科洛斯的英文翻译英语怎么说-乔布斯英文名
2023年4月5日发(作者:公尺)
高级英语修辞总结完整版
高级英语修辞总结
HUAsystemofficeroom【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-
HUAH1688】
RhetoricalDevices
一、明喻(simile)
是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体
之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like,as,asif,as
though等,例如:
1、Thiselephant江雪古诗解释意思 islikeasnakeasanybodycansee.
这头象和任何人见到的一样像一条蛇。
2、Helookedasifhehadjuststeppedoutofmybookof
fairytalesandhadpassedmelikeaspirit.
他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身
旁走过去。
3、Ithaslongleavesthatswayinthewindlikeslimfingers
reachingtotouchsomething.
它那长长的叶子在风中默不作声的意思 摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东
西似的。
二、隐喻(metaphor)
这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描
写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。
1、GermangunsandGermanplanesraineddownbombs,
德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。
2、Thediamonddepartmentwastheheartandcenterofthe
store.
钻石部是商店的心脏和核心。
三、Allusion(暗引)
其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词
组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成
语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、
罗马神话、《伊索寓言》和那些源远流长的谚语、格言等。例如:
1、GrammarmaybehisheelofAchilles.语法是他的大弱点。
(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方
刀枪不入。)
2、Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart.
这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是
英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手
杀死后,全船陷入灾难孔子简介资料大全 中。)
四、提喻(synecdoche)
又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或
以抽象代具体,或以具体代抽象。例如:
1、TheGreatWallwasmadenotonlyofstonesandearth,
butofthefleshandbloodofmillionsofmen.
长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成
的。
句中的“thefleshandblood”喻为“thegreatsacrifice”(巨
大的牺牲)
2、“...sayingthatitwasthemostbeautifultongueinthe
world,...”
……他说这是世界上最美的语言。
这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”。
3、Manyeyesturnedtoatall,20—yearblackgirlontheU.S.
team.
很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。
这里的“manyeyes”代替了“manypersons”。
五、转喻/借代(metonymy)
是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种
事物名称代替另一种。
1、Severalyearslater,wordcamethatNapoleonyhhimself
几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们。
“word”在这里代替了“news,information”(消息、信息)
2、Alspokewithhiseyes,“yes”.
艾尔用眼睛说,“是的”。
“说”应该是嘴的功能,这里实际上宝刀不老的主人公是谁 是用眼神表达了“说话的意
思”。
六、拟人(personification)
这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人
格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。
1、Necessityisthemotherofinvention.需要乃是发明之母。
2、SheisthefavouredchildofFortune她是幸运之宠儿。
两句中名词mother和child通常用于人江城梅花引词牌格律 ,而这里分别用于无生命
的名词invention和Fortune,使这两个词拟人化了。
七、夸张(hyperbole)
这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达
到强调的效果。
1、Mybloodfroze.我的血液都凝固了。
2、WhenItoldourfatheraboutthis,hisheartburst.
当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。
3、MyheartalmoststoppedbeatingwhenIheardmy
daughter’svoiceonthephone.
从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。
八、Understatement:(含蓄陈述)
Itistheoppositeofhyperbole,eves
itseffectofemphasizingafactbydeliberatelyunderstatingit,
impressingthelistenerorthereadermorebywhatismerely
impliedorleftunsaidthanbybarestatement.
1、Itisnolaughingmatter.
九、双关语(pun)
是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结
合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。
Napoleonwasastonished.”Eitheryouaremad,orIam,”
hedeclared.“Both,sir!”criedtheSwedeproudly.
“Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指
这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。
十、讽刺(irony)
是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更
加幽默,更加讽刺的效果。
Well,ofcourse,Iknewthatgentlemenlikeyoucarryonly
largenotes.
啊,当然,我知道像你这样的先生只带大票子。
店员这句话意在讽刺这位穿破衣的顾客:像你这样的人怎么会有
大票子呢?名为“gentlemen”实则“beggar”而已。
十一、Euphemism(委婉修辞法)
就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或
令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如:
用sanitationengineer替代garbageman(清洁工)
用thedisadvantaged替代thepoor(穷人)
用industrialaction替代strike(罢工)
十二、Transferredepithet(移就/转类形容词)
是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限
定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相
似。例如:
Thedoctor\'sfaceexpressedakindofdoubtingadmiration.
(用\"疑惑\"修饰限定\"钦佩\")医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑
的神情。
十三、矛盾修辞法(Oxymoron)
用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾
中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种
方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种
出人意料,引人入胜的效果。例如:
inbitter-sweetmemories,orderlychaos(混乱)andproud
humility(侮辱).
十四、仿拟(Parody)
根据家喻户晓的成语或谚语,临时更换其中的某个部分,造成新
的成语或谚语;或者根据古今名言警句,在保持其原句不变的情况下,
更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟。
1、Tolieornottolie-thedoctor\'sdilemma(撒谎还是不撒谎—
—医生的难题)看到这个标题,我们不禁想起莎翁戏剧Hamlet中那个
永远也解不透的句子“Tobeornottobe,thatisthequestion”。
显然,文章的题目由此模仿而来,给人印象深刻。
2、Ladyhermitswhoaredownbutnotout(穷困而不潦倒的女
隐士们)文中的down
butnotout源于downandout,原是拳击比赛的术语,后来喻指
穷困潦倒的人。
十五、Antithesis(对句、平行对照)
它是把意义相反或相对的语言单位排列在平行、对称的结构里,以
求取一种匀称的形式美和强烈的对照感。Antithesis有两个特点:一是
语义上的对照性,二是结构上的对称性。因此,该辞格可看唐代古诗词大全300首 作是
Parallelism(平行)与Contrast(对照)的结合,故译作“平行对照”。体
现Antithesis的语言单位可分为两个层次,即词语和句子,所以又将
Antithesis译为“对语”、“对句”。英语Antithesis形式整齐
对称,音律节奏铿锵,
内容既适于反衬对照,又适于重复强调,在形、音、义各方面都具有
鲜明的修辞功能。Antithesis的使用能揭示事物的矛盾性,对照的语句
往往说得巧妙机智,寓意深刻,蕴含着某种人生的哲理或真谛,常见于英语
谚语、名言、演说及文学作品中。例如:
1、Knowledgemakeshumble,ignorancemakesproud.
(Proverb)
有知使人谦卑,无知使人骄矜。
2、Apessimistisonewhomakesdifficultiesofhis
opportunities;an
optimistisonewhomakesopportunitiesofhisdifficulties.
悲观的人把机会变成困难;乐观的人将困难化为机会。
3、Asknotwhatyourcountrycandoforyou—askwhatyou
candoforyour
country.(JohnKennedy:InauguralAddress)
不要问国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。
上述两个例句体现了一种特殊的Antithesis,句中同样采用“交错
配列法”,用词巧妙,交叉重复,前后对照,含义隽永。
十六、头韵法(alliteration)
头韵是一种语音修辞方式,它指在文句中有两个以上连结在一起
的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏
感。常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,起到突出重点,
加深印象,平衡节奏,宣泄感情的作用。Howandwhyhehadcome
toPrinceton,NewJerseyisastoryofstruggle,success,and
sadness.
十七、拟声(onomatopoeia)
是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很
相似,使语言显得生动,富有表现力。
1、Ontherootoftheschoolhousesomepigeonsweresoftly
cooing.
在学校房屋的屋顶上一些鸽子正轻轻地咕咕叫着。
2、Shebroughtmeintotouchwitheverythingthatcouldbe
reachedorfelt——sunlight,therustlingofsilk,thenoisesof
insects,thecreakingofadoor,thevoiceofalovedone.
她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西,如阳光呀,丝
绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声呀,开门的吱嗄声呀,亲人的说话
声呀。
十八、Epigram:(警句)
Itstatesasimpletruthpithily(有利地)andpungently(强烈地).
Itisusuallyterseandarousesinter黄鹤楼翻译和原文 estandsurprisebyitsdeep
insightintocertainaspectsofhumanbehaviororfeeling.
,savethepoor,feelforthepoor.
十九、Climax:(渐进)
ItisderivedfromtheGreekwordfor\"ladder\"andimpliesthe
progressionofthoughtatauniformoralmostuniformrateof
significanceorintensity,likethestepsofaladderascending
evenly.
,Isaw,Iconquered.
二十、Chiasmus(回文、交错法)
两个排比结构中第二个所用的修辞上的倒装
ShewenttoParis;toNewYorkwenthe.
二十一、Paradox(似非而是的隽语)
这是一种貌似矛盾,但包含一定哲理的意味深长的说法
消极修辞(PassiveRhetoricTechniques)和积极修辞(Active~)
积极修辞(ActiveRhetoricTechniques)有相对固定格式的修辞性
写作技巧。
常见分类如下:
1.词义修辞格(LexicalStylisticDevices)
metaphor(比喻),metonymy(借代),personification(拟
人),irony(反语),hyperbole(夸张),understatement(低调),
euphemism(委婉语),contrast
(对照),oxymoron(矛盾修辞法),transferredepithet(移
就),pun(双关),parody(仿拟),paradox(隽语)
2.结构修辞格(SyntacticalStylisticDevices)
repetition(反复),,chiasmus(回文),parallelism(平行结
构),
antithesis(对句),rhetoricquestion(设问),anticlimax(突
降),climax(渐进)
3.音韵修辞格(PhoneticStylisticDevices)
alliteration(头韵),onomatopoeia(拟声)
高级英语第五册修辞
on:
L1-25:Letusbedissatisfieduntilthatday…noneshallbe
afraid.(abiblicalallusion:the1ionandthelambshallliedown
together;every
manwillsitunderhisownvineandfigtreeandnoneshall
beafraid)
L5-64:WewenttotheKnoll,thecampustrystingplace,and
wesatdownunderanoldoak…(AnimpliedallusiontoRobin
Hood,whosetrystingplace
wasunderahugeoaktreeinSherwoodForest.)
L5-138:IwasnotPygmalion;IwasFrankenstein,andmy
monsterhadmebythethroat.
L10-8:Overnight…surrealepisodes…(aswordofDamocles)
:
L10-25:Isourdemocracy…ofliberty
(ThisisaparodyofalineinPatrickHenry’sspeech:“Islife
sodearorpeacesosweet,astobepurchasedatthepriceof
chainsandslavery?”)
my:
L4-1:Nodemandwasmadeuponthefamilypurse.(“purse”
standsformoney)
L4-2:ButtoshowyouhowlittleIdeservetobecalleda
professionalwoman…
withmyneighbors.(Butcher’sbillsstandformeatbought
froma
butcher.)
L5-23:Shewas,tobesure,agirlwhoexcitedtheemotions.
But1wasnotonetoletmyheartrulemyhead.(toletmyheart
rulemyhead:Metonymy.
“Heart”standsfor“feelingsandemotions”and“head”
for“reasonandgoodsense”.)
L5-105:…surgeonshaveX-raystoguidethemduringan
operation.(X-raysstandforX-raysphotographs)
L10-2:Anthraxpanic…chambers(“Congress”standsforits
members)
oche:
L1-25:Letusbedissatisfieduntilfromeverycityhall…a
mightystream.
cityhall(,the
namingofthebuildingforthe
government)
L4-2:ButtoshowyouhowlittleIdeservetobecalleda
professionalwoman…
withmyneighbors.(breadandbutter:Thissetphrasemeans
foodandthemostimportantandbasicthings.)
erredepithet:
L1-25:Letusbedissatisfieduntilthetragicwalls…theforces
ofjustice.(thetragicwalls)
L5-40:Isaidwithamysteriouswink…(thewinkwasnot
mysterious)
L7-6:ourbareupperbodiestouchingandshiningwith
anticipatorysweat(In“anticipatorysweat”,theadjective
“anticipatory“isa
transferredepithet.)
L7-25:Hekeptcoming,bringingtheranksharpviolenceof
stalesweat.(th秋思唐张籍注音版 eranksharpviolence:Logicallyrankandsharp
modify“stalesweat”,not“violence”.)
on:
L12-16:Andanymanorwoman…chaliceofFame.(willingly
drinkingthepoisonedchalice)
ole:
L5-5:Itisnotoftenthatonesoyounghassuchagiant
intellect.(exaggeratingforeffect)
L5-50:…hejuststoodandstaredwithmadlustatthecoat.
(It’sanexaggerationtodescribehislongingforthecoatas
“madlust”)
L5-135:Youarethewholeworldtome,andthemoonand
thestarsandtheconstellationsofouterspace.
L5-135:Iwillwanderthefaceoftheearth,ashambling,
hollow-eyedhulk.
tatementorlitotes:
L5-61:Thisloomedasaprojectofnosmalldimensions,and
atfirst1wastemptedtogiveherbacktoPetey.(nosmall
dimensions)
st:
L3-22:AcontrastismadebetweenoldShanghaiand
Shanghaiinthe1990s.
L8-3:WhileOppenheimerwasinterrupting….hadinvented
thesubject.(animpliedcontrast)
L10-25:Howdowe…poise
()
esis:
anneverbefree.(,
)
physicalslavery.
(alslavery)
L1-7:…loveisidentified…denialoflove(,a
oflove)
L1-19:Forthroughviolence…butyoucan’tmurderhate.
(Youmaymurderamurdererbutyoucan’tmurdermurder.)
L1-25:ityof
povertyanddespair;y(economic);
r(mood,psychology)
tomorrows;
atededucation
asis
ofthecoloroftheirskin
content(substance)(superficial)
character(fundamental)(outwardappearance)
L1-27:Whenourdays…intobrighttomorrow.
tomorrow
L5-27:Itis,afterall,easiertomakeabeautifuldumbgirl
smartthantomakeanuglysmartgirlbeautiful.
art
L5-50:Backandforthhisheadswiveled,desirewaxing36首最短的古诗 ,
resolutionwaning.
tionwaning
L5-153:Lookatme—abrilliantstudent,atremendous
intellectual,Petey—aknot-
head,ajitterbug,aguy
who’llneverknowwherehisnextmealiscomingfrom.
Brilliant,-head,jitterbugand
neverknowwherehisnextmealiscomingfrom”
m:
L1-20:Hewhohates…ultimatereality.
x:
L1-18:Withoutrecognizingthis…thatdon’texplain.
paralleledpar望岳翻译及赏析题和答案 adoxes:solutionsthatdon’tsolve
answersthatdon’tanswer
explanationsthatdon’texplain
L1-27:Whenourdays…intobrighttomorrow.(tomakeaway
outofnoway)us:
L1-9:Itispreciselythiscollision…ofourtimes.(immoral
essmorality)
L6-6:Absenceofevidenceisnotevidenceofabsence.
ra:
L1-25:letusbedissatisfied…
opoeia:
L3-14:click
更多推荐
她是幸运之宠儿。的英文翻译运之宠儿。英语怎么说
发布评论