Parla是什么意思la在线翻译读音例句-九年级英语教学计划
2023年4月7日发(作者:写中秋节的英语作文)
新闻定义
1)Newsisafreshreportofevents,facts,oropinionsthatpeopledidnotknow
beforetheyreadyourstory.
(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报
道。)
2)Newsisanythingtimelythatinterestsanumberofpersons,andthebest
newsisthatwhichhasthegreatestinterestofthegreatestnumber.(凡是及时的、
能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。而最好的新闻则是那种能够激起最大多数
人最大兴趣的东西。)
3)Newsisanyevent,ideaoropinionthatistimely,thatinterestsoraffectsa
largenumberofpeopleinacommunityandthatiscapableofbeingunderstood
bythem.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上
的许多人,并能为他们所理解。)
4)Newsisthereportingofanythingtimelywhichhasimportance,use,orinterest
toaconsi-derablenumberofpersonsinapublicationaudience.(新闻是对任何事
物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣
味性。)
5)Ifadogbitesaman,itisnotnews;ifamanbitesadog,it\'s(big)news.
(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。
PartOne:ReadingStrategies
句子、语境及英语思维
scalleda“politivalupstart”inAmericanpoliticsoftenbecausehe’sonly
beenasenatorforfouryears.
这是2008年竞选总统时,各大媒体提及的一段话
在美国政界,奥巴马常被人们称作“政治新贵”,这主要是因为他当参议员只有四年
时间。
Itwasbuiltbyworkingmenandwomenwhodugintowhatlittlesavingstheyhad
togive$5and$10and$20tothecause.
\'tstartwithmuchmoney
paignwasnothatchedinthehallsofWashington.
ItbeganinthebackyardsofDesMoinesandthelivingroomsofConcordandthe
uiltbyworkingmenandwomenwhoduginto
whatlittlesavingstheyhadtogive$5and$10and$20tothecause.
Itwasbuiltbyworkingmenandwomenwhodugintowhatlittlesavingstheyhad
togive$5and$10and$20tothecause.
我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微博积蓄中拿出
钱来,捐出5美元,10美元,20美元来支持我们。
Theaccidentcompletelywipedoutwhatlittlesighthehadleft.
这次事故使他原本仅有的一点视力也完全丧失了。
新闻英语的标题的欣赏及汉译
欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:
准确理解标题,领悟其妙处;
适当照顾译文特点,增强可读性;
重视读者的接受能力。
1)直译或基本直译。
如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,
则可直译或基本直译。如:
acesHarshPressCriticismoverTerror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
CSBEGININSTYLE;SWIMMERTAKES1STGOLD
奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌
’sOldestPersonDiesat115
英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
2)添加注释性词语。
即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻
人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增
补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:
eathTollTops9000.
(日本本州岛海域)地震死亡人数己逾五千
heelers,BigDealers.
青年摩托车手成了(保险公司)大主顾
3)体现原文修辞特点。
如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关(pun)、比喻(FigureofSpeech)、
押韵(rhyme)等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现
原标题的修辞特色(rhetoricalfeatures[ri\'trikl])。如:
1.(比喻)MiddleEast:ACradleOfTerror.
中东——恐怖主义的摇篮
2.(借用典故allusion:[‘lu:n])
LibertyMotherOfInvention.
自由是发明之母
Failureisthemotherofsuccess
4)灵活处理修辞差异。
英语标题寓意于尔组词 某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契
合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生
搬硬套,译成晦涩难懂的句子。
•1.\'Silent\'OfficeWorkersDemandToBeHeard.
•“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。
•ateNeed,DesperateDeed.
•燃眉之急非常行动。
新闻英语的标题的特点缩写词
•缩写词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一
组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,
使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排古诗《画》配图片带诗 减少沉闷之感。例如:
•CPPCCHeadMeetsReturnedOverseasStudentsInBeijing.
•(CPPCC=TheChinesePeople\'sPoliticalConsul游山西村古诗视频 tativeConference中国人民政治
协商会议)
•全国政协主席在京接见归国留学生。
•AIDSVictimsSurgingInUS.
•(AIDS=AcquiredImmuneDeficiencySyndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋
病”)
•美“艾滋病”患者激增。
•PlOSaysBigIsraeliDriveAhead.
•(Plo=PalestineLiberationOrganization:巴勒斯坦解放组织)
•巴解组织称以色列即将大举进攻。
英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:
•1、组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc(全国政协)和plo(巴解组织)。又
如:
•UNESCO[ju\'nsk]=UnitedNationsEducational,ScientificAndCultural
Organization
•(联合国教科文组织)
IMF=InternationalMonetaryFund
•(国际货币基金组织)
ASEAN[\'s\"n]=AssociationOfSoutheastAsianNations
•(东南亚国家联盟;“东盟”)
•GATT[t]=GeneralAgreementOnTariffsAndTrade
•(关贸总协定)
WTO=WorldTradeOrganization
•(世界贸易组织)
OPE=OrganizationOfPetroleumExportingCountries
•(石油输出国组织;“欧佩克”)
•IOC=InternationalOlympicCommittee
•(国际奥林匹克委员会)
NASA=NationalAeronauticsAndSpaceAdministration[‘ns]
•[(美国)国家宇航局]
WHO=WorldHealthOrganization
•(世界卫生组织)
•2)常见事物的名称,如上述例句中的AIDS(艾滋病)。又如:
•UFO=UnidentifiedFlyingObject
•(不明飞行物;“飞碟”)
DJI=Dow-JonesIndex
•(道琼斯指数)
PC=PersonalComputer
•(个人电脑)
ABM=Anti-BallisticMissile[b\'listik]
•(反弹道导弹)
SDI=StrategicDefenceInitiative
•(战略防御措施)
GMT=GreenwichMeanTime
•(格林威治标准时间)
•3、表示人们的职业、职务或职称的名词,如
•MP(=memberofParliament国会议员)。又如:
•PM=PrimeMinister
•(总理;首相)
GM=GeneralManager
•(总经理)
VIP=VeryImportantPerson
•(贵宾;要人)
TP=TrafficPoliceman
•(交通警察)
PA=PersonalAssistant
•(私人助理)
新闻英语的标题的特点节缩词
•新闻标题除了使用缩写词acronymsandintialisms外,还经常运用节缩词。节缩
词,亦称简缩词clippedwords,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词
等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如:
•graduate(毕业生)——grad;
hospital(医院)——hosp;
billion(十亿)——bn;
percent(百分比)——pc;
cigarette(香烟)——cig
•WeeklyMagForStampLoversToBeLaunched[Mag=Magazine(杂志)].
•集邮周刊即将发行。
•NewGroupsBoostHi-TechResearch[Hi-Tech=HighTechnology(高新技术)].
•新兴集团推动高新技术研究。
•Aussie=Australian(澳大利亚的)
biz=business(商业)
champ=champion(冠军)
con=convict(罪犯)
deli=delicatessen(熟食)[,delik\'tesn]
expo=exposition(博览会)
homo=homosexual(同性恋)[\'humu\'sekul]
lib=liberation(解放)
pro=professional(专业的;职业的)
rep=representative(代表)
Russ=Russia(俄罗斯)
Sec=secretary(秘书)
chute=parachute(降落伞)
copter=helicopter(直升机)
nat‘l=national(全国的)
com‘l=commercial(商业的;广告)
c‘tee=committee(委员会)
C‘wealth=Commonwealth(英联邦)
telly=television(电视机)
tech=technology(技术)
pix=pictures(电影)
vet=veteran(老兵;老手)
vic=victory(胜利)
新闻英语的标题的特点标点符号
•punctuationmarks:[,pktju\'ein]
•英语新闻标题一贯注重结构精练concise,并不使用所有的标点符号。即便使用某
个标点符号,其主要目的不外乎两种,
•一是区分表示各句子成分elements意群sensegroups之间的关系;
•二是旨在进一步节省标题字数。
•现简要介绍一下标题中常见的几种标点符号的用法:
•1)逗号comma常被用来代替连词“and”。例如BelgiumSupportsFrancs,Denies
ItWillQuit‘Snake’
•(=Belgium[\'blm]SupportstheFrancs[frk]andDeniesItWillQuitthe
‘Snake’)
•比利时支持法郎并否认将退出“蛇形浮动”
•GuangzhouFairCloses,TradeBooms
•(=TheGuangzhouFairClosedAndtheTradeBooms)
•广交会闭幕交易兴旺
•2)冒号colon:[\'kuln]除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动
词“be”。例如:
•Shanghai:ResplendentPearlofNewChina
•(=ShanghaiIsaResplendent[ri\'splendnt]灿烂的;光辉的;华丽的PearlofNew
China)
•上海是中国的一颗明珠。
•3)破折号dash常被放置在不用引号quotationmark的引言前五年级上册语文书 后,以引出说话者。
例如:
•EconomyGrowsSlowlyasUnemployment,InflationRise--Economists(=
EconomistsSayThattheEconomyGrowsSlowlyastheUnemploymentand
InflationRise)
•经济学家认为:失业率及通胀加剧使经济增长
•
•MalariaStillMenacesQuaterofHumanity--FrenchProfessor
•[m\'春江潮水连海平海上明月共潮生 lri]疟疾;[\'menis]威胁
•(=AFrenchProfessorSaysthatMalariaStillMenacesaQuaterofthe
Humanity)
•法国一教授说:疟疾仍威胁着四分之一的人类
新闻英语的标题的特点语态voice
•新闻标题使用细柳营 动词主动语态activevoice的频率远远超过被动语态passivevoice。
主动语态比被动语态更加生动多彩vivid且富有感染力infectious[in\'feks],所表
达的意义更为直接,或更具有说服力persuasive,使读者感到真实可信,读来朗
朗上口,流利自然aflowingsense。
•英语新闻标题只有在事件或动作的接受者accepterofaction比执行者executor
[ig\'zekjut]更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。
•英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注
意力。例如
•“BuildingCollapse”
•远比“”更为吸引人。
•两条标题都起到了提示present与浓缩condense[kn\'dens]韩国某百货大楼倒塌
致使五百人丧生这一新闻内容的作用,其中死亡人数是一个非常重要的内容。前句
虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒目。
•英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助
动词“be”通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标
题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。
•VanGoghsRecoveredafterTheft
•(=VanGoghsareRecoveredafterTheft)
•梵高名画窃而复得
speculation
▪N.~over/about/upon/onsth.
▪Actionofspeculating思考;思索;推测;推断
▪Muchspeculationoverthecauseoftheaircrash
unilateral
▪oraffectingoneperson,group,country,etc.,andnottheanother;
one-sided单方面的;单边的
▪Unilateraldecisions,agreements,declarations
editorial[d\'trl]
▪itor编辑的
▪Theeditorialoffice
▪N.社论;社评
Self-righteous
▪(derog贬)showinginasmugwaythatonebelievesthatwhatoned一箭双雕的近义词和反义词 oes,thinks,
t自以为是的
▪Aself-righteousperson,attitude,remark
Pro-
▪1.n.赞成者
▪2.赞成的论点
▪Theprosandcons[kn]ofstrikeactionwerediscussed.
▪人们商讨了支持和反对罢工活动的论点。
▪3.赞成票
manifest
▪----y;demonstrate清楚地表明;显示某事物;证明
▪Shemanifestedlittleinterestinherstudies.
feeble
▪;faint衰弱的;虚弱的;微弱的
▪Afeebleoldman
▪2.(derog贬)lackingforce无力的
peninsula[p\'nnsjul]
▪n.
▪1.半岛
▪Hishouseislocatedonthetipofthepeninsula.
▪他的房子位于半岛的顶端。
dissuade[d\'swed]
▪V.~h./doingsth
▪(tryto)ceorpersuasion(企图)劝阻某人
▪Thepolicemanagedtodissuadehimfromjumpingoffthebuilding.
audible[\'dbl]
▪nbeheardclearly听得见
▪Hervoicewasscarcelyaudibleabovethenoiseofthewind
▪faintlyaudible隐然可闻
sigh
▪V.1.叹气
▪Whenhewasinformedthathefailedintheexamagain,hesighedtearsinhis
eyes.
▪asimilarsound悲叹;悲鸣
▪Theoldmanwalkedaloneinthewoods,listeningtothesoundofwillowssighing
inthewind.
▪orsoundofsighing叹气;叹气声
▪“IhopeIcouldhavegivenyouachancetoreceivegoodeducation.”themother
saidtoherwithasigh.
reward
▪V.(esppassive)~sbforsth./doingsth.
▪Givearewardtosb给某人报酬;奖赏某人
▪Isthishowyourewardmeforhelping?
▪Sherewardedhimwithasmile.
▪Anyoneprovidinginformationwillberewarded.
rewarding
▪Adj.(ofanactivity,etc)worthdoing;satisfying值得做的;令人满意的;有益的
▪Arewardingfilm
vindicate[\'vndket]
▪provethetruth,justice,validity,etc.(ofsomethingthathasbeen
disputed)维护;辩白
▪Hetriedhardtovindicatehishonor.
▪他拼命维护自己的名誉。
mandate[\'mndet]
▪,mission命令;要求
▪Thegovernmentgavethepoliceamandatetoreducecrime.
▪Carryoutamandate执行一项命令
LanguageFeatures
▪科技类新闻报道样式
▪新闻英语中的借代
▪科技类新闻专业词汇
更多推荐
dens是什么意思s在线翻译读音例句
发布评论