nack是什么意思k在线翻译读音例句-儿童节快乐英语怎么写


2023年4月5日发(作者:赞美女人的词语)

://

总19卷 第1期宝鸡文理学院学报(社会科学版)

Vol

.19

No

.1

1999年3月

JournalofBaojiCollegeofArtsandScience

(

SocialSciences

)

Mar

.1999

双语词典・翻译・文化

——论双语词典翻译中文化局限词的处理方法

李安兴

(宝鸡文理学院外语系 宝鸡 721007

)

摘 要 本文从双语词典中提供的对应词的功能以及使用者对双语词典的使用要求入手,提出在双语

词典词目的翻译中,保留原语词目中的文化含义,以便读者在使用双语词典时,不仅得到一个对应词,而且

能得到这个对应词提供的文化意义,使双语词典在某种意义上既充当一个双语词典也充当一个单语词典的

文化局限词翻译的基本原则。在这个原则指导下,本文还提出了处理词典翻译中文化因素的一般方法和具体

方法。

关键词 翻译 双语词典 文化 原则 一般方法 具体方法 文化局限词

双语词典的基本目的是在原语的词汇单位与译语的词汇单位之间找出意义相等的对应词。但是,由于各

国语言文化之间存在的差异很大,原语中有些词语很难在译语中找到对应词,尤其是那些文化内容沉淀很深

的文化局限词。本文作者从翻译活动中人们对双语词典的使用要求及双语词典的用途入手提出了双语词典

中文化局限词的翻译原则及其方法。

一 双语词典中文化局限词的翻译原则

翻译是不同民族之间交际的一种重要形式。因此,在翻译中人们必定要涉及到不同民族的不同的文化。

又由于翻译活动是一种语言的转换活动,在这个活动中,人们也势必要遇到如何解决语言中的文化障碍问

题。在这种情况下,人们通常的做法便是向双语词典求助染字开头的成语 。比如,在翻译下列一句话时,人们碰到了“

totilt

atthewindmill

”一词。

Theyweretoostrongtobeopposedto

.

Todothatwastotiltatthewindmill

.由于不知“

totiltatthe

windmill

”一词的意思,人们便去查词典。《英华大词典》便提供如下释义:

windmill

风车

fight

tiltat

thewindmills

和假想〔不存在〕的敌人战斗(郑1587

)

《英汉大词典》则提供了另一种释义:

windmi中秋月李峤其一 ll秋斋即事的翻译和赏析 n 1.风车…… …… 5.假想的敌人(或坏事)(源出小说《堂・吉诃德》〔

Don

Quixote

〕中主人公把风车误当作巨人而与之战斗的典故)……‖

fight

(或

tilt

at

)~

s

同假想的敌人(或

坏事)战斗;徒劳地对不可能战胜的事物发动进攻(陆2182

)

从以上两个词条的释义可以看出,《英汉大词典》对“

windmill

”的词目的翻译不仅提供了对应词,而且

还提供了原语词中暗含的文化含意,这样以上句子可译为“他们太强大了,不能同他们正面对阵,要是正面

对阵,就会跟堂・吉诃德一样,跃马持枪向着飞车冲刺。”显然,光是凭着《英华大词典》对这个词目的翻译,

译者是不可能译出以上的译文。

一般来说,双语词典中提供的词目翻译有两个目的,一是帮助读者理解原文(

forcomprehension

)

,二是

为读者翻译、写作提供用词(

forlinguisticproduction

)。从翻译的两个阶段——理解和表达的全过程看,巴黎圣母院好词好句 人

收稿日期:1998—10—08

://

们使用双语词典首先是为了获得所查词目相关的意思,因而把它当作一个单语词典来使用。其次,人们使用

双语词典是为了寻找一个恰当的对应词,这样就可以直接将它们运用到翻译中去。然而,双语词典提供的对

应词有时并不是最理想的,不能被直接用到翻译和写作中去,但是这些对应词的补充解释如能反映出这个词

的全部文化含义,使用者可以根据词目翻译产生联想,选出一些其他的适合自己使用的词用到翻译和写作中

去。

由以上分析,我们可以引出这样一个问题,即如何处理双语词典中的文化因素。如前面所谈到的,翻译

是不同民族之间交际的一种形式,在文学翻译和其他非文学翻译中,译者是否要保留原语的文化特色实际上

是一个值得争论的问题。由于翻译“……是译者用一种语言(译语)来表达原作者用另一种语言(原语)表

达的思想。”(张1987:5

)在翻译含有文化因素的词时,我们可以采用释义法或概略化方法明晰地传达原话

的思想,而忽略文化内容。如:

1.

ThestudyhadaSpartanlook

.

这间书房有一种简朴的气象。

2.“

Thenwe’vewon

?”

SaidFleur

.“

UnlessI’amaDutchman

,”

answeredSoames

.

“那么我们是打赢了?”芙雷说。“敢保没错,”索米斯回答。

在以上的两句翻译中,

Spartan

I’amaDutchman

都是文化内容沉淀很深的词,

Spartan

的外延意义为

“简朴”因为吉希腊斯巴达人以简朴、自律而著称。

I’amaDutchman

是英语中诅咒发誓的习惯用语。因为英

国人对荷兰人虽然崇拜,却无好感,如果说某人是荷兰人他一定会不乐意,而且这句话经常是在口语中出现,

语气非常强烈(吕29

)。但是在以上的翻译中,根据上下文译者将它译成“敢保没错”而忽略其文化含意是

很恰当的。但是在词典中,这两个词语就不能那样译了。从双语词典中提供的对应词的功能以及使用者对双

语词典使用要美人如花隔云端的下一句 求来看,在词典词目的翻译中,保留原语词目中的文化含意,使读者在使用双语词典时,不仅

能得到一个对应词,而且能得到这个对应词提供的文化意义,使双语词典在某种意义上首先充当一个单语词

典,这是词典翻译中翻译文化局限词的基本原则。这一点在翻译文化色彩浓厚的文化局限词(

Culture

-

bound

terms

)时尤为重要。

二、双语词典翻译中文化局限词翻译的一般方法

综合学术界的观点,所谓文化局限词就是那些称谓某一民族生活(风习、文化、社会和历史传统)所特

有事物的词(和词组)

,这些词语因印上了某一特定文化感情色彩的烙印,在译文中他们往往没有确切的对

应词。这类词语在语义上的空缺对应反映了不同民族在发展过程中所走过的不同道路,和生活在截然不同的

文化背景当中的差异(吕27

)。因此,对这类词在词典中的处理方法问题不仅是一个双语词典翻译的实践问

题,而且是一个理论问题。

作为一种特殊形式的翻译,词典中词目的翻译同非文学翻译和文学翻译虽然有一定区别,但它毕竟是一

种翻译,因此,翻译最根本的原则“忠实”还是适合它的,只是在词典翻译中,它则有着不同的要求(张1993:

76

)。在词典翻译中,“忠实于原文”意味着忠实于原语词目的外延意义(

denotativemeaning

)

,内涵意义

(

connotativemeaning

)以及适合该词目的使用范围(

rangeofapplication

)。要做到这点这就要求在词典翻译

中翻译者对这些局限词进行语义分析。根据著名捷克词典学家拉・兹古斯塔(

Svensen

1993:118

)的论述,

词的处延意义就是词的真正含义,即它的客观的认知意义;词的内涵意义是指它的联想意义;词的使用范围

是指词在语言中的语用范围等等。在词典翻译中,词的内涵意义,外延意义及使用范围被称作是词的意义

(

contentaspect

)

,而代表其意义的词目(

headword

)

,则被称作为表达形式(

expressionalaspect

)。如果说词

典翻译中的词目翻译三字经原版全文 要忠实于原文,那就是要忠实于它的意义(

contentaspect

)。考虑到词典翻译中词目的

翻译要以一个对应词的形式出现,而大多数原语文化局限词在译语中没有对应词,我们在翻译文化局限词的

93第1期 李安兴 双语词典・翻译・文化

://

时候要使用一些恰当的翻译方法建立一个对应词,以确保文化局限词在译语中的表达形式(

expressionalas2

pect

)

,然后重点放在翻译它的内容(

contentaspect

)上。

下面就是翻译一个文化局限词的例子。

Pandora’sboxn.〔

fr

.

thebox

,

sentbytheGodswithPandoraasagifttoEpimetheus

,

whichshewas

forbiddentoopenandwhichloosedaswarmofevilsuponmankindwhensheopeneditoutofcuriosity

〕:

a

prolificsourceoftroubles

(

Websters

827

)

在这个词目中,词目“

Pandora’sbox

”是这个词的表达形式(

expressionalaspect

)

,它代表着这个词的意义

(

contentaspect

)

,而其后的解释则是对这个词意义的描述(

descriptionofthecontent

)。鉴于在汉语中没有一

个现成的“

Pandora

”的对应词,词典翻译者可以创造一个代表其内容的对应词。通常的做法是将它音译成

“潘多拉”或“潘朵拉”。并且把它同“

box

”的直译结合起来,这样我们在词典中可以将其音译与直译相结

合译为:“潘多拉之盒”或“潘多拉的盒子”,然后加上对其意义的阐释,如:

Pandora’sbox

潘朵拉之盒〔潘朵拉下凡时宙斯神送给她的盒子,她违禁开看,使一切灾害和罪恶跑到

世上……〕,〔喻〕灾难〔麻烦、祸害等〕的根源(郑999

)

Pandora’sbox

1.〔希神〕潘多拉的盒子(内装各种灾难和祸患,被潘多拉私自打开) 2.灾祸之

源:

openaPandora’sbox

引起种种祸患(陆1309

)

如上所示,利用音译等手段来创造一个对应词来代表原语中的表达形式,然后阐释其内容以对其进行补

充说明,是解决文化局限词翻译的一种可行的办法。但是,为了避免使双语词典不过于庞杂,对原语文化局

限词的文化意义的阐释必须简炼。下面就是翻译文化局限词的具体方法。

三、双语词典中文化局限词翻译的具体方法

从以上的论述,我们可以看出要译好词典中的文化局限词,关键在于全面、准确地传达原语词语中的文

化含义,而要做到这些就必须采用适当具体的翻译方法。现将这些方法归纳如下:

(一)音译加阐释

此方法适合于翻译人名、地名、商标名等。例如:

1.

linguaphonen〔商标名〕灵格风(英国一家把各国语言教材灌制成唱片和录音带的制造商的商品名

称)

2.

Pygmalion

〔希神〕皮格马利翁(塞浦路斯王,善雕刻,热恋自己所雕少女像,爱神

Aphrodite

见其

感情笃挚,给雕像以生命,使两人结为夫妇)

3.

Chelsea

切尔西〔英国伦敦西南郊一住宅区〕(位于泰晤士河北岸,为艺术家和作家的聚居地)

4.

Shangri

-

la

香格里拉(美国作家

JamesHilton

LostHorizon

一书中虚构的地名,意为世外桃园)

(二)音译兼直译加阐释

这种方法适合于文化局限词中的合成词。音译部分常见于译语中没有对应词的人名、地名、特有事物名

称等,直译部分适用于翻译在译语中有对应词的部分。例如:

1.

Blarneystone

布拉尼石(爱尔兰的布拉尼城堡女儿墙上的一块石头,相传吻之能变得口若悬河,被

称作巧言石)

2.

Pandora’sbox

〔希神〕潘多拉的盒子(内装各种灾难和祸患,被潘多拉私自打开)

3.

Brooklynaccent

布鲁克林口音(美国纽约布鲁克林区生长的人特有的口音,该州多欧洲,特别是爱尔兰

移民的后裔)

4.

JazzAge

爵士乐时代(指爵士乐流行或初次出现的时代,在美国常指20世纪20年代)

5.北京时间

BeijingTime

(

thestandardtimeinChina

)

04 宝鸡文理学院学报(社会科学版) 1999年

://

(三)直译或意译加阐释

这里的“直译”是指在译语中保留原语词语的表现法;“意译”是指在译语中另觅新的表现法来表达原

语词语的逻辑内容或形式内容描写雪景超唯美的古诗 ,例如:

1.

goldengoose

金鹅(寓言中每天产一金蛋的鹅,其主人想立即得到全部金蛋,将鹅杀掉,结果一无

所得)

2.

Whitehall

白厅(伦敦的一条街名,英国政府所在地,故喻英国政府)

3.

goldenhandcuffs

〔美〕〈美口〉“金手铐”(指诱人安于现职而不另觅高就的津贴等)

4.

OldManoftheSea

海上老人(《天方夜谭》中的人物,今喻甩不掉的累赘)

5.

Blue

-

beardn.

蓝胡子(法国民间故事中连续杀害6个妻子的人)

以上是直译加阐释的例子,下面是意译加阐释的例子

6.

Hooverville

贫民窟(因美国总统胡佛任期内发生经济大萧条,失业者流落棚户区而得名)

7.

BlackMaria

囚车(原是传说中一个名叫

MariaLee

的身材高大的黑人妇女的绰号,她热心为警察效

劳)

8.

Hawkshawn.

〔亦作

H

-〕〈美口〉侦探〔源出19世纪英国剧作家

TomTaylor

的剧本

TheTicketof

LeaveMan

中一侦探名;20世纪50年代美国漫画家

GusMager

也以此人为画中主角〕

(四)意译和直译相结合加阐释

这种方法适合于文化局限词组成的合成词,其中前部分为意译,后一部分为直译,例如:

1.

sweetheartcontract

〈美〉私人合同(指工会头目与雇主为中饱私囊,而私下签订的于工人不利的合

同……)

2.

Renodivorce

轻而易举的离婚(因美国

Reno

市离婚率高而得名)

3.

Limehouseoratory

讨好贫民的演说(指劳伦・乔治于1909年在伦敦贫民区

LimeHouse

发表的演

说)

4.

Hobson’schoice

没有选择余地的选择(十世纪英国的一个名叫

ThomasHobson

的商人,出租马时

严格按照次序,顾客无选择余地)

5.

MadameRecamier

-

typecouch

有靠肩的卧榻(因法国十九世纪文艺沙龙女主人雷卡米夫人靠在这

种卧榻上的画像而得名)

(五)回译

在英语中有很多词是从汉语或日语中借来的,对于这些词的翻译,最佳的办法是回译并阐释。例如:

1.

Kutani

九谷瓷(日本17世纪中叶在九谷一带所产的瓷器,以其花样和色彩独具一格著称)

2.

Wokn.

镬子(中国式的)锅(

Chin

粤语:镬)

3.

Yamato

-

en.

〈日〉大和绘(日本古代的绘画,开始于平安时代,具有民族特色)

4.

dimsumn.

〈汉〉点心(如饺子,春卷等)〔粤语〕

5.

aikidon.〈日〉合气道(日本的一种自卫拳术,利用对方的力取胜)

(六)解释性对应词加阐释

在英汉两种语言中,有一些词很难找到绝对对应词,这时,只能为它们提供解释性对应词。例如:

1.

OTCdrug

不用顾客出示处方即可出售的常见药(

OTC

overthecounter

的缩写,在美国药房买

药一般要先出示处方)

2.广柑

akindoforange

(

producedinGuangdong

,

SichuanandTaiwanProvinces

)

3.

Kissofdeath

导致死亡的接吻(源自《圣经》指犹大以接吻为暗号出卖耶稣,致耶稣被钉死在十字

架上)

14第1期 李安兴 双语词典・翻译・文化

://

以上论述了文化局限词的处理原则及主要方法。首先,对于这些词的处理,保留其文化含义是关键所在。

其次,由于词典翻译者在翻译原语词目时,受到的限制较大,这时较理想的办法是创造一个对应词,然后对

其进行阐释。而要做到这些,则必须采用适当的翻译方法,本文所谈及的一般方法及六种具体翻译方法则是

较常用的。

参考文献

1.

Hartmann

,

Reinhard

.“

Lexicography

,

TranslationandtheSo

-

calledLanguageBarrier

in

Translation

andlexicography

P

9-20

(

ed

.

bySnell

-

Hornby

,

M

.,

andEstherPohl

)

.

Amsterdan

:

JohnBenjamins

PublishingCompany

,1989.

2.

Moon

,

Rosamund

,“

TextualAspectsofFixedExpressionsinlearners’Dictionaries

in

Vocabularyand

AppliedLinguistics

P

13-27

ed

.

byArnaud

,

PierreJ

,

LandHenryBejoint

.

London

:

Academicand

ProfessionalLtd

.1992.

3.

Svensen

,

Bo

.“

Practicallecxicography

:

PrinciplesandMethodsofDictionaryMaking

.”

Trans

.

Sykes

,

JohnandKerstinSchofield

.

OxfordNewYork

:

OxfordUniversityPress

,1993

4.

Straight

,

H

.

Stephen

.“

Knowledge

,

PurposeandIntuition

:

ThreeDimensionsintheEvaluationofTrans2

lation

in

TranslationSpectrum

:

EssaysinTheoryandPractice

.”

P

41-51

ed

.

byGaddisRose

.

Marilyn

Albany

:

StateUniversityofNewYorkPress

,1981.

5.

Tomaszcayk

,

J

.“

OnBilingualDictionaries

in

Lexicography

:

PrinciplesandPractice

ed

.

byR

.

R

,

K

.

Hartmann

.

London

:

AcademicPressInc

.

Ltd

.1983

6.

HenryBosleyWoolf

:“

NewCollegiateDictionary

G

.

&C

.

MerriamCompany

.

Springfield

,

Mas2

sachusetts

,

USA

,1973

7.

Winter

,

Christine

.“

BilingualDictionaries

:

BetweenLanguageandSpeech

in

\"

VocabularyandApplied

Linguistics

.\"

P

41-51

ed

.

byArnaud

,

PierreJ

,

LandHenryBejoint

.

London

:

AcademicandProfes2

sionalLtd

.1992.

8.曹焰、张奎武:《英汉翻译百科大词典》,人民日报出版社1991年版。

9.吕俊:《语言国情与翻译》,《中国翻译》1992年第1期。

10.陆谷孙:《英汉大词典》,上海译文出版社1994年版。

11.张柏然:《双语词典研究》,商务印书馆1993年版。

12.张今:《文学翻译原理》,河南大学出版社1987年版。

13.郑易里:《英华大词典》,商务印书馆1996年版。

24 宝鸡文理学院学报(社会科学版) 1999年

更多推荐

Chelsea是什么意思lsea在线翻译读音例句