马靴的英文译语怎么说-此情可待英文歌词


2023年4月20日发(作者:take in)2020年43期总第535期
ENGLISH ON CAMPUS
从文化翻译理论看西游记中人名称谓的翻译

——
西游记的两个英译本为例
/顾雪琴
【摘要】作为中国四大名著之一的《西游记》有着大量的译本。由于译者所处的文化环境不同,翻译的目的不同,
因此版本也不尽相同。本文选择了广受赞誉的余国藩和詹纳尔两位先生的英译版本,通过对比两个英译版本中人名称谓
的文化翻译策略,分析余国藩、詹纳尔两位译者在翻译上的异同,并试图探寻译者的身份及文化传播目的对于不同翻译
方法的影响。
【关键词】西游记;文化翻译理论;人名;称谓;余国藩;詹纳尔
【作者简介】顾雪琴,南通师范高等专科学校。
一、 引言
说,主要描述了大唐高僧去天竺取经途中,遭钟灵毓秀是什么意思 遇各路神佛妖魔的感受相同,因此达到了一种文化功能的对等。
故事。该故事以历史生活经验和知识为基础,展开丰富瑰丽的想
象,进行了大胆的艺术虚构,处处都体现了我国古代的宗教文
化、神魔文化、礼仪文化和语言文化。乎每一难都会出现一种妖魔鬼怪精,例如黄袍怪、黄风怪、狮子
作为中西方文化交流的一种手段,这本著作自然拥有许多译精、蝎子精、白骨精等。在传统的宗教观念和社会认知里,神是
中国四大名著之一的《西游记》是我国著名的长篇神魔小策略,源语言文化的读者和译语文化的读者在看到如此翻译时的
译为Wei Zheng。余国藩和詹纳尔两位译者都是采用音译的翻译
事一开始就出现了大量的妖魔鬼怪,在后期九九八十一难中几
(2)妖魔神佛名字的翻译。①妖魔鬼怪精。《西游记》从故
正面、善良和光明的,而妖魔鬼怪则是邪恶和黑暗的。而《西游
记》对此进行了批判和嘲弄,把各路神仙菩萨都调侃捉弄了个
遍,包括至高无上的玉皇大帝和如来佛祖,反倒是把各路妖魔鬼作品精神都有着精确又独特的理解。因此,这两位学者的译本是
怪精写得十分可亲可爱,天真滑稽,颇具人情味,获得众多读者目前最受推崇的版本。然而,因为两人所处的文化背景不同,通
的同情和喜爱,尤其是颇具反抗精神却被压在五指山下,火眼金
睛却屡遭驱赶的主人公猴精孙悟空。
名无姓。因此,菩提祖师给他取名字:“排到你正当 国藩、詹纳尔两位译者在翻译上的异同。
‘悟’字。与你起个法名叫做‘孙悟空’,好么?”对此,余国
藩的译本为:“...Your rank falls precisely on the word ‘wake-
to’(Wu). You will hence be given the religious name Wake-
以孙悟空人名为例,《西游记》中孙悟空本是一石猴,无个英译版本中人名称谓的翻译,从文化翻译策略的角度来分析余
本。其中,余国藩和詹纳尔两位译者,无论是母语还是外语都掌
握得十分地道,又对原作进行了深入研读,无论是语言特色还是
过《西游记》译本传播文化的目的也不尽相同,因此在翻译的方
法和内容上也存在着不少差异。本文主要通过对比《西游记》两
二、 翻译策略对比
翻译文化学派应运而生。该学派的代表人物之一是英国学者苏珊
巴斯奈特(Susan Bassnett)。她提出在翻译活动中,除了语言
的转换,还应注重文化的转向。她对该理论的具体阐述如下:
1)翻译不应以纯语言作为翻译单位,而应以所蕴含的文化为翻译
单位。2)翻译不能被看作是简单地解码重组的过程,而是文化间
的交流过程。3)翻译中要注意原语和译语文化功能的等值,不能
直译原语文本。4)翻译的规范要视不同的需求而定,阅读对象不
同,翻译的标准就不同。
在不同的情况下,余国藩和詹纳尔两位译者对于著作中人名与称
谓的翻译所采取策略的异同。
的重要组成部分,每一个人名都有着自己的特色,可以看出人物
的特点和性格,甚至可以体现出一国文化的内涵。
大都采取音译的方式,这种翻译方法中西方差别不大。例如《西
游记》中的皇帝李世民,在翻译时直译为Li Shimin,大臣魏徽翻
(1)历史人名的翻译。在《西游记》中,对于历史人名的翻译
1.人名的翻译。在《西游记》中,人物名称翻译是艺术表现
接下来,我们就从原语和译语文化功能等值的角度,来看看
20世纪80年代,学者们对翻译的研究进入了一个新的阶段,
to-the-Void’(Wukong). All right?”而詹纳尔的译本为: “...If
we work out the generations of disciples, then you should
have a name with Wu (‘Awakened’) in it. So we can give
Awakened to Emptiness’. Will that do?”
在《西游记》中,“悟”和佛教有着很大的渊源,“空”也
you the Dharma- name Sun Wu Kong, which means ‘Monkey
是梵语的意译,在梵语中,“空”主要是指在万物中因缘而生,
没有固定,虚实不稳定,这也是佛学的基本原理。这样就可以看
出“悟空”直接体现出佛教的一种境界。两位译者在翻译时都把
这种佛教文化信息传达出去了。
人,有佛教的观音菩萨、十八罗汉、灵吉菩萨、文殊菩萨、普贤
菩萨,还有道教的三清、四帝等。
中,孙悟空大闹天宫,如来亲临,准备降服孙悟空。孙悟空询问
他的身份,如来笑道:“我是西方极乐世界释迦牟尼尊者......”
《西游记》第七回“八卦炉中逃大圣 五行山下定心猿”
②神佛。《西游记》中神佛人物也是比较多的,达到几百
249

ENGLISH ON CAMPUS
2020年43期总第535期
这一句,余国藩先生的译文为 “I am Sakyamuni, the Venerable 詹纳尔将原文“……又查了太阳太阴,水火木金土七
One from the Wester描写夏天的词语30个 n Region of Ultimate Bliss”, 詹纳尔的译政……”翻译为“They inspected the Seven Powers of
《西游记》中许多神佛的名字都是由梵文而来,在英语中有固定作品的文化价值,思考的是如何将五位星君所蕴含的“五
公认的译法。在这一点上,中西方文化的读者们都能直接领会其行”文化传递给西方的读者,让西方读者也能感受东方文化
含义,因此源语言与译语的文化功能对等,两位译者的翻译方式的博大精深。因此在翻译时,他尽量传达了原文中的文化信
也大致相同。息,保留了原文中的文化特色。
想意识和风俗习惯,历史中不同阶段的社会文化也是如此。中国
古代社会的礼仪制度中对长幼尊卑,阶层等级要求十分严格。基
于唐朝历史背景下的这部神魔小说,在人物对话中也非常细致地
区分了尊称、谦称与蔑称等。
中,太宗在地府遇到崔珏接拜,遂询问他的身份和接拜缘由。崔
珏自称“微臣”,是想要表达在皇帝面前,自身的身份十分卑微
的意思。这是古代各级臣子在皇帝面前常用的谦辞。这一词在詹
纳尔的版本中被译为“your humble servant”,而余国藩先生
的方式和异化的翻译策略,成功地传递出异来不及的拼音 域的文化信息。
则译为“your lowly subject”,意思大同小异,采取的都是意译
《西游记》第十回“二将军宫门镇鬼 唐太宗地世界微尘里吾宁爱与憎 府还魂”
2.称谓。处于不同社会文化背景的人,会形成迥异各样的思
文为 “I am the Venerable Sakyamuni from the Western Land Sun, Moon, Water, Fire, Wood, Metal and Earth”。在这
of Perfect Bliss”。 可以看出,两人的译文大致相同,那是因为 个版本中,詹纳尔所关注的是《西游记》作为中国经典文学
望译语读者能够在自己的文化中找到认同点,从而理解中国的传
Mercury, Mars, Jupiter, Venus and Saturn”。
两者的出发点不同,是采用各种翻译手法的最根本原因。
而作为华裔的余国藩侧重的是传播中国文化,因此更是希
统文化与民俗。所以他将这句话翻译为“...the Sun, the Moon,
四、结语
富的历史文化,并不能用简单的直译或音译的手段,达到行到神
不到的结果。为了更好地实现文化交互传播的目的,译者不仅要
深谙母语文化,还要对翻译对象所处的文化进行深刻的研究,并
且探究最佳的传达方式传播给译语读者方式,以期达到最好的文
化功能对等效果。
角度、信仰习俗、历史环境、表达方式的差异总是存在的。法国
的布朗绍曾说过,“翻译总得涉及差异”。译本就应当彰显外语
文本自身的语言和文化方面固有的衣襟的拼音 差异。就像英美读者阅读余国
藩的译本时所感受到的异域文化的特色,原作所特有的那种语言
形式和文化色彩,一定会有耳目一新之感,就像真的置身于异域
文化之中,游览异域风光,体验异域风情,与异域民众进行文化
交流。
但是,不同的社会梦回大清 文化之间不可能完全达到信息对等,思维
从《西游记》的英译本我们可以了解到,人物称谓蕴含了丰
三、分析两个版本中人名称谓翻译差异的原因
家与学者,从台湾移居美国。他是美国芝加哥大学巴克人文学讲
座教授,一生从事中国古代文学与宗教方面的学习与研究。詹纳
尔是英国利兹大学教授,著名的汉学家和中国文学翻译家。
人重视直觉,英美人重视实证;中国人注重整体,偏重综合性思
维,英美人重视个体,偏重分析性思维;中国人注重形象思维,
英美人注重逻辑思维。这种由于文化差异造成的思维方式的差
译文字。
异,在翻译直译时凸显得尤为显著。英美读者喜欢通顺透明的翻
佛教、道教以及儒家的思想很好地传达出来。比如《西游记》中
underworld”,意为阴间的王,也就是冥界的掌管者。余国藩
者更容易理解。而詹纳尔先生的翻译则是King of Hell,意为地狱
之王,将佛教中的大意转化为基督教义。
先生这样翻译,就很好地保留了原文思想,也让译语文化中的读
2.两个译者文化传播目的的差异。以 《西游记》第五十一回
在这部巨著的译本中,作为华裔,余国藩先生将东方盛行的
在思维方式方面,中国人注重伦理,英美人注重认知;中国
1.两位译者文化生活环境的差异。余国藩先生是美籍华裔作
参考文献:
大学,2010.
[1]张巍巍.西游记两个英译本中人物名称翻译的研究[D].燕山

[2]黄小花.归化与异化:西游记英译研究[D].福建师范大学,

2009.
[3]李亮.从功能对等角度看西游记中的叠词在两个英译本中

的翻译[D].北京语言大学,2008.
[4]邓丽君.西游记詹纳尔译本角色名翻译的研究[D].湘潭大

,2009.
[5]杨莎莎.亚瑟韦利对西游记的创造性叛逆式翻译[D].首都

师范大学,2008.
[6]仝丹.西游记中文化内涵数字表达的汉英翻译研究[D].大连

海事大学,2008.
[7]阮廷明德(NGUYEN DINH MINH DUC).西游记中的佛教

思想研究[D].首都师范大学,2009.
[8]于怀瑾.论李提摩太对西游记的诠译[D].首都师范大学,

2007.
[9]薛胜智.西游记俄译本中佛教词汇的翻译[D].华东师范大

,2007.
常见的“阎王”一词,余国藩先生的翻译是“Yama, King of the
“心猿苦用千般计 水火无功难炼魔”中“七政”称谓的翻译为
例。在小说中,孙悟空禀明玉帝,西行取经之路上遇到的妖怪有
可能来自天庭,于是玉帝下令彻查各路神官仙吏,原文便列举了
一系列神仙官吏的简略称谓,其中就有“七政”。“七政”是道
教中对七位星斗神的总称。除了太阳星君和太阴星君,后五位又
被合称为五德星君,即东方木德岁星星君、南方火德荧惑星君、
西方金德太白星君、北方水德晨星星君、中央土德镇星星君,
行,也就是“水火木金土”。
分别对应着中国五行学说中的五方,即“东南西北中”,以及五
250

绮云的英文译语怎么说-花园宝宝全集


更多推荐

任人的英文译语怎么说