心疼的英文译语怎么说-rain cats and dogs
2023年4月1日发(作者:买礼物)
论英语幽默的翻译
摘要:幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化。反映英语文化中的价
值以及现实等,所以不理解英语幽默就不能算是真正掌握了英语。了解英语幽默
的常用手法是欣赏该语言文化的一个重要方面,而归化、功能翻译、直译和注释
法则是幽默语言翻译的重要策略。就其本身功能而言,幽默则具有两大主要功能
—美感功能、信息功能。由于每种语言都有其文化特点、修辞特点和表达习惯,
臣此译者在翻译幽默的过程中应采取各种方法,再现原文的修辞特点、内涵奥妙
和幽默的联想。
关键词:幽默语言、翻译策略、功能、手法
前言
英语中幽默(humor)一词来自拉丁语,意思是“湿润”(moisture)。英、美
人是世界上最富有幽默感的民族,这种幽默感已经渗透到了英、美文学作品和生
活中。幽默是每个民族都存在的,但不同民族的幽默感差异却很大。幽默往往与
宗教信仰、意识形态、风景与人生感悟句子 社会观念、政治制度、文化习俗等有密切的关系。虽然幽
默不等于嘲笑,但弄不好,出了差错,便会事与愿违。因此,了解英语幽默的常
用手法,增强对英美文化的了解,方能力求保持幽默翻译中的原汁原味。
幽默是有民族性的,不同民族的幽默,往往具有不同的特点.英汉民族是两个
不同的民族,因而有着各自不同的宗教文化背景及语言表达与欣赏习惯.鉴于这种
文化传统上的差异,使得译者往往很难将其韵味翻译过来.美国作家辛格说:“一种
语言中令人捧腹的笑话,译成另一种语言有可能成为白痴呓语.”他甚至还说:“诗
和幽默,几乎是不可译的.”而国内翻译界也有人感叹道“其难度又何尝亚于译诗,
有时也许竟是无法译出来的.”作为语际间信息传播工具的翻译应正确审视差异,
最大限度地使原语接受者和目的语接受者达到一种心灵上的契合,共同咀嚼幽默
语言散发出的“笑”味。幽默是一种美的情感信息,它不仅代表了艺术,而且代表
了美学和生活中的哲理。
一、英语幽默翻译的策略
(一)语言功能的六大类
幽默的语言艺术英国翻译理论家皮特纽马克(PeterNewmark)将语言功能
分为六类:1.信息功能(informativefunction),传达信息。2.表情功能
(expressivefunction),表达感情。3.祈使功能(vocativefunction),使读(听)
者做出文本所期望的反应。4.美感功(aestheticfunction),使感官愉悦。5.酬
应功能(phaticfunction),使交际者保持接触,也可以反映交际者之间的关系。
6.元语言功能(metalingualfunction),指语言解释或命名自身特点的功能。
(二)英语幽默翻译的“功能对等”
1、功能翻译法在翻译幽默英语中的作用及重要性
幽默的翻译向来是比较难的,其难点就体现在“功能对等”上。幽默的目的
就是给人带来欢乐,如果译文不能逗笑,那就可以说是失败的,也就失去了翻译
的意义,译文也因此失去了存在的理由。然而由于文化的差异,译文读者往往缺
少原文作者的背景知识,从而不容易欣赏幽默的译文。因此,要想译好幽默语言,
译者首先能欣赏原语中的幽默,然后将原语中的幽默移译到目的语中去。英语幽
默语言的翻译策略要从功能翻译法人手。
功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、
译者的图式文本和译语文本。对于原语文本,最重要的是抓住原文的修辞功能。
正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。而正确把握原文的认
知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图
式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。在这个图式文本的基础上,产生怎
样的译语文本,除了修辞功能等值之牡丹亭游园惊梦原文 外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。功
能翻译理论强调修辞在形式等同和功能等值上的一致性,修辞是手段,是形式。
功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。修辞包括语言、语境的修
辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞,即语义、语法和语用三者合
为一体表现修辞功能。
功能翻译理论试图从翻译的功能和目的出发,回避直译和意译的两难处境,
不失为一种可行的选择。如果译者的目的是原封不动地传递原语文化,甚至是原
语的语言特色,那么他就可以采取直译的手段,甚至是隔行对照翻译。与此相反,
如果其目的是使得译文在译语中发挥原文在原语中类似的功能,就需要以译语读
者的需求为本,采用归化式翻译,追求译文的流畅、易懂。简而言之。幽默文本
的目的不在于表情达意或传达信息,而在于戏谑逗笑,营造一种和谐、愉快轻松
的氛围。特别是在翻译谐音双关的幽默时,若想再现原文的诙谐情趣,我们只能
采用功能翻译法,根据译文读者的期望来制定翻译策略。
2、对等原则下的直译法
在功能等值的原则下,语码的语义能产生等值的语境效果时,应直说还它直
说,比完整三字经 喻还它比喻,在消除语言上的差异的同时,保留言语上的差异。保存原文
的比喻、形象和民族特色,不妄解原文的字句。即用符合译语规范和习惯的对等
语再现原文的全部意义。
直译法特别适合不体现民族特色且语句寻常的幽默和情景幽默的翻译。情景
幽默是指语言本身并不含幽默因素,但当它被置于一定的语言氛围之中时,便即
刻产生其独特的幽默魅力。
如下例:
A:Iamhappy.Ihavegotagoodjob,a疏字组词 wonderfulhome,andthecleverest
wideinthecountry.
B:Withyourwifeinthecountry。Whyshouldnotyoubehappy?
译文:A:我很幸福。我有好工作,好住房,而且有全国最聪明的妻子。B:
妻子远在乡下。您当然幸福了!当读者在上面故事中读到此句时,即忍俊不禁。
这个句子之所以谐谑多趣,是因为它嵌在一定的语境中。如其处于孤零零的状态
则毫无幽默可言。一般情况下,此类以情景取胜的幽默语言,就其表层结构而言,
通常是不体现变异风格或表达技巧的寻常字句,因此常可直译。
(三)幽默翻译中的归化
1、翻译研究中的趋向
自从20世纪70年代以来,翻译研究中出现了两个明显的趋向。一是翻译理论
深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向重视文化的转换。这
两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为。
2、翻译中对文化因素的处理
翻译与文化如此地密切相关,译者该怎样处理翻译中的文化因素呢?对此,
翻译界内部产生了两种完全相反的意见,即所谓“异化”与“归化”。前者主张
译文应以原语或原文作者为归宿。后者则认为译文应以目的语或译文读者为归
宿。
Nida和Newmark可以说是归化的代表人物。Nida提出了“最近的自然对等”
的概念。他从社会和文化的角度出发,把译文读者置于首位,并仔细分析原语信
息的意图。按照PeterNewmark的观点,归化是最自然的翻译形式,是将原语文
化转变为目的语文化,进而重写文本。他还指出喜剧和闹剧的翻译通常要采用归
化方式。因为在它们的幽默中可能有一些难以驾驭的文化成分。在翻译之后,原
有的幽默在译文中便索然寡味。
在谈到双关翻译时,他甚至认为,如果某一双关语的目的只是为了逗乐,有
时可以用另一则相关但意义不同的双关语来加以“补偿”。
当幽默语言具有强烈的民族语言文化特色时,采取异化的手法翻译是显然不
合适的。这时只有采取归化手法,译文中才会体现原文的幽默谐趣。
如下例:
Astammergoestohavehishaircut.Thebarberaskswhetherhisbeard
istobeshavedornot.Thattongue—tiedchapsayspromptly:“YouCan
⋯Can⋯can’tshaveit”.Beforehefinishesthesentence,hishalfbeard
islost.译文:一口吃者去理发。理发师问他胡子剃不剃,他忙不迭地说:“剃
⋯剃⋯剃不得。”话未说完,胡子已少了一半。这样译文也再现了原文的谐趣。可
见,归化的确是对付幽默语言翻译难关的手段之一。
(四)幽默翻译中的加注释
1、加注释的情况
由于某些幽默语言具有浓厚的民族文化特色,在目的语中很难找到与之吻合
或对应的语言手段将原文中的幽默保留下来,于是译者只好用加注释的办法来翻
译。
如下例:
Donna:He’ssoromantic.Everytimehespeakswith“fairlead”.Tina:
Romantic,oh,heusedtobeabusdriver.译文:多娜:他真浪漫。他每次
跟我说话总是先说声:“漂亮女士”。泰娜:浪漫,哼!他以前是个司机。注释:
司机要乘客买票时,多娜听成“Fair.1ady.”。通过注释,译文读者便可领
悟其中的诙谐幽默。
2、加注释的效果
然而,幽默是只能意会而不能加注的,经过注释法处理的幽默即便不是情趣
索然,至少也是魅力大减。很多时后注释法是一种不是办法的办法,是译者有时
不得已而为之的办法,但无论如何,它仍不失为幽默翻译的一种策略。结合实例
灵活运用此种翻译策略,会使许多难以翻译的幽默迎韧而解。
二、幽默语言的结构冲突与语言技巧
(一)结构冲突与语言技巧的两个方面
幽默的语言引人发笑确实出自它的结构冲突与机智的语言技巧。我们可以归
纳为下面两个大的方面:1.借助于逻辑的妙用形式。如利用偷换概念,选择二
难推理揭示前后矛盾,曲解原意,倒置判断关系等。2.借助于语言本身的艺术
手段如语音、词汇修辞手段,句法和篇章修辞手段或借助于谚语、俗语、成语、
典故、格言等幽默的翻译。
1、对借助于逻辑的妙用形式的幽默的翻译
第一类借助于逻辑的妙用形式的英语幽默,一般文字较浅显,翻译为汉语较
容易。译者可以直译,在目的语中再现幽默的美感功能和信息功能,还能保持良
好的幽默效果。
如下例:
SomeonewastravelinginAustraliaandhewasboastingofthefruits
inhisowncountry.“Asfororangeinmyowncountry,lookslikea
footbal1.Speakingofcuttingdownbananas,well,thebananaswillbetaken
fortowers”Whenhewasenjoyinghimselfboasting.heunfortunatelyfell
downtothegroundwherewasfullofwatermelonsandatthesametimethe
farmersaidtohim.“Becarenottostepmygrapes.”译文:有人到澳
大利亚旅游,对当地农民夸耀自己国家的水果:“在我们国家里,橘子嘛,看上
去真像足球!在那儿要砍香蕉的话,搞错了还以为是座塔呢!”正当他夸夸其谈时,
不小心畔倒在西瓜地里。这时那位当地的农民开口了:“小心!别踩了我的葡萄!”
2、对借助于语言本事的艺术手段的幽默的翻译
第二类借助于语言本身的艺术手段的幽默中,有很大一部分在翻译中较难处
理。
如下例:
Tryoursweetcorn,you’llsmilefromeartoear.译为:你尝一尝我
们的甜玉米,就会吃了一个又一个(ear指玉米穗),嘴巴笑到耳朵根子。
(二)对音、形、意关系的处理
对于英语双关构成的幽默大多数时候不可能用一个相应的汉语来表达,如何
处理它的音、形、意的关系呢?一般的做法是只译出双关语中的一层意思,再现
幽默的信息功能,而把另一层意思在文外加以注释说明,让译入语的读者能够感
受到幽默的美感功能。至于到底译出哪一层意思,就要看上下文的幽默效果,酌
情处理。
如下例:
Hopelesswidower:“Nothingcanmendabrokenheart.”Hopefulwidow:
“Exceptre-pairing.”试译为:一位绝望的鳏夫:“什么也无法修补一颗破
碎的心。”一位满怀希望的寡妇:“除了重新配成一对”(“Re—pairing”为
双关语。其一意为修理、修补与“mend”近义,其二意为配对、成双。)
(三)对其他语言艺术手段的幽默的翻译处理
1、不同修辞
对于其它语言艺术手段创作的幽默,比如:轭式修辞法、仿拟、夸张、迂回、
渐降等,我们在翻译时要尽量保持其语言特色和幽默效果。如不能两全,则首先
要传达出意思,再对其失色部分做必要的补偿。
如下例:
①It’shardtofeelfitasafiddlewhenyou’reshapedlikeacello.试
译为;当你的体形像大提琴而不是小提琴,你很难认为自己很健康。
②ld’smostsanguineestimateofhisfinancescouldnot
raisethemwithinfullfivepoundsofthedesiredamountandinaspecies
ofarithmeticaldesperation,hewasalternatelycudgelinghisbrainsand
hisdonkey.译文:坎非尔德先生对他财物最乐观的估计也不会让他的理想数字
再增加五镑。在一连串的绝望的算数中,他一边拍打着自己的脑门思考,一边拍
打着毛驴的屁股快跑。
③“Yourwifelooksstunningtonight.Hergownisapoem.’What
doyoumean,poem?”repliedthestrugglingauthor。“Thatgownistwo
poemsandashortstory.’’试译为:“你妻子今天晚上光彩照人,她的晚
礼服就象一首诗。”“你说诗?”,这位苦苦奋斗的作家回答道:“对,那件晚
礼服是我的两首诗加一篇短篇小说的稿费。”
④:“Ifyouweregoingthroughthewoodswhichwouldyouraherhave,
alioneatyouorabear?”“Thelioneatabear.”试译为:“如果你正
穿过一片树林,你是愿意让一只狮子来吃你呢还是一只熊?”“让狮子吃掉熊。”
2、幽默中联想的作用
有些翻译家渊博的知识和创造性的联想会使很棘手幽默翻译得同样妙趣横
生,体现出原文意思和幽默的功能特点,使人赏心悦目、回味无穷。
①Thathomeishomethoughitisneversohomely.译文:家虽不佳仍
是家.“Homely”的音义双关译得令人叹服。
②lovemylovewithanE,becauseshe’senticing;Ihateherwith
anE.becauseshe’sengaged;Itookhertothesignoftookherexquisite,
andtreatedherwithanelopement;herna一年之计在于春是什么意思 me’SEmily,andshelivesinthe
east.译文:我爱我的爱,因为她长得实在招人爱。我恨我的爱,因为她不回报
我的爱。我带着她到挂着浮荡子招牌的一家,和她谈情说爱。我请她看一出潜逃
私奔,为的是我和她能长久你亲我爱。她的名字叫爱弥丽,她的家住在爱仁里。
译文把原文中八次出现的E,全部译为汉语的双元音(ai)爱,并出现了八次,没
有中英文相杂,而且有韵律节奏,琅琅上口,一气呵成。
3、不同幽默的传统方式的处理
中西文化的不同,幽默的传统和方式不一样,也会对幽默的翻译造成困难。
特别是在文化空缺的情形。
如下例:
IguessedwhenheaskedforaninterviewthatSmithhadanaxetogrind,
此处引用了一个英语成语典故“tohaveanaxetogrind”。如果直译加注,
则解释太长,把原语结构紧凑的短句译得七零八落,毫无幽默感。译文为:“史
密斯要求会见,我当时猜想他醉翁之意不在酒。”
二、英语幽默的常用手法:
幽默反映了特定的社会群体在各历史时期的文化特点。各民族的幽默在题材和表
现手法上都有各自的特点。英语幽默常用的手法有:
(一)突降(Anticlimax)
突降法是利用内容方面从有重大意义向平淡或荒谬转折而产生幽默的重要手法。
(1)WhenIseepeopleofshallowunderstanding,ry——-f0rtheclothes.[。】
(n)用突降法而不是采用extravagantlydressed,Ialwaysfeelso卜连贯完
美的句子来表达古怪的思想时,有趣的效果就产生了。
(二)急智(QuickWit)运用急智化解困境是人生的艺术,英、美国家的人尤善此
道。急智是一个人文化素质和智力水平的体现。
(2)AsmallboyleadingadonkeypassedbanArmycamp.Acoupleofsoldiers
wantedtohavesomefunwiththelad.“Whatareyouholdingontoyourbrother
SOtightfor,sonny?”askedoneofthem.“S0hewon’tjointheArmy.\"The
youngsterrepliedwithoutblinkinganeye.[]()两名士兵本想拿小孩取
乐,没想到小孩轻松回击,反令两人自取其辱。
(三)双关(Punning)
双关语是幽默的主要载体,许多幽默语言就是建立在这种双关语的基础上。因而
往往令人费解,耐人寻味,喜剧效果油然而生。双关语经常从语音、语意、结构
三个层次表现出来。第一。语音双关语音双关是由同音或近音的词导致出现两种
或两种以上的理解。(3)Afriendandheryoungson,Reid,werebrowsingin
alargebookstore.Engrossedinmakingaselection,myfriendhadlost
sightofherchild.\"Reid!”shecalledout,“Reid~’’Justasshespotted
theboy,shebumpedintoanotherCustomer.“Pardonme,Ma’am,”hesaid,
“butmostfolkscomeherbecausetheyalreadyliketread.Nsenseiwas
tingyourtimetryingtoconvincethem.\"[1](N)“Reid”(人名)和“read”
音近。看来这位绅士很有幽默感。他把女士寻找孩子的呼喊理解成对顾客读书的
敦促,开了个玩笑,这样既解除了撞人者的尴尬,也消释了自己被撞的不快。第
二,语意双关语意双关是由多义词造成的不同理解。(4)Wehavecoursestomake
grownmenyoungandyoungmengroan.上句的幽默,一是因为grown和groan
同音异义,二是因为and前后构成英语回文修辞格。grown宣传了健身的益处,
groan.道出了健身的艰难。
第三。结构双关
结构双关是由于某个结构在一定的上下文中可以被理解为两个单位的修饰语而
造成歧义,引发联想,构成幽默。5)Aclergymanandabarberquarreling,
theformerrsaid,“Youhavelivedlikeknave,andyouwilldielike
knave.’’
“Then,”saidthelatter,“you11burymelikeknave.\"[1](体)“like
aknave”作为“me”的修饰语时,句子的意思是“你就把我当成恶棍埋了”。
若视为“bury”修饰语,则句子意为“你就像恶棍一样把我埋了”。理发师借牧
师的话反骂他是恶棍。
(四)滑稽定义(ComicDefinition)
这种手法是以尖刻睿智的定义精辟地描述某一事物的本质,反映作者对该事物的
超乎常人的看法。安布罗斯毕尔斯的《魔鬼定义》(Devil’SDefinitions)
堪称滑稽定义的经典:(6)Presidency,n.:Thegreasedpiginthe
fieldgameofAmericanpolitics.(7)Diplomacy,n.:Thepatrioticart
oflyingforone’scountry.[](n’)
四、结束语
综上所述,功能翻译理论以目的理论为核心,提出了较为可行的翻译程式,对翻
译有很大的指导作用,并使翻译跳出了直译派、意译派相互攻击的圈子,呈现出
更大的理沦包容性。翻译幽默的文本,需要着重考虑接受者的有关文化因素,同
时要注意把握目的语读者的接受心理。(】(附)有关目的语系统所固有的价值观
念、文化取向和审美习俗等诸方面。都需要进行较为周全的分析和做出准确的判
断。这样译者一旦选定了翻译目的,就会很快确定对原文的取舍和传译的手法,
充分调动目的语有关文化、语句和修辞等方面的手段,从而在目的语文本里准确
有效地传递原语的幽默效果。
参考文献:
[1]张伯香.英语幽默赏析[M].武汉:武汉大学出版社.2000.
[2]卓振英.爱情是一种谬误[M].广州:中山大学出版社.1999.
[3]钱歌川.翻译漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司.1980.
[4]吴文安.功能翻译理论与文学翻译[J].广州大学学报,2005(1).
[5]蒋学军.论英语幽默语言的翻译[J].南华大学学报,2001(6).
[6]周兴华.功能翻译理论浅析[J].烟台教育学院学报,2005(1).
[7]辜振坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003.
[8]杨英明.从功能翻译理论谈汉英翻译实践[J].重庆交通学院学报,2003(1).
[9]陈淑华.英语修饰与翻译[M]北京邮电学院出版社.1990年.第357.358页
OnTranslationMethodsforHumorousLanguageinEnglishAbstract:Asan
importantcomponentoftheEnglishlanguage,humorreflectsEnglish
culture,culturalvalues,socialreality,etc.So,agoodcommandofEnglish
requiresagood.understandingofEnglishhumor.TounderstandEnglish
humor,someimportanttranslationmethods一等奖手抄报 shouldbeadopted,including
domesticatingtranslation,functionaltranslation,literaltranslation
andinterpretativetranslation.Byananalysisofthetranslationofsome
humoroussentences,itisconcludedthatEnglishhumoristrans.1atable,
thoughitstranslationisnoteasytodealwith.Keywords:humorous
language;translationmethod;domesticatingtranslation
1.1中英修辞不同所带来的效果
翻译英语幽默虽非难事,也非易事。由于中英文修辞方法不同,有关文化背景、
民族心理、风俗习惯等的不一样,有的幽默英美人笑得前仰后合,翻译成汉语未
必能取得如此效果。结束语:
翻译有时的确是一门令人遗憾的艺术。在翻译英语幽默时,笔者也感触颇多:1.为
使幽默翻译得更好,译者不仅应掌握原语的语言特点,还应多接触、了解该语言
所属的文化特征。2.在保证意义相似的前提下,尽可能充分传递原文语言的功
能特点。3.为了弥补语义非对应或不完全对应而引起的意义损失,补偿手段不
可缺少。
[参考文献]
[1]程恩洪.英语幽默集锦[节制的近义词 M].上海外语教育出版社.1991.
[2]何高大编.英语幽默故事欣赏[MI.北京:北京工业大学出版社.2000.
[3]陈宏薇主编.汉英翻译基础[M].上海外语出版社.1998.
[4]杨自俭、刘学云清平乐村居古诗图片 编.翻译新论[M].武汉;湖北教育出版社.
1994.
[5]杨自俭主编.英汉语比较与翻译[M].上海外语出版社.2001.
[6]成庚祥、高风江.浅谈轭式修辞法的语言艺术及其翻译[J].英语学
习.2001.(3).(责任编辑:邓继柱)
Englishhumoroustranslation
Abstract:Humorouslyhastwohighmainfunctions-estheticsense
function,theinformationfunk—ton.Itsestheticsensefunctioncanmake
onehavethejoyfulemotion,itsinformationfunctioncanletthereader
feeltoitstransmissionmultiplesignificance.TranslationEnglishis
humorousshouldbeginfromthewhole,toreappearitssignificance,but
alsomusttransmititsestheticsensefunctionasfaraspossible.Because
eachlanguageallhasitsculturalcharacteristic,therhetoric
characteristicandtheexpressionCUS—tom,thereforethetranslator
shouldadopteachmethodinthetranslationhumorousprocess,reappearance
originaltextrhetoriccharacteristic,connotationmysteriousand
humorousassociation.
Keywords:Humorous;Estheticsensefunction;Informationfunction;
Thefunctioniscoordinated:
Compensatesthetranslation
更多推荐
首位的英文译语怎么说
发布评论