尖顶山的英文翻译英语怎么说-读书郎教材下载


2023年4月5日发(作者:巴塞尔公约)

英语翻译

atran

styleandthemannerofthewritingshouldbeofthesamecharacterasthatofthe

lationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.

[translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnatural

equivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandstyle.]

翻译讲究通顺,忠实。忠实于原文的观点、立场和感情,说明的事实,描述的事

物都要尽量保留。原文的风格,语体,语言都要注意,时代特点。

AnyuseoftheatomicbombonManchuriantargetwouldbemoreofpurposeof

panicthanofdestruction.如果要对满洲的目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,

不如说是为了制造恐慌。

Iamuptomyneckinyourbullshit.你把我害得好苦【你让我倒他妈的八辈子霉】

forinstance,thissmallfactoryisdevelopingwithasurprisingspeedafterundergoing

technologyrenovation.这家小厂经过技术改10个简短的爱国小故事 造,发展很快,令人感到惊讶不已。

These渭川田家赏析 alternationsofmoodwerethedespairsandjoysofEthan.她这样一会儿一种

情绪,让伊坦时而灰心,时而高兴。

IknowIhavethebodyofaweakandfeeblewoman,butIhavetheheartand

stomachofaking.我知道我长就了一副柔弱女子的身躯,可我有一个一国之君的

心胸。

清末新兴资产阶级的启蒙思想家和翻译家严复说过:信(faithfulness)达

(expressiveness)雅(elegance),现在翻译界的一般标准是:忠实和通顺。忠

实要求忠于原文的真实意思同时要忠于原文的语言风格和文章体例和风格。

翻译的过程大体分为三个阶段:理解、表达和校核。理解原文的词汇含义、句法

结构和惯用法等,理解逻辑关系,理解原文所涉及的事物。表达则分为直译和意

译两者方法。校核则要注意:人名、地名、日期、方位、数字等;译文的段、句

有无错漏;力求译文没有冷僻罕见的词汇或者陈词滥调,力求译文段落、标点符

号正确无误。

Morethantwenty-fivemillionsoldiersandcivilianhaddiedduringthesixyearsof

fighting.在为期六年的战争中,2500多万士兵和平民不幸罹难。

DeliberateSeptember–initsowntimeandtempo–beginstosumupanother

summer.从容的九月,踩着悠悠的节拍,迈着闲适的步伐,去收获夏日的累累果

实。

通顺就是要译文文理通顺明白晓畅结构合理逻辑清晰。

Thehistoryofatreefromthetimeitstartsintheforestuntiltheboardswhichit

yieldsareused,wouldformaninterestingand,inmanyinstances,anexcitingstory.

一棵树,从它在森林中生长知道被制成木板使用为止,这段历史会构成一段饶

有趣味的故事,同时在很多情况下还是一个非常激动人心的故事。

ingsys等闲识得东风面的下一句是什么 temcomesfromthe

evidenceofoursensesandstomachs;theothercomesfromtheperiodicitywe

experiencewhenlivinginaparticulartimezone.人体有两个相互作用的时间调节

系统。一个调节系统根据额感官和胃发出的信息,另一个依据我们生活在某个时

区所体验的周期性规律。

Hewasquicktouseself-deprecatinghumortothrowanyoneoffthescent.为了迷惑

别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。

文学翻译的最高标准是化。

Anewdignitycreptintohiswalk.走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的

印象。

Sicknessandtrouble:that’swhatEthan’shadhisplatefullwith,eversincethevery

firsthelping.病痛和祸害,这是伊坦的家常便饭,从他能吃饭是算起。

直译是在基本保持原文的语言形式的同时完整而准确把意思表达出来,且译文流

利晓畅。

意译是为了完整而准确的将意思表达出来,抛弃原文的语言形式,按译入语的习

惯从新遣词造句。

anshavebeencutout,

dissectedandreshapedsothattheymayperformthewaythepuppetmasterswant.

今天这个泥足支撑的组织正在崩溃。它的器官正在被割掉肢解和整形,以使其按

照没偶操纵者所要求的方式行事。

Upontheenteringof21century,theanti-MacDonald’sgroupshaveagainrallied

undera联字组词 commonbannerofanti-globalization.进入21世纪,麦当劳的反对团体有

集合到一面共同的旗帜下---反对全球化。

Thelawenactedbyalegislativeorganconsiststypicallyofgeneralrules,principles,

orothernormativepronouncementswhichpermit,command,ordisallowacertain

courseofconduct.立法机关所制定的法律,一般都包括准许命令或禁止某种行为

的一般规则原则或其他规范性的声明。

意译的处理:

Shelikedtobewithhimthanwithothers.她觉得跟他在一起更开心。

Theyprolongedtheclaspforthephotographers,exchangingsmilingwords.为了方

便摄影师照相,他们多握了一会儿手,同时微笑地交谈。

HowevertheChinesetendtorejecteatingalonesubconsciously,becauseeating

aloneistingedwithsometragicallyaestheticscolor.中式的潜意识里向来抗拒独食。

这种情境更具有某种悲剧性的美学特征。

合格的译员:具有扎实的双语基础,广博的知识,专业素质专业态度,掌握一定

的翻译技巧和翻译理论。

翻译的具体方法

英汉词汇对应:

一一对应社会主义市场经济socialistmarketeconomy知识产权intellectual

propertyrights,变质发酸了的牛奶sourmilk承认自己说错话eatone’swords

盐水saltsolution课堂测验pop-quiz战火扩大thewarspread强硬政策tough

policies恶性循环viciouscircle恶性肿瘤malignanttumor;

一对多以及零对应

汉语以名词为重点使用频率动词占优势,英语以动词为重点使用频率名词占优势。

所以翻译过程中最重要的就是英汉之间的动名的转换。

Johnhasalwaysbeenadiscipleofbalanceddiet.约翰一直坚信,食物搭配要营养

均衡。

Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecision.在决策过程中,他已经不

那么抛头露面了。

For20yearswewerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourraw

materialsandanexcessiveincreaseofthepricesofmanufacturedgoods.我们在20

年内坐视原材料价格下跌与工业品价格暴涨。

LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededby

thedestructionofthedrugitself.林则徐认为,要成功禁止鸦片买卖,就得首先把

鸦片焚毁。

Atthe11thpartycongressdengxiaopingsaid,”theremustbelessemptytalkand

moreh花前月下app ardwork.”邓小平在十一大上讲话,一定要少说空话,多做工作。

鲁贵:他妈的!(兴奋地问着)你们想,你们哪一个对得起我?(向四凤和大海)

你们哪一个不是我辛辛苦苦养大的?可是你们哪件事情做得对得起我?(对大海)

你说?(对四凤)你说?(对诗评)你也说说,这都是你的好孩子啊?-----我跟

你们一块饿着肚子等死。你们想想,你们是哪一件事对得起我?我要是饿死你

们那一个对得起我?我问问你,我要是这样死了?Godalmighty!Justlookatyou.

There’snotoneofyouwhocanlookmeintheface!I’veworkedmyfingerstothe

bonetobringyoutwoup,bothofyou,butwhathaveeitherofyoueverdoneto

showyourgratitude?Eh?Answermethat!Orperhapsyoucantellmesayingthat

they’reyoupreciouschildren?I’vejustgotstayhereandstarvetodeathwithyou!

Nowjustaskyourselves:whathaveyoueverdoneformethatyoucanbeproudof?

IfIdie,you’dhaveitonyourconscience,nowwouldn’tyou?IfIdielikethis?

英语词语一定要注意它的褒贬,同时要注意词的引申意义。

Seesawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfour

weekswasneverdistinct.在以后的四个星期内,消息时而部分有所转好,时而有

点不妙,两种情况不断的交替出现,一直没有明朗化。

翻译是要注意语体以及说话人的身份。特别像小孩的要注意。视角转化也很重要。

Justmakeyourselfathome.

Onlythreecustomersremainedinthebar.

PleasekeepthefireburningwhenI’mout.

That’sathingmighthappentoanyman.

Youhavearousedmycuriosity,andnowyoumustgratifyit.你们吊起了我的胃口,

现在你可不能在把我蒙在鼓里了。

Keepinlane.请勿换道!

Heisthelastpersontoacceptabribe.他绝不会接受贿赂。

Thetruthisquiteotherthanwhatyouthink.事实真相和你想的完全不一样。

AnotionhastakenholdintheUnitedStatestotheeffectthattheonlypeoplewho

shouldbeencouragedtobringchildrenintotheworldarethosewhocanaffordthem.

只提倡那些有能力抚养小孩的家庭生育,这一观点在美国已深深扎根。

Thechurchwassurroundedbyyewtreeswhichseemedalmostcoevalwithitself.教

堂四周,有紫衫环绕,仿佛和他一样年代悠久。

定语从句的翻译

前置:Wewillmakenodistinctionbetweentheterroristwhocommittedtheseacts

andthosewhoharborthem.对参与此次袭击的恐怖分子和那些庇护他们的人,

我们都将严惩不贷。

Thereisnoroyalroadtoscienceandonlythosewhodonotdreadthefatiguingclimb

ofitssteeppathhaveachanceofgainingitsluminoussummits.科学没有平坦大道

可走。只有那些不畏劳苦险阻,敢于攀登的人才有希望到达光辉的顶点。

Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofthedustshining

likegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般闪闪发亮。

Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughaboutto

takeoff.他工作时,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起身来的《风》古诗 李峤 样子。

Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主

义者的性格既残暴,又狡猾。

VietnamwashisentretothenewAdministration,histhirdincarnationasaforeign

policyconsultant.越南战争成为了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政

策顾问,那是第三次了。

Thatdayhewasupbeforesunrise.

Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,

就是以礼相待。

ho

huddledpitifullytogetherontheleftweretheold,theinfirm,

unfitforwork,theywerebeingconsignedtothegaschamber.

ItwasaclearandunemotionalexpositionofthePresident’sreasonsforwillingto

beginaChinese-Americandialogue.这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希

望开始八阵图杜甫朗诵视频 中美对话的原因。

Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.

Organizationalleadershipmustbemadefullyequaltothetaskofensuringthe

realizationofthepoliticalslogansanddecisionsoftheParty.必须使组织上的领导能

完全保证党的政治口号及其决议的实现。

Greatcontributions丰功伟绩gratitude感恩戴德

Ingratitude忘恩负义prosperity繁荣昌盛

Eternalgloryto永垂不朽grotesque奇形怪状

翻译的难点

英语和汉语中的拟声词都很丰富,而且绝大部分拟声词在发音上相差甚远。

Atigergrowls虎啸Adogbark犬吠Amonkeyscreeches猿啼Anassbrays

驴叫alionroars狮吼Adeerbleats鹿鸣Ahorseneighs马嘶Abird

twitters/chirps鸟啭

Ahencackles/chucks/clucks母鸡咯咯叫

Ahorseneighs/whinnies/nickers马嘶、马鸣、马萧萧

Adogbarks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls狗叫

Aflyhums/buzzes/drones蚊子雯雯叫

Apiggrunts/squeals猪咕噜咕噜叫

英语与汉语相似

Meow喵hiss嘶嘶dingdong叮咚ping乒giggle咯咯pit-a-pat噼噼啪

啪cuckoo咕咕

Abitterstormofsleet,denseandice-cold,sweptthewetstreets,andrattledonthe

tremblingwindows.刺骨的寒凤夹着密集而寒冷的雨雪,扫过湿漉漉的街道,打

得颤抖的窗子咯咯作响。

Thereisnoretreat,hutinsubmissionandslavery!Ourchainsareforged!Their

clankingmaybeheardontheplainsofBoston.我们已经没有退路,要退只有含垢

忍辱,沦为奴隶了。囚禁我们的铁链已经铸就了。波士顿平原上已可听到锁链啷忆江南古诗译文

当的声音。

有些拟声词不翻译而直接将动作描绘

Theysplashedthroughthemiretothevillage.他们一路踏着泥泞向村子走去。

Therewasalarge,low-ceilingroom,withclacking,rattlingmachines.有一大间天花

板很低的屋子,里面的机器响成一片。

ThoughIspeakwiththetonguesofmenandofangelsandhavenotcharity,Iam

becomingasoundingbrass,oratinklingcymbal.我若能说万人的方言,并天使的

话语,而没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。

OnmywaytooschoolIcanseethebabblingwaterinthebrook,hearthefrogs

creaking,cuckooscuckooing,sparrowschirpinginthewoods.上学的路上,我能看

见溪中的孱孱的流水,能听见青蛙鸣、杜鹃啼、麻雀叫。

有时候没有拟声词也可以用

Thelogswereburningbrisklyinthefire.木材在火中噼噼啪啪烧得正旺。

Hecrasheddownonaprotestingchair.它猛然做到一把椅子上,椅子被压得吱吱

作响。

Atatimewhenthewarwasragingalongthegreatwall,acarriagewentrumbling

swiftlysouthwards.这时,长城线上,烽火连天,一辆马车,向南疾驰。

英语拟声词的翻译

风萧萧,雨潇潇,马萧萧。Thewindwhistled,therainpatteredandthehorse

neighed.

我躺着,听船底潺潺的水声Ilaydown,listeningtothewaterripplingbeneaththe

boat.

高跟皮鞋声咯噔咯噔向外而来therecametheclickofhigh-heeledshoes

敲了两下门,心还突突直跳heknockedtwicethegate,hisheartthudding

violently.

Theseizureofthestationwithfitoftrembling,graduallydeepeningtoacomplaintof

theheart,dstream,andsmoke,andredlight;ahiss,a

crash,abell,andashriek;thelittlestationadesertspeckinthethunderstorm.接着

车站一阵震动,渐渐地震动是人心惊肉跳,表示列出快到了。火光和热气、煤烟

和红灯扑面而来;一阵丝丝声传来,伴随着乒乒乓乓,玲玲当当和汽笛鸣鸣;那

个小小的车站就如同在沧海中的孤岛。

颜色词的翻译

Red红yellow黄purple紫black黑blue蓝white白brown棕,褐

green绿Grass草绿色silver银白色chestnut褐色rosy淡红色flax淡

黄色violet紫色Canary鲜黄色salmon橙红色coral红色ivory淡黄色

jade绿色pearl灰白色Ruby鲜红色brass黄色sand土黄色vermilion

朱红色butter淡黄色milk乳白色Pink粉红crimson深红scarlet猩红

cardinal鲜红flush羞红Blacktea红茶brownsugar红糖honorroll红榜

seered大发雷霆bonus红利Redink赤字good-luck好运pinkeyes红

眼病redtape官僚的inthered负债Blue-sky不切实际的bluefilm黄色

电影bluegag下流话onceinabluemoon千载难逢outoftheblue蓦然地

tillallisblue知道酩酊大醉blue-bloodedman出身贵族

Heisgreenwithjealousy.他醋意大发。

Tobeborninthepurple皇室出身

Shewasafine,handsomegirl---nothandsomerthanothers,certainly---hermobile

peonymouthandlargeinnocenteyesaddedeloquencetocolorandshape.她是一

个面容清秀的姑娘,当然不是说比其他女孩都更美,可是她那似动非动的双唇,

如盛开的芍药花,一双大大的眼睛,带着清纯无邪的神气,让她显得格外动人。

Ontheriverwherethewater-meadowarefreshandgreen,andthestreamsparkles

onamongpleasantislands,murmuringweirs,andwhisperingrushes河边的一片片

嫩草青翠欲滴,湍流在美丽的岛屿、水声潺潺的河堰和飒飒作响的苇草之间和河

水银光闪闪

习语的特点

Metaphoricalmeaning比喻生动

Vividimage形象鲜明

Rhetoricalfeature讲究辞藻,句式整齐

Nationalandregionalflavor具有民族或地域色彩

滴水穿石。Constantdroppingwearsthestone.

不入虎穴,焉得虎子。Nothingventure,nothinghave.

猫哭老鼠假慈悲。Thecatweepingoverthedeadmouseshedcrocodiletears.

失之东隅,收之桑榆。Whatonelosesontheswingsonegetsbackonthe

roundabouts.

Whenone’sshipcomeshome当某人发财致富时

Tokeepone’sheadabovewater勉强凑合着过日子

Toknowtheropes内行

Asmallleakwillsinkagreatship千里之堤,溃于蚁穴。

Toclearthedecks准备战斗

Neveroffertoteachfishtoswim不要班门弄斧

Alandofmilkandhoney富饶的土地

AppleofSodom金玉其外,败絮其中

Angelvisits难得上的事

Mannafromheaven及时雨

Powerofthekeys天国的钥匙

Godsendfortunetofools傻人有傻福

Intherightchurch,butinthewrongpew总的来说是对的,但细节上不对

趁热打铁tostrikewhiletheironishot

如履薄冰tobeonthechinice

晴天霹雳likeaboltfromtheblue

火上浇油topouroilontheflame

浑水摸鱼tofishintroubledwater

如坐针毡tositonpinsandneedles

成语翻译的处理

Coldwar冷战shuttlediplomacy穿梭外交arollingstonegathersnomoss滚

石不生苔

Tocrycrocodiletears鳄鱼眼泪

Tobecat’spaws上当,被人利用likeafishoutofwater很不自在atsixand

sevens乱七八糟tobeoutatelbows捉襟见肘笑掉大牙tolaughoffone’s

head杀鸡取卵tokillthegoosethatlaythegoldenegg物以类聚likeattracts

like画蛇添足togildthelily对牛弹琴tocastpearlsbeforeswine本末倒置

toputthecartbeforethehorse挖肉补疮torobpetertopaypaul

比喻的处理

再现:

New-borncalvesmakelittleoftigers.初生牛犊不怕虎。

Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.同时追两兔,全都抓不住。

Asdistancetestsahorse’sstrength,sotimerevealsaperson’sheart.路遥知马力日

久见人心。

转换:

Manystrawsmaybindanelephant.烂麻搓成绳,也能啦千斤。

Whenshepherdquarrels,thewolfhasawinninggame.鹬蚌相争渔翁得利。

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水喝,两个和

尚抬水喝,三个和尚何应钦 没水吃。

带有民族色彩的成语一般采用意译法,以淡化或舍弃民族形象。

Alossmayturnouttobeagain.塞翁失马焉知非福。

Therewillalwaysbetroubleuntilthetrouble-makerisremoved.庆父不死鲁难未已。

ThenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.两雄相争,其斗必烈。

Lookbeforeyouleap.三思为后行。

Theleopardcan’tchangeitsspots.江山易改本性难移。

Whohasnevertastedbitter,knownotwhatissweet.不尝黄连苦,怎知蜜蜂甜。

歇后语:

哑巴吃黄连,有苦说不出。Likethedumbmaneatingthebitterherb:hehadto

sufferthebitternessofitinsilence.

瞎子点灯白费蜡。Asuselesslyasablindmanlightingacandle.【保留形象,直译】

黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。Theweaselcomestopayhisrespectstothehen.

竹篮打水一场空。Likeladlingwaterwithawickerbasket.【保留形象,部分译】

过了几天,还不是外甥打灯笼---找舅。Afterafewdaysthingswillbebacktowhat

theywerebefore.

商标翻译

意译

Chinarose月季牌plumblossom梅花牌diamond砖石牌lark百灵牌

playboy花花公子shell壳牌Americanstandard美标

音译

峨眉牌EMEI中华zhonghua方太fantile爱多idallPolaroid拍立得

经济耐用economicanddurable久负盛名withalongstandingreputation质

地精良superiorinquality典雅大方elegantandgraceful设计新颖novel

design做工精细fineworkmanship工艺先进beadvancedintechnology

我厂产品工艺精湛,经久耐用。Theproductsofourfactoryareknownfortheirfine

workmanshipanddurability.

CTY型抽油机成本经济,结构简单,安全可靠,维修方便,广泛应用世界石油生

产。TypeCTYpumpingunitiseconomicincost,simpleinstructure,dependablein

operation,enjoyswideapplicationin

petroleumproductionallovertheworld.

Lightasabreeze,andsoftasacloud.

Itgivesmyhairsupershine,superbody,andleavesitsmellingfreshasameadow.

他让我的秀发柔顺飘逸,焕发光彩,宛如绿茵一样清新芬芳。

Perfectioninthewinkofaneye,perfectioninitscraft,perfectioninitsbrush.外观

精美夺目,工艺巧夺天工,色彩氤氲如画。

Awordtowealth.一言致富。

修辞格figuresofspeech

Soccergamearrivedinbraziljustbeforetheturnofthe20thcentury,butthesport

ehasattractedmanyplayers

frombrazil’slum,whoseethesoccerasaticketoutofpoverty.

Willthehoustonrockets’courtshipof7.5-footChinesecenteryaomingbecomea

marriage,orwilltherebeabreakupbeforeWednesday’sNBAdraft.

Thingsweregoinggreatfordecades,thedistilleryturningoutthousandsofbarrelsof

arkcloudappearsinthehorizon.

由于中英文之间在很多的比喻方面的预提本身有很多不同,在中文是褒义在英文

就是贬义所以翻译时要转化喻体以使得比喻更加能够被理解。有些根本没有相应

的喻体,就只能直接将意思表达出来。

Bearinginmindhiswife’sreactiontotheproject,hehad,probablyverywisely,

consignedtheideatothebackburnerforthetimebeing.他记住了妻子对这个项

目的反应,于是就将它暂时搁置一边。他这样做很可能是明智的。

Byputtingthetourismonthefrontburner,thegovernmenthasopenedupthe

opportunityforsubstantialgrowthinvisitors.政府将旅游业放在重要的位子考虑,

因此已经为游客的大幅度增加创造了机会。

Functionalindependence,whichinvolvesthecapabilityofindividualstotakecareof

practicalandpersonalaffairs,suchashandlingfinances,choosingtheirown

wardrobes,anddeterminingtheirdailyagenda.(大学生的)自理能力包括处理日

常事物以及个人事务的能力,例如管理自己的财务、选购自己的衣物以及安排自

己的日程等。

Thesenatorpickeduphishatandcourage.

WhiletheVietnamvetwasfighting,andlosinglimbandmind,othersstayedbehind

topursueeducationadcareer.越战老兵在浴血奋战时,即使不缺胳膊少腿也会沦

为疯子,而其他人这会儿却躲在后面求学深造,一展宏图呢。

FranklinRooseveltlistenedwithbright-eyedsmilingattention.罗斯福聚精会神地

听着,他目光炯炯,面带微笑。

叠词的翻译要注意由于英语中和少,这是最见功底的。

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚

Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain,Ifeelsad,sodrear,solonely,

withoutcheer

Hedescribedtheclaiminthealliterationfashionasacompositeoffantasy,fallacy

andfiction.他用押头韵的方式把这种要求描述成虚幻、虚妄和虚构的混合物。

直译为首选,不能直译时,要利用其他的修辞和译语来弥补。

跨语境的翻译要有很好的文化修养,以及对文化的了解。【所以要收集资料,同

时文化之间的差异也要很好的注意】

翻译的单位:词和词组;小句和句子,信息结合;句子和段落,探求逻辑结构。

要有整体语篇意识。

Justasagloriousgame-winninghomercaneraseourmemoryof8.5dullinnings,the

sublimemomentwhenour3-year-oldlooksupfromthemesssheismakingwithher

hashedpotatoesandsays,‘‘Iwubyou,daddy”caneraseeighthoursofno,notyet,

notnowandstopasking.最后那个决定胜负的本垒打能抹去关于前八局半比赛的

沉闷印象。同样道理,当三岁的女儿从做土豆泥的一片狼藉中,抬头对你说:“我

爱你,爸爸。”尽管你花了八个钟头跟她说不行,还不行,没到时候,别来问我

了,你会觉得这一刻无比美好。

Whentheverdictcamedown,agreatsheerarosefromblackcommunities

orkers,blackteachers,blacklawyersandlawstudent,even

batteredblackwomenshoutedtheirapprovalofamanwho,whateverhisathletic

successandhisfameasaTVsalesman,hasneverdedicatedhimselftoimprovingthe

livesofblack.陪审团的裁决一经公布,黑人社区一片欢腾。众多的黑人工人、黑

人教师、黑人律师和法律专业的学生,甚至受虐的黑人妇女都为他欢呼。然而不

论他作为体育民星和电视主持人多么有名,他从来没有为改善黑人生活条件做过

任何事情。

1911年,在一个小县城里边,我生在一个地主家庭。那县城就在中国最北部---

黑龙江省,所以一年之中,到有四个月飘着雪。Intheyearof1911,Iwasborninto

aprettylandlordfamilyinasmallcountytowninHeilongjiang,situatedinthe

northeasternmostpartofchina,whereitsnowedformorethanfourmonthsayear.

在人际关系问题上,我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时,

首先看到的是他的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟

的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈冷静,吃完了这顿

宴席,缺点都出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,传首肯为摇头。这是

因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也

不甜。第二,你出道一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这

也可以叫做陌生化效应吧。Weshouldnottaketooromanticattituderegarding

firstgetto

knowaperson,quitesimilartoour

stdishandcolddishesarelikelytogiveus

eeplavishingourpraisesonthefirsttwomain

hedisheskeepcomingon,weturnoursoberandcritical.

Untilwefinishtheverylastdishofthebanquet,wehavecometorealizeallthe

uently,ourdelightturnsintoannoyance,compliment

angeofattitudeisduemainlytotwo

y,whensittingatthetable,tissaidthat

whenhungry,chafftasteslikehoneyandwhilefull,honeydoesn’teventastessweet.

Secondly,whenyoucomeintoanewrestaurant,youarestillfeelingnovelwiththe

firstseveralhelpings,asthesayinggoesthatanewlybuilttoiletwouldsmellnicefor

thefirstcoupleofdays,whichisknownasthestrangeeffect.

中国古代哲学家孟子说过:“夫物之不齐,世之情也。”自然界如此,人类社会更

是如此。亚太经合组织成员从北半球到南半球,从亚洲、大洋洲到南北美洲,有

历史悠久的文明古国,也有现代崛起的工业国家;有主权国家,也有地区经济;

有的领土横贯大陆,有的是浩瀚大洋中的岛屿;有经济发展水平居世界领先者,

也有正在努力建设者;人口多至近12亿,少至几十万人;人均国民生产总值高

至每年2万多美元,底至每年数百美元;历史、文化、宗教、习俗呀大不相同,

这就决定了亚太地区存在着多种政治、经济制度和观念形态,构成了多只多彩的

画面。AnancientChinesephilosopher,Mencius,oncesaid:“itisonlytoonaturalthat

allthingsintheworldaredifferentfromeachother.”Thisistruenotonlyinthe

naturalworld,ruminvolvesmemberscoming

fromboththeNorthernandSouthernHemispheres,coveringAsia,Oceaniaand

hemarenationsofancientcivilizationsaswellasindustrialized

giantsthathaveariseninmoderntimes,sovereignstatesaswellasregional

ongthemarecountrieswhoseterritorialextendacrossawhole

continent,

countriesaresoadvancedthattheyareleadingoftheworldeconomy,whileother

tionofthenations

ecttopercapita

GNP,thehighestcountryexceeds20000whilethelowestonehasbarelyafew

rmore,intermsofhistory,culture,religionandcustoms,the

sediversitiesmakeupapanoramic

pictureinwhichyoucanfindmanifestationsofmanifoldpoliticalandeconomic

systemandideology.

翻译时要有语体意识。这个就要自己有很好的语感。语体、身份、年龄以及本身

文章的风格,预言风格等。首先理解意思语法、逻辑结构、原文涉及的事物;表

达在于直译和意译的结合,直译为主。校对人名、日期、方位、地点等,标点符

号、陈词滥调,内容和文字修饰。

掌握好本民族语言和外国语言,掌握好技巧以及文化知识。

nofishandplaysthegame.约翰为人可靠,他既忠诚

又正直。

Doyouseeanygreeninmyeyes?你以为是好欺骗的吗?

IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwinandthenleadhistroopsafter

it.我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部众前进。

Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.

Towreckbeyondrepair彻底撞毁togetevenwith向什么报复,同什么清算

英语简单句转化为汉语复合句

Thisattitudehasbeendescribedasanythingfroma“mercifullossofmemory”to

“escapisttherapy”.人们对这种态度有各种的评论,有的说是好心的遗忘,有的说

是逃避现实的疗法。

Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freecollegeof

thecityofthenewYork.由于他中学的成绩优秀,他进入了免费的纽约市里大学。

Thetwocountries---withallthetalkofwarmerrelations---arespyingoneachother

asavidlyastheheightofthecoldwar.尽管两国高唱关系缓和,但双方在互相侦察

方面的急切程度,不减于冷战高潮时期。

英语的复合结构转化为汉语简单结构

Itwaswellpastmidnight,flewhighoverthehorizon.

Hedoesn’twhatlifemeanstohim.

Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilityto

bemagnetized.

Ourmenhadgonequiteadistanceoffbeforetheenemy’reinforcementtroopscame

up.

Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesouthere

tolive.

Hereatleastseemedcrediblehistoryofthedifficultadvanceofman.

HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvacation

baskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobhehad

beenengagedininthes葡这个字怎么组词 outh.他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他

就上格鲁吉亚度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回家。

Themarcherseveryshortwhileshoutedslogansaboutthestrike,butshedidn’tjoin

in.

Herealizedthe“subtlety”ofchina’smessages,thegapbetweenherhotrhetoricand

hercoolaction.他领会到了中国信息的微妙之处;言辞激烈,但行动沉着。

Itserveslittlepurposetohavecontinuedpublicdiscussionofthisissue.继续公开讨

论这个问题是不会有什么益处的。

ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没有料到会在这个地

方见到你。

thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主

义者的性格既残暴又狡猾。

See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfour

weekswasneverdistinct.在那以后的四个星期里,消息部分有所好转,时而有所

不妙,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。

英语的词语要讲究引申。

更多推荐

化为尘埃的英文埃翻译埃英语怎么说