科洛斯的英文翻译英语怎么说-乔布斯英文名


2023年4月5日发(作者:公尺)

高级英语修辞总结完整版

高级英语修辞总结

HUAsystemofficeroom【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-

HUAH1688】

RhetoricalDevices

一、明喻(simile)

是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体

之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like,as,asif,as

though等,例如:

1、Thiselephant江雪古诗解释意思 islikeasnakeasanybodycansee.

这头象和任何人见到的一样像一条蛇。

2、Helookedasifhehadjuststeppedoutofmybookof

fairytalesandhadpassedmelikeaspirit.

他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身

旁走过去。

3、Ithaslongleavesthatswayinthewindlikeslimfingers

reachingtotouchsomething.

它那长长的叶子在风中默不作声的意思 摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东

西似的。

二、隐喻(metaphor)

这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描

写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。

1、GermangunsandGermanplanesraineddownbombs,

<

德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。

2、Thediamonddepartmentwastheheartandcenterofthe

store.

钻石部是商店的心脏和核心。

三、Allusion(暗引)

其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词

组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成

语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、

罗马神话、《伊索寓言》和那些源远流长的谚语、格言等。例如:

1、GrammarmaybehisheelofAchilles.语法是他的大弱点。

(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方

刀枪不入。)

2、Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart.

这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是

英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手

杀死后,全船陷入灾难孔子简介资料大全 中。)

四、提喻(synecdoche)

又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或

以抽象代具体,或以具体代抽象。例如:

1、TheGreatWallwasmadenotonlyofstonesandearth,

butofthefleshandbloodofmillionsofmen.

长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成

的。

句中的“thefleshandblood”喻为“thegreatsacrifice”(巨

大的牺牲)

2、“...sayingthatitwasthemostbeautifultongueinthe

world,...”

……他说这是世界上最美的语言。

这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”。

3、Manyeyesturnedtoatall,20—yearblackgirlontheU.S.

team.

很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。

这里的“manyeyes”代替了“manypersons”。

五、转喻/借代(metonymy)

是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种

事物名称代替另一种。

1、Severalyearslater,wordcamethatNapoleonyhhimself

<

几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们。

“word”在这里代替了“news,information”(消息、信息)

2、Alspokewithhiseyes,“yes”.

艾尔用眼睛说,“是的”。

“说”应该是嘴的功能,这里实际上宝刀不老的主人公是谁 是用眼神表达了“说话的意

思”。

六、拟人(personification)

这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人

格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。

1、Necessityisthemotherofinvention.需要乃是发明之母。

2、SheisthefavouredchildofFortune她是幸运之宠儿。

两句中名词mother和child通常用于人江城梅花引词牌格律 ,而这里分别用于无生命

的名词invention和Fortune,使这两个词拟人化了。

七、夸张(hyperbole)

这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达

到强调的效果。

1、Mybloodfroze.我的血液都凝固了。

2、WhenItoldourfatheraboutthis,hisheartburst.

当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。

3、MyheartalmoststoppedbeatingwhenIheardmy

daughter’svoiceonthephone.

从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。

八、Understatement:(含蓄陈述)

Itistheoppositeofhyperbole,eves

itseffectofemphasizingafactbydeliberatelyunderstatingit,

impressingthelistenerorthereadermorebywhatismerely

impliedorleftunsaidthanbybarestatement.

1、Itisnolaughingmatter.

九、双关语(pun)

是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结

合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。

Napoleonwasastonished.”Eitheryouaremad,orIam,”

hedeclared.“Both,sir!”criedtheSwedeproudly.

“Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指

这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。

十、讽刺(irony)

是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更

加幽默,更加讽刺的效果。

Well,ofcourse,Iknewthatgentlemenlikeyoucarryonly

largenotes.

啊,当然,我知道像你这样的先生只带大票子。

店员这句话意在讽刺这位穿破衣的顾客:像你这样的人怎么会有

大票子呢?名为“gentlemen”实则“beggar”而已。

十一、Euphemism(委婉修辞法)

就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或

令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如:

用sanitationengineer替代garbageman(清洁工)

用thedisadvantaged替代thepoor(穷人)

用industrialaction替代strike(罢工)

十二、Transferredepithet(移就/转类形容词)

是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限

定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相

似。例如:

Thedoctor\'sfaceexpressedakindofdoubtingadmiration.

(用\"疑惑\"修饰限定\"钦佩\")医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑

的神情。

十三、矛盾修辞法(Oxymoron)

用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾

中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种

方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种

出人意料,引人入胜的效果。例如:

inbitter-sweetmemories,orderlychaos(混乱)andproud

humility(侮辱).

十四、仿拟(Parody)

根据家喻户晓的成语或谚语,临时更换其中的某个部分,造成新

的成语或谚语;或者根据古今名言警句,在保持其原句不变的情况下,

更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟。

1、Tolieornottolie-thedoctor\'sdilemma(撒谎还是不撒谎—

—医生的难题)看到这个标题,我们不禁想起莎翁戏剧Hamlet中那个

永远也解不透的句子“Tobeornottobe,thatisthequestion”。

显然,文章的题目由此模仿而来,给人印象深刻。

2、Ladyhermitswhoaredownbutnotout(穷困而不潦倒的女

隐士们)文中的down

butnotout源于downandout,原是拳击比赛的术语,后来喻指

穷困潦倒的人。

十五、Antithesis(对句、平行对照)

它是把意义相反或相对的语言单位排列在平行、对称的结构里,以

求取一种匀称的形式美和强烈的对照感。Antithesis有两个特点:一是

语义上的对照性,二是结构上的对称性。因此,该辞格可看唐代古诗词大全300首 作是

Parallelism(平行)与Contrast(对照)的结合,故译作“平行对照”。体

现Antithesis的语言单位可分为两个层次,即词语和句子,所以又将

Antithesis译为“对语”、“对句”。英语Antithesis形式整齐

对称,音律节奏铿锵,

内容既适于反衬对照,又适于重复强调,在形、音、义各方面都具有

鲜明的修辞功能。Antithesis的使用能揭示事物的矛盾性,对照的语句

往往说得巧妙机智,寓意深刻,蕴含着某种人生的哲理或真谛,常见于英语

谚语、名言、演说及文学作品中。例如:

1、Knowledgemakeshumble,ignorancemakesproud.

(Proverb)

有知使人谦卑,无知使人骄矜。

2、Apessimistisonewhomakesdifficultiesofhis

opportunities;an

optimistisonewhomakesopportunitiesofhisdifficulties.

悲观的人把机会变成困难;乐观的人将困难化为机会。

3、Asknotwhatyourcountrycandoforyou—askwhatyou

candoforyour

country.(JohnKennedy:InauguralAddress)

不要问国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。

上述两个例句体现了一种特殊的Antithesis,句中同样采用“交错

配列法”,用词巧妙,交叉重复,前后对照,含义隽永。

十六、头韵法(alliteration)

头韵是一种语音修辞方式,它指在文句中有两个以上连结在一起

的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏

感。常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,起到突出重点,

加深印象,平衡节奏,宣泄感情的作用。Howandwhyhehadcome

toPrinceton,NewJerseyisastoryofstruggle,success,and

sadness.

十七、拟声(onomatopoeia)

是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很

相似,使语言显得生动,富有表现力。

1、Ontherootoftheschoolhousesomepigeonsweresoftly

cooing.

在学校房屋的屋顶上一些鸽子正轻轻地咕咕叫着。

2、Shebroughtmeintotouchwitheverythingthatcouldbe

reachedorfelt——sunlight,therustlingofsilk,thenoisesof

insects,thecreakingofadoor,thevoiceofalovedone.

她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西,如阳光呀,丝

绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声呀,开门的吱嗄声呀,亲人的说话

声呀。

十八、Epigram:(警句)

Itstatesasimpletruthpithily(有利地)andpungently(强烈地).

Itisusuallyterseandarousesinter黄鹤楼翻译和原文 estandsurprisebyitsdeep

insightintocertainaspectsofhumanbehaviororfeeling.

,savethepoor,feelforthepoor.

十九、Climax:(渐进)

ItisderivedfromtheGreekwordfor\"ladder\"andimpliesthe

progressionofthoughtatauniformoralmostuniformrateof

significanceorintensity,likethestepsofaladderascending

evenly.

,Isaw,Iconquered.

二十、Chiasmus(回文、交错法)

两个排比结构中第二个所用的修辞上的倒装

ShewenttoParis;toNewYorkwenthe.

二十一、Paradox(似非而是的隽语)

这是一种貌似矛盾,但包含一定哲理的意味深长的说法

消极修辞(PassiveRhetoricTechniques)和积极修辞(Active~)

积极修辞(ActiveRhetoricTechniques)有相对固定格式的修辞性

写作技巧。

常见分类如下:

1.词义修辞格(LexicalStylisticDevices)

metaphor(比喻),metonymy(借代),personification(拟

人),irony(反语),hyperbole(夸张),understatement(低调),

euphemism(委婉语),contrast

(对照),oxymoron(矛盾修辞法),transferredepithet(移

就),pun(双关),parody(仿拟),paradox(隽语)

2.结构修辞格(SyntacticalStylisticDevices)

repetition(反复),,chiasmus(回文),parallelism(平行结

构),

antithesis(对句),rhetoricquestion(设问),anticlimax(突

降),climax(渐进)

3.音韵修辞格(PhoneticStylisticDevices)

alliteration(头韵),onomatopoeia(拟声)

高级英语第五册修辞

on:

L1-25:Letusbedissatisfieduntilthatday…noneshallbe

afraid.(abiblicalallusion:the1ionandthelambshallliedown

together;every

manwillsitunderhisownvineandfigtreeandnoneshall

beafraid)

L5-64:WewenttotheKnoll,thecampustrystingplace,and

wesatdownunderanoldoak…(AnimpliedallusiontoRobin

Hood,whosetrystingplace

wasunderahugeoaktreeinSherwoodForest.)

L5-138:IwasnotPygmalion;IwasFrankenstein,andmy

monsterhadmebythethroat.

L10-8:Overnight…surrealepisodes…(aswordofDamocles)

:

L10-25:Isourdemocracy…ofliberty

(ThisisaparodyofalineinPatrickHenry’sspeech:“Islife

sodearorpeacesosweet,astobepurchasedatthepriceof

chainsandslavery?”)

my:

L4-1:Nodemandwasmadeuponthefamilypurse.(“purse”

standsformoney)

L4-2:ButtoshowyouhowlittleIdeservetobecalleda

professionalwoman…

withmyneighbors.(Butcher’sbillsstandformeatbought

froma

butcher.)

L5-23:Shewas,tobesure,agirlwhoexcitedtheemotions.

But1wasnotonetoletmyheartrulemyhead.(toletmyheart

rulemyhead:Metonymy.

“Heart”standsfor“feelingsandemotions”and“head”

for“reasonandgoodsense”.)

L5-105:…surgeonshaveX-raystoguidethemduringan

operation.(X-raysstandforX-raysphotographs)

L10-2:Anthraxpanic…chambers(“Congress”standsforits

members)

oche:

L1-25:Letusbedissatisfieduntilfromeverycityhall…a

mightystream.

cityhall(,the

namingofthebuildingforthe

government)

L4-2:ButtoshowyouhowlittleIdeservetobecalleda

professionalwoman…

withmyneighbors.(breadandbutter:Thissetphrasemeans

foodandthemostimportantandbasicthings.)

erredepithet:

L1-25:Letusbedissatisfieduntilthetragicwalls…theforces

ofjustice.(thetragicwalls)

L5-40:Isaidwithamysteriouswink…(thewinkwasnot

mysterious)

L7-6:ourbareupperbodiestouchingandshiningwith

anticipatorysweat(In“anticipatorysweat”,theadjective

“anticipatory“isa

transferredepithet.)

L7-25:Hekeptcoming,bringingtheranksharpviolenceof

stalesweat.(th秋思唐张籍注音版 eranksharpviolence:Logicallyrankandsharp

modify“stalesweat”,not“violence”.)

on:

L12-16:Andanymanorwoman…chaliceofFame.(willingly

drinkingthepoisonedchalice)

ole:

L5-5:Itisnotoftenthatonesoyounghassuchagiant

intellect.(exaggeratingforeffect)

L5-50:…hejuststoodandstaredwithmadlustatthecoat.

(It’sanexaggerationtodescribehislongingforthecoatas

“madlust”)

L5-135:Youarethewholeworldtome,andthemoonand

thestarsandtheconstellationsofouterspace.

L5-135:Iwillwanderthefaceoftheearth,ashambling,

hollow-eyedhulk.

tatementorlitotes:

L5-61:Thisloomedasaprojectofnosmalldimensions,and

atfirst1wastemptedtogiveherbacktoPetey.(nosmall

dimensions)

st:

L3-22:AcontrastismadebetweenoldShanghaiand

Shanghaiinthe1990s.

L8-3:WhileOppenheimerwasinterrupting….hadinvented

thesubject.(animpliedcontrast)

L10-25:Howdowe…poise

()

esis:

anneverbefree.(,

)

physicalslavery.

(alslavery)

L1-7:…loveisidentified…denialoflove(,a

oflove)

L1-19:Forthroughviolence…butyoucan’tmurderhate.

(Youmaymurderamurdererbutyoucan’tmurdermurder.)

L1-25:ityof

povertyanddespair;y(economic);

r(mood,psychology)

tomorrows;

atededucation

asis

ofthecoloroftheirskin

content(substance)(superficial)

character(fundamental)(outwardappearance)

L1-27:Whenourdays…intobrighttomorrow.

tomorrow

L5-27:Itis,afterall,easiertomakeabeautifuldumbgirl

smartthantomakeanuglysmartgirlbeautiful.

art

L5-50:Backandforthhisheadswiveled,desirewaxing36首最短的古诗 ,

resolutionwaning.

tionwaning

L5-153:Lookatme—abrilliantstudent,atremendous

intellectual,Petey—aknot-

head,ajitterbug,aguy

who’llneverknowwherehisnextmealiscomingfrom.

Brilliant,-head,jitterbugand

neverknowwherehisnextmealiscomingfrom”

m:

L1-20:Hewhohates…ultimatereality.

x:

L1-18:Withoutrecognizingthis…thatdon’texplain.

paralleledpar望岳翻译及赏析题和答案 adoxes:solutionsthatdon’tsolve

answersthatdon’tanswer

explanationsthatdon’texplain

L1-27:Whenourdays…intobrighttomorrow.(tomakeaway

outofnoway)us:

L1-9:Itispreciselythiscollision…ofourtimes.(immoral

essmorality)

L6-6:Absenceofevidenceisnotevidenceofabsence.

ra:

L1-25:letusbedissatisfied…

opoeia:

L3-14:click

更多推荐

她是幸运之宠儿。的英文翻译运之宠儿。英语怎么说