对等的专业术语。随着电影业的发展multiplex直译为“大型多放映厅电影院”
显得冗长乏味而不便于记忆,汉译对等的说法“影城情感文案短句 ”可克服这个弱点。同样,Food
Court硬译为“美食宫/庭”不如中文里已形成的固定说法“美食城”。
(三)仿词的理解与汉译
新闻报道中的仿词是一个非常有趣的语言现象,译者即要考虑仿词的时代特征、社
会文化因素,还要注意其他潜在含义。本着译文准确地道的前提下,生动形象的展现
仿词内涵。仿词是对言语常规的一种变异,为某种特殊需要而临时创造的,是没有得
到普遍使用的新词。新闻报道中出现的仿词可能是同向仿词(与原型语义相同或相
近的变异形式)、反向仿词(与原型语义相反的变异形式)或数量仿词(与原型在意义
上没有什么差别)。对于仿词的翻译要根据实际情况决定。
如果被仿造的原型是英语典故、成语或习语,这些对中文读者来说耳熟能详甚至是
已经融入汉语文化中的,没有理解障碍就可以直译。
TimeInc.SaysLifeiscomingback,andifLifereturns,canLookbefar
behind?
《时代》杂志公司说,《生活》即将返回人间,如果《生活》回来了,《展望》还会远
吗?
这句话的汉译显然是仿拟了中国读者熟知的,甚至是已经深入汉语文化的雪莱《西
风颂》中的名句:“如果冬天来了,春天还会远吗?”这种神形兼备的翻译会令译者节
省许多笔墨[2]。
...forhisargumentthateveryday,ineveryway,thingsaregetting
worseformankind.
这个论点是:每日每天,方方面面,人类的情况变得越来越糟。(注:原文根据英谚“每
日每天,方方面面,情况变得越来越好”,用了仿词)
仿造出的新词组完全可以直译,符合译文的语言习惯,可是如果译文读者不能体会到
这里使用了仿词,不妨加上注释,可以帮助读者理解原文的用词效果和文化内涵,又有
据可循。
有时在英语报刊新闻中出现的仿词完全不符合汉语的语言习惯,必须意译,否则会引
起译文读者的费解或误解。anillwindblowingrenovation...是根据It’s
anillwindthatbiowsnobodyanygood近似仿拟出来的,不能照原文直译为:一
阵恶风吹来了革新,因为没有仿词环境,读者体会不到作者的真正意图是贬义还是褒
义,所以要做处理符合译文读者的语言习惯。
(四)体育词汇的汉译
一般来说,一份报纸至少有一个独立的体育版面,体育新闻显著的特色就表现在词汇
方面,对于读者和译者来说,没有弄清词义就谈不上对体育新闻的理解。
英语报刊体育新闻词汇的翻译目的是让读者减少障碍,以最快速度掌握最新信息。
翻译时要遵从服务于新闻读者的原则,忠实于本意的原则,符合译入语规范的原则,体
育新端午节的由来简短 闻翻译必须符合目标语的规范,使读者能够接受。
1.缩写词或节缩词
缩写词能节省版面、加大字体,使版面编排看起来错落有致,比较美观。英语体育新
闻中出现的缩略语的现象,在汉语中存在对应词义或固有译法的英文新词,一般不再
创造新的译法。但如果词义对应空缺或者读者陌生的词可音译或意译再加注释。英
文的缩略词出于传承和规范汉语的目的,直接译成中文。Trophyless(对等中文:冠军
荒),outslug(横扫),FIFA(国际足球联合会),MVP(最佳选手)等。
2.术语
体育新闻中术语出现的频率很高,有时在不同的体育项目中,同一个词也会表示完全
不同的意思。根据译文交际目的的特点,翻译时要先脱离上下文,搞清本身所表达的
概念和范畴,再结合特定的体育比赛项目分析其特定的意思,最后再进行英汉术语概
念的对比和翻译。有时甚至在不同的项目里,同一个词也会表示完全不同的意思。
在篮球比赛中,我们经常看到free这个词,如果不懂它特定的意思,我们很有可能会
译成“自由线”或“自由区”,而事实上,它代表着特定的意思,是“罚球线”或“罚
球区”的意思。在freethrow中它既代表着“罚球违例”又表示“罚球”的意思。
3.口语化词汇
为了使体育新闻更加生动形象,给读者留下很深的印象,会采用一些口语化,甚至激烈
夸张词汇,如描述军事、打斗场景的词汇,这些词的使用增强了语言的力度和对读者
的感官冲击。目的论认为只要翻译手段有助于达到翻译目的都是合理的。所以翻译
时可不必拘泥于形式,可视情况对词语进行阐释。Predatory(猛兽
般),electrifying(闪电一样的),theforceofaMiamihurricane(摧枯拉朽之
势),cruise(轻松取胜)等。
4.专有名词
体育新闻中的专有名词占很大的比例,有人名、地名、赛事名、球队名等等,一般来
说体育组织或球队名都比较长,为了简约和形象生动,经常使用人名或昵称来代表某
一体育组织和球队,IversondownsWizard.(用著名球星Iverson来指代他效力
的球队)。有时记者还爱用球星、球队的昵称来增加报道的亲切感,拉近与读者的距
离,Kobe’sKO(Kobe是湖人对布莱恩特的昵称),如果读者对背景知识缺乏了解,有
时也很难明白意思。据统计,NBA的球队名有一半以上的译名不同,如此下去,难免
会让读者对媒体的准确性、真实性和权威性产生怀疑。其实,根据新华社的规定,不
同国家的人名、地名这类专有名词有各自不同的译名。翻译专有名词时,要遵守统
一的规定,切忌创造性的翻译。
5.同义词、反义词和一词多义
英文报刊体育新闻中变化较多的是在比赛中使用频率较高的同义词或近义词,既丰
富了体育新闻的表现力,又避免了语言的贫乏。英文报道中除了常用的动词
win,gain,defeat,conquer等外,还经常运用夸张又形象的词
sink,nip,swallow,flatten等表示比赛的结果。
英语体育报道中常会碰到一词多义的现象,这就需要我们正确把握语言运用的语境。
在体育新闻中特别要注意的是看不同的运动项目,play一词在体育英语新闻中出现
频率很高,当用作名词时可译为“比赛、打法”[3]。
6.模糊词语
模糊是人类自然语言的内在属性,新闻报道的模糊性主要表现在模糊词的使用上,尤
其是体育新闻报道形式多样,对体育比赛的预测也是不可分割的一部分,记者不可能
根据主观的想法妄加评判,所以要用一些概念模糊的词语。
BaseballisnotapoularizedsportsiteminChina,onlyovertenteamsand
morethan300athletesattendedinthisgameevent.
棒球运动在我国开展不普及,全国范围内只有十余支球队和300余名运动员。
这里记者只用了一个大约的估计数字来概括我国的棒球运动现状,让读者有一个大
致的了解,因为读者即使知道具体的数目,也是没有什么新闻价值的。但是当记者在
报道冠军的成绩或破纪录这些重大事件时,一定要用精确的语言和数字,要根据不同
的报道情况,正确地把握“精确”与“模糊”之间的界限。
(五)新词语的汉译
社会进步的过程中,新生事物不断产生,大量新词脱颖而出,而新词又总是最先出现在
新闻媒体中,尤其是在翻译报刊新闻的新词时,先根据词形、上下文判断词义,再查字
典等求证,最后通过直译、意译、音译、音义混译的方法确切地翻译出词语的含义。
在译语条件许可时按照字面进行翻译,既忠实原文内容又考虑原文形式。
madcowdisease(疯牛病),genetherapy(基因疗法),heartman(指做过心脏移植
手术的人,直译为“换心人”)等。当直译无法将新词的含义表现出来时,就要在忠实
于原文内容的基础上,形式上另有创新。
Graduateentryintoadvertisingislargelyconfinedtothemilkroundwhich
startsinDecember.
毕业生涉足广告业的途径主要是通过每年12月开始的大学毕业生巡回招聘会。
此句中milkround不可直译“牛奶轮”,根据上下文的意思来看,是指企业对大学
毕业生的巡回招聘,由于意译是根据英语释义而译,中文里很难找到合适的对应词,所
以译文有时显得很长,有时还会在译文前或译文后加注释性括注[4]。
音译的词语,一方面读起来朗朗上口,便于记忆,另一方面又保持了洋味,cool译为
“酷”(指事,意为年轻人都喜欢新潮事物。指人,一个很放松、开朗,对当今时代很
了解的人。)这个就是根据英语新词的读音,巧妙的译为合适的汉语对应词,上口易记,
使这一名词很快被中国广大读者接受。对于那些完全音译不能清楚明白地表达原词
意义的新词,可采用音译为主兼顾意译的方法来进行翻译,如:Dinks(double
income,nokids)丁克族(双收入,无子女的夫妻),sauna桑拿浴(一种蒸汽沐浴方式)
等[5]。
总之,英语报刊新闻文体经过长期的发展,形成了自己个性鲜明的特点,从词汇到语篇
都形成了自己固有的模式和表达方法。英语报刊新闻词汇新颖、广泛和程式化的特
点,显然大大增加了翻译的难度,遵循翻译的总则“信、达、雅”的同时,要注重传播
效果和受众内外有别的基本原则。译者要创造性地去挑战新词汉译,目的是使译文
清晰易懂,增强传播效果。但是英语新闻报道面向大众,时效性强,词汇汉译要准确、
通俗,要有针对性地具体对待,因为翻译远非用一个标准可以概括。
【参考文献】:
【相关文献】
[1]谭丽琴.英语财经新闻汉译[J].湖南师范大学学报,2012,(12):9-12.
[2]孙悦.BBC娱乐新闻汉语翻译实践报告[J].河北师范大学学报,2013,(6):8-14.
[3]陈蒙蒙.德国功能派翻译理论视角下体育新闻英语汉译的案例分析[D].上海:东华大学,2014.
[4]祝宇轩.新媒体时代英语体育新闻翻译实践报告[D].上海:上海师范大学,2015.
[5]张健.报刊语言翻译[M].北京:高等教育出版社,2010.
更多推荐
拖行的英文译语怎么说
发布评论