邢台市第七中学。的英文翻译第七中学。英语怎么说-铁路局局长


2023年4月5日发(作者:太子妃升职记txt)

Pipedream:白日梦

知不知道“烟斗”怎么说?很简单,仅用一个pipe就可形容这种“一头带有小吹嘴的管状

抽烟用具”。当然,谈起pipe(烟斗),免不了会想到19世纪提着烟袋吸食鸦片的烟鬼们。

短语pipedream(白日梦)还真得从烟鬼们腾云驾雾的“感觉”谈起。

Haveabadhairday:坏心情

要是有人对您说“Ihaveabadhairday”,您可千万别以为她在抱怨自己的发型。Abadhair

day是个俚语,指的是“很不顺利的一天”。若仔细推敲一下,abadhairday远非“不顺

利”三个字就能囊括的。

Whiteelephant:沉重的包袱

如今流行这么一句话,“买车容易养车难”。其中的理儿谁都明白,不说其它杂七杂八的养

车开销,单看那油价居高不下就令整个儿工薪族望而却步。今天谈的whiteelephant(“白

象”)和“车”同属一个道理——很贵重却因难养而成为负担。

Brassring:发财机会!

“嘿,如果有送上门来的‘发财机会’,您可千万要抓住哦!”看了这句话,您一定要笑,

除非是傻瓜笨蛋,否则没人不知道这个理儿,当然,前提条件是法律允许范围之内。道理

您是知道的,不过,您知道如何用英语来表达“发财机会”吗?

Potluck:家常便饭

看看标题,再看看图片上大大小小的餐盘,您一定会怀疑potluck(家常便饭)的正确性。

呵呵,别急,我可没说potluck(家常便饭)不可以表示potluck(聚餐),一词多义嘛,不

管是在汉语里还是在英语里可都是家常便饭!

Coldturkey:突然完全戒毒

谁都明白,招惹上“毒品”,想完全戒掉可不是件易事儿。若想一夜间突然把毒完全戒掉,

更是难上加难,没见过《永不瞑目》中肖童毒瘾发作时的症状?——畏寒颤抖、汗毛竖起、

浑身起鸡皮疙瘩,状如„„状如什么?唉!看完短语coldturkey我们再做形容。

chaperon:女伴

如果读过小仲马的《茶花女》,不知你是否记得Marguerite(玛格丽特)的女伴Prudence

(普律当丝),chaperon(女伴)一词曾在英文版的《茶花女》里频繁出现。

Fleamarket:跳蚤市场

再来一个谜语猜猜——Wheredoesaneatdogrefusetoshop?谜底是——旧货市场。为

什么干净的狗不愿到“旧货市场”去购物?那里很脏吗?呵呵,解谜的关键在于“旧货市

场”可用fleamarket(跳蚤市场)来表示,爱干净的狗当然不喜欢身上长“跳蚤”。

Sleeptight:(晚上)睡个好觉!

不知从何时起,“Goodnight”(晚安)竟成了情侣们晚睡前开心入眠的“安心丸”。不过,

也有朋友说,“睡个好觉”更中国化、更比“晚安”来得亲切。呵!有点较真儿抠字眼了吧?

你知道吗,“睡个好觉”也有相应的英文表达——Sleeptight!

Onceinabluemoon:千载难逢

梁咏琪有一首惹人生醉的粤语歌“Bluemoon”(《蓝月亮》)——“罕有一晚可这么,完全

让醉意这么这么,这么这么这么走进心窝„„”蓝月亮,很富有梦幻的诗歌意象,只是,

何时“如水明月”才会变成蓝色?

DanceMacabre:死亡之舞

如果说芸芸众生最终会走向同一个终点,那么,这个相同的终点无疑就是“坟墓”了。话

题虽太过悲观,但在艺术作品中,确实有这么一个题材——“DanceMacabre”或“theDance

ofDeath”(死亡之舞)——被作家反复吟唱。

希腊神话:Swansong

“传说中有一只鸟儿,从离巢的那一刻起,它就在寻找着荆棘树,直到如愿以偿。然后,

它把身体扎进最长、最尖的棘刺上,便在那荒蛮的枝条间放开歌喉。那歌声响遏行云,使

云雀和夜莺都黯然失色„„”

圣经典故:Thesaltoftheearth

关于“盐”的短语,稍一拾掇就能罗列一大串,如:说“你加深我的痛苦”最常用You\'verubbed

saltinmywounds(你朝我伤口上撒了把盐),“邀请贵宾坐上席”可以说Pleasesitabove

thesalt(请上座)。今天谈的thesaltoftheearth源于《圣经》。

圣经典故:Thewritingonthewall

来吧,先看一句话,猜猜它是什么意思——Theofficialsawthewritingonthewallandfled

thecountry——“官员之所以逃到国外是因为‘看到了墙上的文字’”?如果真是这样,

要么这位官员大白天搞占卜,要么这句话取自某本魔幻小说的离奇巫术。

希腊神话:Greekgift

汉语中有句俗语“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心”,仔细一想,倒与英语中的Greekgift(存心害

人的礼物)颇有异曲同工之处。Greekgift直译为“希腊人的礼物”,源于著名的thebattleforTroy

(特洛伊战争)„„

圣经故事:Theappleofone\'seye

说“眼睛是心灵的窗户”,您或许不屑一顾——老土的“诗”话;说“瞳孔反映人的心理”,

您得相信——现代研究发现,一个人愉悦、兴奋时,他的瞳孔就会扩大,反之,则缩小。

看来,“眉目传情”确实有科学可依,而用“theappleofone\'seye”……

Pinkie:小手指

在色彩王国里,所有关于粉红的想象似乎都离不开“娇小”——粉红让人想到刚出生的婴

儿,粉红让人想到娇柔的少女,对哦,在花儿的海洋里,粉红色的月季还代表初恋。如果

说,“粉红”与五指中的一个手指有关,那一定非“小手指”莫属了。

Mystarsandgarters!:哎呀!天啊!

据统计,凡夫俗子平均每天会迸出至少一句惊叹语:“天啊!上帝啊!”习惯了“My

goodness”或“MyGod”,偶尔听到外国人惊呼“Mystarsandgarters”,颇感怪异。由

“星星和勋章”组合而成的“天啊”是美国用语,不过,它的原产地可是在英国。

爱是amour,爱是rak

有一首大家非常熟悉的歌——爱是love,爱是amour,爱是rak,爱是爱心,爱是„„。不

用多做解释,您也知道,这是“正大综艺”主题曲《爱的奉献》,由日籍华人翁倩玉演唱。

有个疑问——rak是什么意思?

Nitty-gritty:本质,实质

记忆中我们很早就被告之:认识事物,首先要抓住事物的“本质”。英语中,“本质、精髓”

常用单词essence来表示,今天谈的nitty-gritty也表示“本质”,不过更加口语话。

Acanofworms:问题成堆的地方

英语中的can(“罐子”)话题还真不少,昨天刚刚谈过carrythecan(代人受过),今天又

出现一个acanofworms。与Pandora\'sbox(“潘多拉的盒子”——罪恶的源泉)有点相

像,acanofworms往往被认为是“棘手问题的原产地”。

Carrythecan:代人受过

Carrythecan,“提着罐子”?回答错误。据说,carrythecan是个非常著名的英式表达,

解释为“代人受过”,看来“提个罐子”虽然累不着,但今后还是尽量避免为好。

漫画人物:傻瓜Palooka

都说在美国,“傻人”作品特别受宠,最典型的例子莫过于《阿甘正传》,当年它能击败《肖

申克的救赎》不能不说是沾了点“傻人”的福气。“傻人”在美国,大有历史可以追溯,瞧

到漫画人物拳击手JoePalooka了吧?由他,英语中多了一个傻瓜词汇palooka„„

Dryrun:排练

前两天讲俚语eighty-six(缺货)时才说过,俚语是块神秘的乐园,总会让英语学习者乐此

不疲„„碰巧,今天谈的dryrun(排练)亦是俚语大家族中的一员,它的渊源蛮有戏剧性,

与要不得“dry”的消防队有关„„

Spiv:骗子,票贩子

先来看段世界杯花絮:“‘他们’身穿橙黄色的荷兰队服,安静地站在树阴底下,把差不多

20多张球票像扑克牌那样摊开在自己肚子前。”猜一猜“他们”是谁?——您一定会说,能

窝有这么多球票的人,一定非“黄牛”莫属了。英语中,“黄牛、票贩子”常用„„

Mare\'snest:子虚乌有

先来个汉语词汇小测试!请问:哪些成语能表达“虚幻、不真实的事物”?——“海市蜃

楼”?“镜花水月”?或者“子虚乌有”也能勉强入列——您或许会问,这么晦涩的词会

有相应的英文表达吗?当然!比如,今天谈的“mare\'snest”。

为看球赛你会“开小差”吗?

昨晚又熬通宵看世界杯了吧?于是乎,早起上班实在是一种精神折磨。“算了,打个电话给

老板谎称有病身体不适,权当给自己放个小假减减压”——世界杯期间,这不知是多少球

迷的心声。所以,今天我们也来谈一谈lead-swinger(装病开小差的懒汉)。

趣味俚语“86”:缺货

对外语学习者来说,俚语永远是块神秘的乐园。Eighty-six(缺货;恕不招待)——一个颇

为怪异的数字俚语词汇,常见于酒吧和餐馆。它的渊源嘛,据说与探子的暗号有关。

“帽子戏法”从何而来?

世界杯赛场,球员是万众瞩目的焦点,但裁判的权威和角色也不容忽视。对于6月18日意

大利1-1美国队的比赛,主裁判因上演红牌“帽子戏法”而成为本次赛事的焦点。很多人

会问:常说球员上演“帽子戏法”,怎么裁判亮红牌也被说成“帽子戏法”?——问题的答

案得从hattrick(帽子戏法)的渊源说起。

Crony:“朋友”的含义

今天,我们谈一谈crony(朋友)。注意哦,因为它内质的“感情”色彩,用时可得多加小

心!在美国俚语中,crony表示“密友”——或者,考虑到这个词所带的感情色彩,指那些

与权贵拉关系而升官发财的人。

Tattoo:“纹身”的来历

对于tattoo,我们并不陌生,彰显个性的“纹身”嘛!不过,如若看到——Myheartbeata

tattooonmyribs,怎么解释它的用法?先告诉您,这句话可翻译为“我的心扑通扑通在跳”,

是不是日常生活中,它的使用频率蛮高?

Cootie:时尚的益智游戏

邻居家住进了一位漂亮的美国小朋友。一次聊天,听她说家里有很多“coo惟有门前镜湖水 tie”,当时倍感

诧异,字典上不是明明白白写着cootie就是lice(虱子)嘛!肯定是搞错了。后来,查了

辞源解析,才搞清楚cootie原来指的是美国一种比较时尚的“益智游戏”。

kettleoffish:糟糕;两码事

今天谈的词组——kettleoffish——可是正儿八经的口语,学会了它,一定会让您在英语会

话中有“语出惊人”的效果。先来看下面两个例句:

Grasswidow:离了婚的女人

看到一句蛮有意思的“智语”,很形象地描述了grasswidow(离异女人)在其前夫眼中的

形象变化——Grasswidow:theangelamanloved,thehumanhemarried,andthedevil

hedivorced(“草地寡妇”:他曾爱过的天使,取之为妻的人,跟他离婚的魔鬼)。

Teetotal:滴酒不沾

逢年过节、亲朋相聚,餐桌上自然免不了酒。如果您不胜酒力,倒真不如干脆一点,直接

来句--“我向来滴酒不沾”。这句搪塞之辞,其相应的英文表达是:“Iamateetotaler”。关

于teetotaler的渊源,得从英国一个禁酒主义者做演讲时的“口吃”说起。

Hackney:“马车”变“平庸”

翻查字典,您会发现hackney有多种含义:“出租马车”;“作苦工的人”;“陈腐的”。相不

相信?从辞源上来讲,它们之间确实存有联系。

Gorp:高能量食品

您是登山爱好者吗?登山时首选的小吃食品是什么?巧克力?花生?葡萄干?总之,它得

是高能量食品,得让您保持旺盛精力和充满活力。若到国外,在琳琅满目的货架上,印有

什么字样的食品才能满足您的这种需求?记好哦,只要包装袋上印有英文单词“Gorp”,拿

了它准没错。

Purse-lipped:愠怒的

看到左边这只漂亮的手提袋了吧?别误解,这可不是在打广告,而是提醒您看一眼--袋子拉

拢时,袋口线缝处袋子皱巴巴的模样。待会儿谈到的pure-lipped(满脸愠怒)可与这“皱

褶”有直接关系。

Codswallop:废话

如果告诉您,codswallop源于一个叫Codd(考特)的人生产的wallop(一种啤酒饮料),

即codswallop=Codd\'swallop(考特的啤酒),您有兴趣猜一猜codswallop和这酒饮料的

联系呢?

Goldbrick:金砖变懒汉

先来看一句话:“It\'swishfulthinkingtoexpectPhiltohelpyou-he\'sagoldbrick.”您是不

是要问:为什么“让菲尔帮忙是痴心妄想?”Goldbrick在这里是什么意思?不打哑谜了,

在句中,goldbrick指的是anidleworthlessperson(吊儿郎当的懒汉),它的渊源则可追溯

到19世纪美国的“淘金热”。

Potboiler:粗制滥造的作品

对作家而言,最痛苦的事莫过于读者认为他的文章是potboiler(为混饭吃而粗制滥造的文

学作品),更通俗一点,“某本小说被认为写得很‘烂’”。文章“烂”怎么会和boiler(锅炉)、

pot(壶)扯上关系呢?

Ducksanddrakes:打水漂

小时候玩过“打水漂”吗?大家分头找来扁平的石头或瓦片,投出去,比比看谁的水漂在

水上点的次数多、飞得远;一连打出的漂儿像蜻蜓点水,甚是好看„„有没有想过,“打水

漂”的游戏国外也有,想不想知道,它的英语怎么说?

Adam\'sApple:喉结

有一个词语叫“成长”,它会使种子发芽、小树长高,也会让毛头小伙瞬时肩宽臂阔,让黄

毛丫头转眼婀娜多姿。不用详细解析,想必您也清楚,Adam\'sApple(喉结)亦是“成长”

期第二性的一大标志,不过,除非有“例外”发生,它几乎是男性的专利哦。

Whip-round:凑份子

室友要过生日了,想一想,如何召集整个寝室为他(她)共置一教师诗朗诵《幸福的事业》 份生日礼物?听好哦,下

面这句话很“实惠”,说不定您立马就用得着——TomorrowisLucy\'edo

awhip-roundtobuyajointpresentforher?

King\'sX!

“大人”和“小孩”——如果二者择其一,让您从中挑选谁最遵守游戏规则,您选谁?虽

然答案有点伤感,但不得不承认,身为大人的我们,恐怕已没有胆量再去比拼“至纯至诚”

的童年时代了。King\'sX(暂停)——儿时玩游戏时的“专用”词汇,能否让你我再重温“一

切都那么认真”的孩童岁月?

Clip:“剪、夹、快”的绕口令

先提个醒儿,若您现在思维不甚敏捷,千万别看下面这句话,否则,您一定要说我“落井

下石”,把本就不大清醒的大脑折腾的更不知东西。不相信?那就试一试——Pleaseuse

yourclippertoclipthisarticleonclippershipsfromthepaper;thenclipittothatfileand

takeittotheeditoratagoodclip.

善用persiflage(英法文化差异)

我们平时说的英语里有大把的法语外来词,它们基本都传承了法语的原意,但是,并不是

所有的法语词到了英国就能原汁原味地存活下来,今天说的persiflage(打趣)就是提醒大

家:同是“打趣”,用在不同国家,内涵可不相同!

Scapegoat:替罪羊

一次翻看国家公务员试题的时候竟然无意中瞄到这么一道:scapegoat(替罪羊)源于何处?

呵!看来,我们的Word&Story(词语故事)栏目意义非同寻常哦!若您经常浏览这里,

想必这道试题的分数拿定了!

“俄亥俄州”的别名

来个谜语猜猜可好?——Whatdoyougetfromdeer\'seyes?谜底是——俄亥俄州。您可

能要问,“你的谜底是否有理可依?”当然有喽,听完我的讲述,您可亲自来评判。广义而

言,deer(鹿)不仅包括雄鹿也包括雌鹿,若专指雄鹿,可用buck来表示。所以呢„„

Swaglamp:吊灯

一不小心,在Google上点出了这么一张漂亮的图片,根据图片下面的文字说明,倒也很容

易猜得出swaglamp就是我们所说的“装饰精美的吊灯”。细查swag的渊源,发现它的故

事还真不少,其历史呢?也长长一大串,仔细听我慢慢说来„„

Spirits:白酒;烈性酒

如果您想开一个酒吧,酒的品种不仅包括“葡萄酒”也包括“白酒”,怎么用英文来恰切地

形容?仅用一个“wine”?恐怕不行。记着哦,比较地道的表达——笼统一点,可说成

PurveyorofWines&Spirits(酒类供应处)„„

Outofkilter:出差错;乱套

有的时候,我们虽然很明白某个词组的含义,却不甚了解词组中的某个单词,outofkilter

就是这样一个例子。日常生活中,人们常用“outofkilter”来形容“事情变得糟糕”,但真

正知道kilter含义的人却为数不多。

Outofwhack:不正常

美国俚语真是非常丰富,“outofwhack”(紊乱)就是其中一个。有意思的是,whack(重

击)和wacky(疯疯癫癫的)不仅长得像,而且还有一定血缘关系。Whack是个拟声词,

读音仿佛激烈碰撞时那种惊天动地的声音;而wacky则是指那些因脑袋遭受重创后而变得

痴傻、行为不正常的人。

同音同形异义词:fray

前两天介绍cleave(分开;忠于)一词时,我们曾谈过英语中有很多“同音异形异义”词,

在演变过程中转化成了“同音同形异义”,今天讲的fray(冲突;磨损)亦不失为此类词汇

的又一代表。

Canutelike:自以为是的

发现了一个挺怪且蛮有意思的词Canute-like,不如拎出来大家一起解读。追根溯源,先来

看看Canute有什么故事可讲。原来,Canute(克努特)是10世纪时丹麦国的王子,即位

后不仅统治丹麦也统治英格兰。传说,他当政时,一帮“拍马屁”的朝臣总喜欢阿谀奉承„„

什么是“嘻哈”?

介绍hiphop之前,先来阅读一小段新闻--小天后蔡依林当晚虽没获奖,却首度登台演唱了

新歌《舞娘》,台上她一系列高难度的体操动作惊艳全场,其融合有体操及流行嘻哈的最新

舞步又让人耳目一新。不用再详细解说,您也知道,这段话讲的是5月6日晚“2006MTV

亚洲大奖”颁奖典礼。

自相矛盾的词cleave

先考一下大家的词汇功底吧,请看以下词语:“sanction”,“fast”,“table”,“cleave”,它

们有什么共性呢?

Canard:流传、谣言

不查不知道,一查吓一跳,看似简单的一个词canard却来路不凡。Canard在英语中的意

思是“流传、谣言”,可它的本义竟是“鸭子”。

Havecoldfeet:打退堂鼓

生活中有没有发生过类似事例?比方说,参加某一次聚会,本来西装革履蛮有风度,脚下

不争气的鞋子竟然临时闹罢工,坏了。尤其是漂亮淑女,若不幸掉了鞋跟,肯定会让尾随

身后的崇拜者大跌眼镜。

Kibitzer:瞎提建议的人

日常生活中,有没有遇到过这么一类人?别人做事时,他总在旁边叽叽喳喳、指手画脚,

并以此为乐?而且,更为糟糕的是,它的建议常被认为是“瞎掰”。俚语kibitzer很恰切地

描述了这类人。

Hickey:吻痕

还记得前段一时成为舆论焦点的热词Hustler(妓女;骗子;充满活力的人)吧?唉,都是

一词多义惹得祸。今天谈的hickey也是一词多义--叫不上名的东西;不受欢迎的“青春痘”;

热吻后留在对方脖子上的激情见证“牙痕”。

Unplugged:“不插电”

对于玉米(李宇春的歌迷)来说,再记不住英文单词也会记得unplugged,因为春春在她

3•10生日晚会上已经告诉你了:舍掉电子合成音响效果,音乐竟也如此动人。

Maze:迷魂阵

翻查字典,maze和labyrinth的中文释义似乎都大同小异--迷宫;通道互相连接、很容易让

人迷路的建筑。对于爱较真儿的朋友,这种解释肯定难以让他满意,不过,若想要探个究

竟,弄清楚maze和labyrinth的区别其实也不难。

“Breakfast”一词的由来

一个非常小儿科的问题:Breakfast为什么会叫breakfast?呵!您一定会说,地球人都知道

的单词有必要提及吗?当然有必要了,因为地球人都知道的单词未必地球人都能讲得出它

的出处。

Bender:狂饮

您如果看过美国情景喜剧Seinfeld(《欢乐单身派对》),肯定记得剧中Jerry解释bender

(狂饮)一词时引发的笑料:人喝醉后乱把东西拉弯。就像还珠格格的望文生义一样,这

显然是为博得大家一乐,但笑过之后,我们可别忘了看看bender一词的渊源。

Fussbucket:大惊小怪的人

做阅读理解最怕什么?百分之八九十的人都有这样的反映:一个句子还没看完,就有一两

个不熟悉的单词出来相迎。遇到这种情况千万别“过分紧张”,您或是慢慢在下文找相对应

的解释,或是静心分析这些陌生面孔的组词方式。比如:若遇到以下几个稀里古怪的单词

fussbucket、fussbudget、fusspot或fussbox,您会怎么办?

Fivebyfive

在日常生活中,如果你遇见朋友时问候一声Howareyoudoing?对方可能会乐呵呵地回答

一句:Everythingisfivebyfive。这里的fivebyfive是什么意思呢?

-lude:玩耍

搞个竞猜游戏,动作要快哦!看到词根-lude,您会不会立马就能想到一系列与之有关的词

汇?噢!“prelude,interlude和postlude”吗?很好,那我再问,词缀-lude表示什么意思?

Handicapped:残疾的

在Handicapped身上,我们可以认出两张熟悉的面孔:hand(手)和cap(帽子)。然而,

让人纳闷的是,手和帽子组合到一起,怎么就残疾了呢?原来handicap(handicapped的

名词形式)有着一段传奇的身世。

GooglevsGoogol

对于Google的中文名字“谷歌”,网评如潮、褒贬不一,今天不妨追根溯源,看看google

名字的渊源。普遍的说法认为:Google按照英语通常的造词法由Googol改写而来,相当

于10的100次方。您也可能要问,10的100次方到底是多少?

Watchmysix:注意我身后

看电影的时候有没有听到“watchmysix!”的说法呢?你一定在纳闷:“看着我的6”?这

是什么意思?难道是因为人身上有长得像6的地方?其实,“watchmysix!”是“watch

mysixo\'clock”的简写形式。

Twerp:小傻瓜

千万别小瞧了“傻瓜”,用不好的话可是要得罪人的噢!比如前段时候,我们讲过的dumbbell

和chowderhead,这两个词侮辱意味较浓,因此不能随便用在朋友身上。今天谈的twerp

(小傻瓜),单听发音就像儿童用语,那么它能否作为一种昵称呢?

2006-04-12

Squelch:泥地里的嘎吱声

下雨天有没有走过泥泞的乡村小路?在满是泥浆的地里,您会听到脚下什么声音?嘎吱嘎

吱?怎么形容这种声音?单词squelch可以帮您解答这个疑问。先看一个例子:Icouldhear

hisbrokenshoessquelchinginthewater.

2006-04-11

Carnival:嘉年华

提起“Carnival”(嘉年华),您一定不会陌生,什么环球嘉年华、汽车嘉年华、房产嘉年华、

手机嘉年华„„,在国人的眼中,这个“西风东渐”的概念似乎有些泛化--人们载歌载舞,

举行各种狂欢活动,不再在乎彼此的真实身份,而只追求那一刻时光里的快乐美好,不过,

这正暗合了嘉年华的精神实质。

2006-04-10

Garnish:装饰菜;扣押财产

初看garnish的两种释义--给食物加装饰、扣押债务人的财产,真让人有点“丈二和尚摸

不着头脑”,毫无干系的两种意思怎么能体现在一个词身上呢?先说garnish表示“给菜肴

加装饰”,这个我们比较常见,如:Mothergarnishedfishwithslicesoflemon.(妈妈拿柠

檬片给做好的鱼上加点缀。)

Flotsamandjetsam:废弃物

讲flotsamandjetsam(船只残骸;无价值的东西)之前,能否先来回顾一段Rose(罗丝)

的伤心回忆:“当14号救生艇向我们驶过来的时候,一束手电筒的光在水面上扫过,照亮

着漂浮的碎片,令人伤感的残骸余痕--一把小提琴,一个小孩玩的木头兵,一张带镜框的下

等舱旅客的家庭合影„„”

2006-04-06

Calculus:结石

如果说,calculus(微积分)还有一层含义,即表示日常最令人痛之欲绝的“结石”,您会

不会很很惊异?calculus(微积分)和calculus(结石)之间从词源上讲有无联系呢?今天

的“词海拾贝”可以帮您解答以上的疑问。

2006-04-05

Shebang:一整套;整件事

浏览网页时看到这么一则广告:“,food,

planningyourweddingcanbeinstantlyoverwhelming”,因为旁边附有各种有关婚庆的图

片,所以很容易猜得出shebang在这里相当于“packages;thewholething”,即我们汉语

中常说的“一揽子”或“一条龙”服务。

2006-04-04

putonthedog:耍派头,卖弄

英语中与“狗”相关的表达似乎有点泛滥成灾,信手拈来的如:aluckydog(幸运儿);top

dog(当权派);doginthemanger(占着茅坑不拉屎)。今天谈的toputonthedog表示“耍

派头;卖弄”,它的渊源可追溯到19世纪贵夫人豢养的哈吧狗。

2006-04-03

tuckeredout:筋疲力尽

累了吗?一起唱首欢快的澳大利亚民歌WaltzingMatilda:“Andhesangashestowedthat

jumbuckinhistuckerbag,You\'llcomea-WaltzingMatildawithme”„„这支曲子是第27

届悉尼奥运会上的闭幕歌曲,由于歌词采用了大量澳洲俚语,理解起来稍有难度。我们今

天谈的“tuckeredout”(筋疲力尽的)先从这支曲子讲起。

2006-03-31

Jetblack:乌黑

我们见惯了用jet来表示“喷气式飞机”,假若您看到jetblack是否感到有些突兀?如:“jet

blackhair”、“jetblackbeard”。从以上搭配,您大致可猜出jetblack表示“黑色的”,但

黑到什么程度?Jet(黑色的)与jet(喷气式飞机)是否在词源上存有联系?

2006-03-30

North,east,west,south

看过一个有趣的问题,问news是不是由单词north,east,west和south的首字母组合而

成?翻查辞源,虽然很遗憾这个猜测是错误的,但“塞翁失马”的一大收获是--原来“东、

西、南、北”确有一番说头。

2006-03-29

Darkhorse:黑马

对于“黑马”,我们并不陌生,是指“比赛中爆出冷门的优胜者”。在英语中,“黑”可不是

black,须用dark来表达,指事态“不清楚”或“不明朗”。

2006-03-28

Bushed:迷路的;精疲力尽的

“镇子的四周是一片名副其实的丛林。到处都缠绕着葡萄藤和爬山虎--盘上了桩柱,爬满了

房顶,攀附着墙壁。„„”这是小说《荆棘鸟》中一段典型的澳大利亚景物描写,今天我

们谈的“bushed”(疲惫不堪的;迷路的)就源于这些密密丛丛的灌木丛林。

2006-03-24

Inabrownstudy:沉思

知道福尔摩斯吧?一脸的精明和悍练,习惯性地叼着他的烟斗,带领我们进入一个又一个

匪夷所思的悬案之旅„„那您是否熟悉福尔摩斯的另一招牌表情?比如,在他听完扑朔迷

离的案件之后会做什么?瞧,华生医生是这样形容的...

2006-03-23

Teen:少年

在古汉语中,关于年龄的称谓着实有些繁琐,仅13岁到19岁之间就有“豆蔻”、“及笄”、

“舞勺”、“碧玉”„英语中,这个年龄段仅用一个teen就可代替。不过,teen在古英语中

还有“痛苦,愤怒”的意思,所以英语学习者往往会误认为它们之间存有某些联系。

2006-03-22

Pine:憔悴

古诗云:“为伊消得人憔悴”;“帘卷西风,人比黄花瘦”,聊聊数笔,道出世代女子为情守

候的执着和为爱等待的愁苦。今天的这个词pine,描绘的就是诗中所说的这种“憔悴”的

状态。

2006-03-21

Madcap:疯子

Madcap是个合成词,指“疯癫的”或“疯子”。Madcap,“连帽子都疯了”还是“帽子下

面的人疯了”?你一定要刨根问底。

2006-03-20

Skidrow:贫民窟

Skidrow是个俚语,意思是“贫民窟”、“酒徒和失业者的聚集地”。这个说法最早出现在20

世纪30年代,由skidroad变化而来。所以,skidrow的故事还得从skidroad说起。

2006-03-17

Gerrymander:重划选区

今天谈的gerrymander沿用了刚讲过的混合组词法,在这个混合词组中ElbridgeGerry(杰

里)曾任美国副总统,而salamander则是一种极其丑陋的虫子,形似蜥蜴。二者不幸结合,

生成了一个极不光彩的政治词汇。

Ginormous:特大,无比大

许多年前,一个小孩不小心掉进了圣诞老人的礼物袋而被带到北极,在北极的小精灵村庄

里,他最喜欢说的话是:\"Haveyouseen…?They\'reGINORMOUS!\"小男孩名叫Buddy

(巴迪),他是2003年好莱坞奇幻喜剧片Elf(《圣诞精灵》)里的主角,而ginormous则是

英语中最常见的一种造词法,意思是\"特大,无比大\"。

2006-03-14

Fairdinkum:真实的,光明正大的

如果接触过澳大利亚英语,您的第一感觉恐怕就是\"怪\",一系列有关动物的词汇\"怪\"在颇有

韵律的节奏上,如:koala(树袋熊)、kangaroo(袋鼠)、或kookaburra(笑翠鸟),这些

词大多来源于澳大利亚土著方言;而另外一些词,在您感觉怪异的同时,恐怕还不知道它

们来自中国的广东话呢!今天讲的fairdinkum就是一个典型的代表。

2006-03-13

Lapidary:简洁优雅的

刚讲过highfalutin可以指在写作上\"言辞浮华,夸大其词\",您不免要问,怎么用英语表达另

一种文风--言语简练、精辟、毫不造作?今天谈的lapidary可以帮您解答这个疑问。

2006-03-10

Highfalutin:爱炫耀的

在马克•吐温的小说《镀金时代》里,最能代表19世纪美国社会场景的两个词莫过于\"浮华

\"和\"冠冕堂皇\",单词highfalutin(浮夸的,爱炫耀的)就是产生于这个\"华而不实\"的年代,

以此批评那些\"堂而皇之、自以为是\"的暴发户。

2006-03-09

Malarkey:空话

在讲单词malarkey之前,先把大家的视野拉回到2004年美国那场硝烟弥漫的大选。2004

年11月3日,克里正式致电布什承认竞选失败。11月5日,美国哥伦比亚广播公司在其

官方网站上刊登了一篇题为\"MoralValuesMalarkey\"的文章,讥讽布什赢得克里的一大筹码

是所谓的\"家庭价值\"道德观念,即布什认为\"同性结婚会因背离传统家庭理念而引发人类自

我毁灭\"。看到这儿,想必您至少已经猜出,\"malarkey\"应该与\"谎言、空话或假话\"有关系。

2006-03-08

Byandlarge:总体上来说

Byandlarge的意思是\"大体上,总的来说\"(onthewhole,generallyspeaking),它的来

历跟航海有着不可分割的联系。

2006-03-07

Crotchety:钩子;怪念头

伴着冬天的远去,厚厚的棉衣也得从衣橱隐退,取而代之的则是各色漂亮的针织毛衣。在

英语中,\"织\"可以用动词knit来表示,如:Motherisknittingasweater(妈妈正在织毛衣)。

但如果想要强调毛衣是用\"钩针\"编织的,则要借用动词crochet夜书所见叶绍翁(宋) 。今天讲的crotchety(想法

奇特的,性子暴躁的)就与crochet(钩针编织)有关系。

2006-03-06

Sundae:“圣代”冰激凌

记得第一次在肯德基吃“圣代”,就和朋友讨论了一番,大家都很好奇为什么这种加了碎果

仁和红樱桃的奶油冰淇淋取名为“圣代”。更蹊跷的是,它的英文名sundae的读音和拼写

又和Sunday非常相似,这个“圣代”到底从哪来的呢?

2006-03-03

Cockamamie:荒谬的

不知你小时候是否玩过花花绿绿的贴纸?伸出舌尖舔一下,然后把花样印在书本甚或皮肤

上„在英语中\"贴花纸\"可以用decal来表达,而我们今天讲的cockamamie(荒谬的,疯狂

的)看似与\"贴纸\"毫不相干,实则存有渊源。或许,cockamamie之所以\"荒诞\"正是因为它

面目全非地改变了词源的本意吧。

2006-03-01

Charlatan:江湖郎中

能不能在英语中找到\"江湖郎中\"的相应表达,或更时尚一点,\"\'忽悠\'着卖狗皮膏药的\"?今天

的词源解说即可满足大家的好奇心。

2006-02-27

Peccadillo:小过失

Peccadillo来自西班牙语,意思是\"轻罪,小过失\"。这个词大约是在1591年左右出现在英

语里的,人们从那时候开始就用它来表示\"某事可能不是什么好事儿,但也不必为此生气\"

这个意思。

2006-02-24

Catawampus:恶1一3岁儿歌大全100首 意的,打斜的

在杂志上看到过这么一个小故事:结婚前夕,未婚妻决定上演一幕让未婚夫遭受重创的\"逃

婚记\",和刚结识的小师弟私奔。故事清平乐六盘山朗诵 很简单,但作者的用词很\"美国化\",举个例子:\"Larry\'s

elopementwithEloiseknockedCindy\'sweddingplansallcatawampus\",句中的

catawampus可是一个地地道道的美语词。

2006-02-23

Kewpie:邱比娃娃

圆骨骨的眼睛、尖尖的头、满脸天真、一副乳臭未干的孩子模样„她叫Kewpie(邱比),

是美国女艺术家RoseO\'Neill(罗丝•欧尼尔)于1909年创造出的娃娃形象。

2006-02-21

Kettledrum:午后茶会

\"自制的糕点,诱人的水果,浓浓的茶香,善于应酬的女主人„\",这就是英美人颇为喜欢的

\"afternoonteaparty\"(午后茶会)。这种社交活动在英国被称作kettledrum,而在美国则叫

做pinktea。

2006-02-20

Reckless:不计后果的

从最初接触英语,我们就被告知:英语中有一系列的\"万能\"词缀,若去掉这些词缀或用其它

表肯定意义的\"-ful;-able\"来代替,你就可以得到很多新词。初学者往往希望这些\"万能\"词

缀,能帮助自己在有序的\"单词王国\"里畅通无阻。但事实不尽然,今天谈到的reckless(鲁

莽的,不计后果的)就是提醒大家:词缀不可滥用!

Tryst:幽会

请看英国\"RoyalOperaHouse\"(皇家歌剧院)的一则海报:Whatkindofloveisthis?

Religiousandpure?Rashful?…MorningbringsanendtoRomeoandJuliet\'strystonthe

balconyaswellastheirideallyenvisionedlove„聪明的读者能猜得出海报在宣传什么

吗?

2006-02-16

Macabre:恐怖的,可怕的

不知你是否听过\"DanceMacabre\"或\"theDanceofDeath\"(死亡之舞),一个在艺术与文学

中反复出现的题材,其暗示死亡的不可抗拒性及人在死神面前一律平等,最初来源于中世

紀末期西欧的戏剧、诗歌、音乐和美术作品。今天我们说的macabre(恐怖的,可怕的),

就与\"死亡之舞\"有关。

2006-02-15

Galley-west:彻底打垮

人们说,看过八部马克•吐温的小说,你就有望在美国\"俚语\"世界里游刃有余。这话并不夸

张,读马克•吐温的小说,就如生活在原汁原味的美国社会,读者领略的是完全美国式的风

土人情。小说\"TheAdventuresofHuckleberryFinn\"(《哈克贝利•费恩历险记》)中有这么

一句:\"Thenshegrabbedupthebasketandslammeditacrossthehouseandknocked

thecatgalley-west\"。句中的galley-west就是标准的\"美国制造\",意思是\"(彻底)打垮\"。

2006-02-14

Grotesque:奇异的,怪诞的

对英语学习者来说,grotesque(奇异的,怪诞的)并不是生僻难解的单词,我们可以找到

它的一系列近意词汇,如:odd,bizarre,outlandish„今天主要谈谈grotesque与古罗马

的历史渊源。

2006-02-13

Bloviate:高谈阔论

在网站的聊天室或论坛上,经常会碰到一个新词――bloviate,如果拿来一本英国版字典或

年代已久的美国字典,你或许找不到它的解释。Bloviate可以说是纯粹的\"美国制造\",它用

来形容那些大放厥词、高谈阔论;又臭又长地演说或写作。

2006-02-09

Bumpkin:乡巴佬

从十六世纪开始,bumpkin就已经被用来表示\"反应慢、无知的,容易上当的农村人\"。意思

相近的词还有许多,如hayseed,yokel,rube和hick等等。形容很笨的城里人的词有city

slicker,greenhorn,tenderfoot和dude。其实,这些词的意思都差不多,都是指乡巴佬

(adamnfool),和在农村还是在城市的关系不大。

2006-02-08

Dotage:老糊涂

英语中\"溺爱小孩\"用dote表达,有趣的是由dote衍生而来名词dotage表示\"老糊涂\",看来

\"溺爱、娇惯\"还真得与\"年老智衰\"有关系呢。

2006-02-07

Boondoggle:细小而无用的事

Boondoggle是美国俚语,是指花费了时间、精力或金钱,却没有得到什么有价值的报酬。

2006-02-06

Jack-leg:不称职、蹩脚的

理解这个短语的关键在于弄清楚\"Jack\"的含义,\"leg\"在这里没有什么实际意义。

2006-02-05

Practicaljoke:恶作剧

英语中关于\"开玩笑\"的表达举不胜举,可信手拈来的一个词就是\"joke\",如\"playajokeon

sb\",即\"开某人的玩笑\"或\"搞恶作剧\"。但如若看到\"playapracticaljokeonsb\",你一

定会感到奇怪,什么叫\"开实用的玩笑\"呢?

2006-02-02

chowderhead:傻瓜、笨蛋

前几天我们刚说过一个关于\"愚笨\"的表达--dumbbell,刚巧有同学询问chowderhead的涵

义。Chowderhead也是\"傻瓜、笨蛋\",但与dumbbell相比,chowderhead的侮辱意味更

浓,更偏重于方言,尤见于波士顿地区。

2006-01-28

dyed-in-the-wool:十足的

请先看个句子,\"Adyed-in-the-woolLiYuchun\'sfanwouldnotdreamofchanginghis

allegiancetoanotherteam.\"你若是地地道道的\"玉米\",一定能猜出句中dyedinthewool

的涵意。Dyedinthewool在这里相当于thoroughgoing/complete(彻头彻尾的,十足的)。

2006-01-27

curryfavor:拍马屁

常说英美人难见\"炊烟\",可他们的词汇用语与饮食有关的可真不少。今天我们来讲讲curry

favor,当然,curry在这里已与\"咖喱\"毫无半点联系,curryfavor就是我们常说的\"讨好某

人\",通俗一点可说成\"拍马屁\"。

2006-01-26

dumbbell:傻瓜

如果看过搞趣的美国片\"LegallyBlonde\"(《律政悄佳人》),你一定不会对剧中反复出现的一个

词dumbell感到陌生。在《律政悄佳人》中,主人公艾莉伍兹凭借优异的智商打破世俗成见,

向人们证明了Blondefaireisnotadumbbell(天生丽质的金发美女并非是见识短,头脑空洞的

花瓶)。

“乱穿马路”怎么说?

嘿,红灯亮了,别乱穿马路!“乱穿马路”用英语怎么说?Jaywalk(乱穿马路)常用来形

容“行人走路不遵守交通规则擅闯红灯”,它的渊源颇带有歧视性意味,可以说是“城里人

对乡下人的一种嘲弄”。

2006-08-04

Mermaid(美人鱼)的来历

“她恬静娴雅地坐在一块巨大的花岗石上,神情忧郁,若有所思”——这座高约1.5米的“美

人鱼”铜像早已成为丹麦的象征。而对于我们,认识这位有着人的头和身体却拖着鱼的尾

巴的“美人鱼”,是从读安徒生的童话开始的。

2006-08-03

“蜜月”的来历

对于“爱情坟墓说”,大家往往莫衷一是;但对于婚后最初那段时光,很少有人否认它的甜

蜜。瞧!单词honeymoon(蜂蜜+月)就是明证,很形象地形容了新婚感觉如蜂蜜般甘甜

醇美„„

2006-08-02

Pipedream:白日梦

知不知道“烟斗”怎么说?很简单,仅用一个pipe就可形容这种“一头带有小吹嘴的管状

抽烟用具”。当然,谈起pipe(烟斗),免不了会想到19世纪提着烟袋吸食鸦片的烟鬼们。

短语pipedream(白日梦)还真得从烟鬼们腾云驾雾的“感觉”谈起。

2006-08-01

Haveabadhairday:坏心情

要是有人对您说“Ihaveabadhairday”,您可千万别以为她在抱怨自己的发型。Abadhair

day是个俚语,指的是“很不顺利的一天”。若仔细推敲一下,abadhairday远非“不顺

利”三个字就能囊括的。

2006-07-31

Whiteelephant:沉重的包袱

如今流行这么一句话,“买车容易养车难”。其中的理儿谁都明白,不说其它杂七杂八的养

车开销,单看那油价居高不下就令整个儿工薪族望而却步。今天谈的whiteelephant(“白

象”)和“车”同属一个道理——很贵重却因难养而成为负担。

2006-07-28

Brassring:发财机会!

“嘿,如果有送上门来的‘发财机会’,您可千万要抓住哦!”看了这句话,您一定要笑,

除非是傻瓜笨蛋,否则没人不知道这个理儿,当然,前提条件是法律允许范围之内。道理

您是知道的,不过,您知道如何用英语来表达“发财机会”吗?

2006-07-27

Potluck:家常便饭

看看标题,再看看图片上大大小小的餐盘,您一定会怀疑potluck(家常便饭)的正确性。

呵呵,别急,我可没说potluck(家常便饭)不可以表示potluck(聚餐),一词多义嘛,不

管是在汉语里还是在英语里可都是家常便饭!

2006-07-26

Coldturkey:突然完全戒毒

谁都明白,招惹上“毒品”,想完全戒掉可不是件易事儿。若想一夜间突然把毒完全戒掉,

更是难上加难,没见过《永不瞑目》中肖童毒瘾发作时的症状?——畏寒颤抖、汗毛竖起、

浑身起鸡皮疙瘩,状如„„状如什么?唉!看完短语coldturkey我们再做形容。

2006-07-24

chaperon:女伴

如果读过小仲马的《茶花女》,不知你是否记得Marguerite(玛格丽特)的女伴Prudence

(普律当丝),chaperon(女伴)一词曾在英文版的《茶花女》里频繁出现。

2006-07-21

Fleamarket:跳蚤市场

再来一个谜语猜猜——Wheredoesaneatdogrefusetoshop?谜底是——旧货市场。为

什么干净的狗不愿到“旧货市场”去购物?那里很脏吗?呵呵,解谜的关键在于“旧货市

场”可用fleamarket(跳蚤市场)来表示,爱干净的狗当然不喜欢身上长“跳蚤”。

2006-07-20

Sleeptight:(晚上)睡个好觉!

不知从何时起,“Goodnight”(晚安)竟成了情侣们晚睡前开心入眠的“安心丸”。不过,

也有朋友说,“睡个好觉”更中国化、更比“晚安”来得亲切。呵!有点较真儿抠字眼了吧?

你知道吗,“睡个好觉”也有相应的英文表达——Sleeptight!

2006-07-19

Onceinabluemoon:千载难逢

梁咏琪有一首惹人生醉的粤语歌“Bluemoon”(《蓝月亮》)——“罕有一晚可这么,完全

让醉意这么这么,这么这么这么走进心窝„„”蓝月亮,很富有梦幻的诗歌意象,只是,

何时“如水明月”才会变成蓝色?

2006-07-18

DanceMacabre:死亡之舞

如果说芸芸众生最终会走向同一个终点,那么,这个相同的终点无疑就是“坟墓”了。话

题虽太过悲观,但在艺术作品中,确实有这么一个题材——“DanceMacabre”或“theDance

ofDeath”(死亡之舞)——被作家反复吟唱。

2006-07-17

希腊神话:Swansong

“传说中有一只鸟儿,从离巢的那一刻起,它就在寻找着荆棘树,直到如愿以偿。然后,

它把身体扎进最长、最尖的棘刺上,便在那荒蛮的枝条间放开歌喉。那歌声响遏行云,使

云雀和夜莺都黯然失色„„”

圣经典故:Thesaltoftheearth

关于“盐”的短语,稍一拾掇就能罗列一大串,如:说“你加深我的痛苦”最常用You\'verubbed

saltinmywounds(你朝我伤口上撒了把盐),“邀请贵宾坐上席”可以说Pleasesitabove

thesalt(请上座)。今天谈的thesaltoftheearth源于《圣经》。

2006-07-13

圣经典故:Thewritingonthewall

来吧,先看一句话,猜猜它是什么意思——Theofficialsawthewritingonthewallandfled

thecountry——“官员之所以逃到国外是因为‘看到了墙上的文字’”?如果真是这样,

要么这位官员大白天搞占卜,要么这句话取自某本魔幻小说的离奇巫术。

2006-07-12

希腊神话:Greekgift

汉语中有句俗语“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心”,仔细一想,倒与英语中的Greekgift(存

心害人的礼物)颇有异曲同工之处。Greekgift直译为“希腊人的礼物”,源于著名的thebattle

forTroy(特洛伊战争)„„

2006-07-11

圣经故事:Theappleofone\'seye

说“眼睛是心灵的窗户”,您或许不屑一顾——老土的“诗”话;说“瞳孔反映人的心理”,

您得相信——现代研究发现,一个人愉悦、兴奋时,他的瞳孔就会扩大,反之,则缩小。

看来,“眉目传情”确实有科学可依,而用“theappleofone\'seye”……

2006-07-10

Pinkie:小手指

在色彩王国里,所有关于粉红的想象似乎都离不开“娇小”——粉红让人想到刚出生的婴

儿,粉红让人想到娇柔的少女,对哦,在花儿的海洋里,粉红色的月季还代表初恋。如果

说,“粉红”与五指中的一个手指有关,那一定非“小手指”莫属了。

2006-07-07

Mystarsandgarters!:哎呀!天啊!

据统计,凡夫俗子平均每天会迸出至少一句惊叹语:“天啊!上帝啊!”习惯了“My

goodness”或“MyGod”,偶尔听到外国人惊呼“Mystarsandgarters”,颇感怪异。由

“星星和勋章”组合而成的“天啊”是美国用语,不过,它的原产地可是在英国。

2006-07-04

爱是amour,爱是rak

有一首大家非常熟悉的歌——爱是love,爱是amour,爱是rak,爱是爱心,爱是„„。不

用多做解释,您也知道,这是“正大综艺”主题曲《爱的奉献》,由日籍华人翁倩玉演唱。

有个疑问——rak是什么意思?

2006-07-03

Nitty-gritty:本质,实质

记忆中我们很早就被告之:认识事物,首先要抓住事物的“本质”。英语中,“本质、精髓”

常用单词essence来表示,今天谈的nitty-gritty也表示“本质”,不过更加口语话。

2006-06-30

Acanofworms:问题成堆的地方

英语中的can(“罐子”)话题还真不少,昨天刚刚谈过carrythecan(代人受过),今天又

出现一个acanofworms。与Pandora\'sbox(“潘多拉的盒子”——罪恶的源泉)有点相

像,acanofworms往往被认为是“棘手问题的原产地”。

2006-06-29

Carrythecan:代人受过

Carrythecan,“提着罐子”?回答错误。据说,carrythecan是个非常著名的英式表达,

解释为“代人受过”,看来“提个罐子”虽然累不着,但今后还是尽量避免为好。

2006-06-28

漫画人物:傻瓜Palooka

都说在美国,“傻人”作品特别受宠,最典型的例子莫过于《阿甘正传》,当年它能击败《肖

申克的救赎》不能不说是沾了点“傻人”的福气。“傻人”在美国,大有历史可以追溯,瞧

到漫画人物拳击手JoePalooka了吧?由他,英语中多了一个傻瓜词汇palooka„„

2006-06-27

Dryrun:排练

前两天讲俚语eighty-six(缺货)时才说过,俚语是块神秘的乐园,总会让英语学习者乐此

不疲„„碰巧,今天谈的dryrun(排练)亦是俚语大家族中的一员,它的渊源蛮有戏剧性,

与要不得“dry”的消防队有关„„

2006-06-26

Spiv:骗子,票贩子

先来看段世界杯花絮:“‘他们’身穿橙黄色的荷兰队服,安静地站在树阴底下,把差不多

20多张球票像扑克牌那样摊开在自己肚子前。”猜一猜“他们”是谁?——您一定会说,能

窝有这么多球票的人,一定非“黄牛”莫属了。英语中,“黄牛、票贩子”常用„„

2006-06-23

Mare\'snest:子虚乌有

先来个汉语词汇小测试!请问:哪些成语能表达“虚幻、不真实的事物”?——“海市蜃

楼”?“镜花水月”?或者“子虚乌有”也能勉强入列——您或许会问,这么晦涩的词会

有相应的英文表达吗?当然!比如,今天谈的“mare\'snest”。

2006-06-22

为看球赛你会“开小差”吗?

昨晚又熬通宵看世界杯了吧?于是乎,早起上班实在是一种精神折磨。“算了,打个电话给

老板谎称有病身体不适,权当给自己放个小假减减压”——世界杯期间,这不知是多少球

迷的心声。所以,今天我们也来谈一谈lead-swinger(装病开小差的懒汉)。

趣味俚语“86”:缺货

对外语学习者来说,俚语永远是块神秘的乐园。Eighty-six(缺货;恕不招待)——一个颇

为怪异的数字俚语词汇,常见于酒吧和餐馆。它的渊源嘛,据说与探子的暗号有关。

2006-06-20

“帽子戏法”从何而来?

世界杯赛场,球员是万众瞩目的焦点,但裁判的权威和角色也不容忽视。对于6月18日意

大利1-1美国队的比赛,主裁判因上演红牌“帽子戏法”而成为本次赛事的焦点。很多人

会问:常说球员上演“帽子戏法”,怎么裁判亮红牌也被说成“帽子戏法”?——问题的答

案得从hattrick(帽子戏法)的渊源说起。

2006-06-19

Crony:“朋友”的含义

今天,我们谈一谈crony(朋友)。注意哦,因为它内质的“感情”色彩,用时可得多加小

心!在美国俚语中,crony表示“密友”——或者,考虑到这个词所带的感情色彩,指那些

与权贵拉关系而升官发财的人。

2006-06-16

Tattoo:“纹身”的来历

对于tattoo,我们并不陌生,彰显个性的“纹身”嘛!不过,如若看到——Myheartbeata

tattooonmyribs,怎么解释它的用法?先告诉您,这句话可翻译为“我的心扑通扑通在跳”,

是不是日常生活中,它的使用频率蛮高?

2006-06-15

Cootie:时尚的益智游戏

邻居家住进了一位漂亮的美国小朋友。一次聊天,听她说家里有很多“cootie”,当时倍感

诧异,字典上不是明明白白写着cootie就是lice(虱子)嘛!肯定是搞错了。后来,查了

辞源解析,才搞清楚cootie原来指的是美国一种比较时尚的“益智游戏”。

2006-06-13

kettleoffish:糟糕;两码事

今天谈的词组——kettleoffish——可是正儿八经的口语,学会了它,一定会让您在英语会

话中有“语出惊人”的效果。先来看下面两个例句:

2006-06-12

Grasswidow:离了婚的女人

看到一句蛮有意思的“智语”,很形象地描述了grasswidow(离异女人)在其前夫眼中的

形象变化——Grasswidow:theangelamanloved,thehumanhemarried,andthedevil

hedivorced(“草地寡妇”:他曾爱过的天使,取之为妻的人,跟他离婚的魔鬼)。

2006-06-09

Teetotal:滴酒不沾

逢年过节、亲朋相聚,餐桌上自然免不了酒。如果您不胜酒力,倒真不如干脆一点,直接

来句--“我向来滴酒不沾”。这句搪塞之辞,其相应的英文表达是:“Iamateetotaler”。关

于teetotaler的渊源,得从英国一个禁酒主义者做演讲时的“口吃”说起。

2006-06-08

Hackney:“马车”变“平庸”

翻查字典,您会发现hackney有多种含义:“出租马车”;“作苦工的人”;“陈腐的”。相不

相信?从辞源上来讲,它们之间确实存有联系。

2006-06-07

Gorp:高能量食品

您是登山爱好者吗?登山时首选的小吃食品是什么?巧克力?花生?葡萄干?总之,它得

是高能量食品,得让您保持旺盛精力和充满活力。若到国外,在琳琅满目的货架上,印有

什么字样的食品才能满足您的这种需求?记好哦,只要包装袋上印有英文单词“Gorp”,拿

了它准没错。

2006-06-06

Purse-lipped:愠怒的

看到左边这只漂亮的手提袋了吧?别误解,这可不是在打广告,而是提醒您看一眼--袋子拉

拢时,袋口线缝处袋子皱巴巴的模样。待会儿谈到的pure-lipped(满脸愠怒)可与这“皱

褶”有直接关系。

2006-06-05

Codswallop:废话

如果告诉您,codswallop源于一个叫Codd(考特)的人生产的wallop(一种啤酒饮料),

即codswallop=Codd\'swallop(考特的啤酒),您有兴趣猜一猜codswallop和这酒饮料的

联系呢?

2006-06-02

Goldbrick:金砖变懒汉

先来看一句话:“It\'swishfulthinkingtoexpectPhiltohelpyou-he\'sagoldbrick.”您是不

是要问:为什么“让菲尔帮忙是痴心妄想?”Goldbrick在这里是什么意思?不打哑谜了,

在句中,goldbrick指的是anidleworthlessperson(吊儿郎当的懒汉),它的渊源则可追溯

到19世纪美国的“淘金热”。

2006-06-01

Potboiler:粗制滥造的作品

对作家而言,最痛苦的事莫过于读者认为他的文章是potboiler(为混饭吃而粗制滥造的文

学作品),更通俗一点,“某本小说被认为写得很‘烂’”。文章“烂”怎么会和boiler(锅炉)、

pot(壶)扯上关系呢?

2006-05-31

Ducksanddrakes:打水漂

小时候玩过“打水漂”吗?大家分头找来扁平的石头或瓦片,投出去,比比看谁的水漂在

水上点的次数多、飞得远;一连打出的漂儿像蜻蜓点水,甚是好看„„有没有想过,“打水

漂”的游戏国外也有,想不想知道,它的英语怎么说?

Adam\'sApple:喉结

有一个词语叫“成长”,它会使种子发芽、小树长高,也会让毛头小伙瞬时肩宽臂阔,让黄

毛丫头转眼婀娜多姿。不用详细解析,想必您也清楚,Adam\'sApple(喉结)亦是“成长”

期第二性的一大标志,不过,除非有“例外”发生,它几乎是男性的专利哦。

2006-05-29

Whip-round:凑份子

室友要过生日了,想一想,如何召集整个寝室为他(她)共置一份生日礼物?听好哦,下

面这句话很“实惠”,说不定您立马就用得着——TomorrowisLucy\'edo

awhip-roundtobuyajointpresentforher?

2006-05-26

King\'sX!

“大人”和“小孩”——如果二者择其一,让您从中挑选谁最遵守游戏规则,您选谁?虽

然答案有点伤感,但不得不承认,身为大人的我们,恐怕已没有胆量再去比拼“至纯至诚”

的童年时代了。King\'sX(暂停)——儿时玩游戏时的“专用”词汇,能否让你我再重温“一

切都那么认真”的孩童岁月?

2006-05-25

Clip:“剪、夹、快”的绕口令

先提个醒儿,若您现在思维不甚敏捷,千万别看下面这句话,否则,您一定要说我“落井

下石”,把本就不大清醒的大脑折腾的更不知东西。不相信?那就试一试——Pleaseuse

yourclippertoclipthisarticleonclippershipsfromthepaper;thenclipittothatfileand

takeittotheeditoratagoodclip.

2006-05-24

善用persiflage(英法文化差异)

我们平时说的英语里有大把的法语外来词,它们基本都传承了法语的原意,但是,并不是

所有的法语词到了英国就能原汁原味地存活下来,今天说的persiflage(打趣)就是提醒大

家:同是“打趣”,用在不同国家,内涵可不相同!

2006-05-23

Scapegoat:替罪羊

一次翻看国家公务员试题的时候竟然无意中瞄到这么一道:scapegoat(替罪羊)源于何处?

呵!看来,我们的Word&Story(词语故事)栏目意义非同寻常哦!若您经常浏览这里,

想必这道试题的分数拿定了!

2006-05-22

“俄亥俄州”的别名

来个谜语猜猜可好?——Whatdoyougetfromdeer\'seyes?谜底是——俄亥俄州。您可

能要问,“你的谜底是否有理可依?”当然有喽,听完我的讲述,您可亲自来评判。广义而

言,deer(鹿)不仅包括雄鹿也包括雌鹿,若专指雄鹿,可用buck来表示。所以呢„„

2006-05-19

Swaglamp:吊灯

一不小心,在Google上点出了这么一张漂亮的图片,根据图片下面的文字说明,倒也很容

易猜得出swaglamp就是我们所说的“装饰精美的吊灯”。细查swag的渊源,发现它的故

事还真不少,其历史呢?也长长一大串,仔细听我慢慢说来„„

2006-05-18

Spirits:白酒;烈性酒

如果您想开一个酒吧,酒的品种不仅包括“葡萄酒”也包括“白酒”,怎么用英文来恰切地

形容?仅用一个“wine”?恐怕不行。记着哦,比较地道的表达——笼统一点,可说成

PurveyorofWines&Spirits(酒类供应处)„„

2006-05-17

Outofkilter:出差错;乱套

有的时候,我们虽然很明白某个词组的含义,却不甚了解词组中的某个单词,outofkilter

就是这样一个例子。日常生活中,人们常用“outofkilter”来形容“事情变得糟糕”,但真

正知道kilter含义的人却为数不多。

2006-05-16

Outofwhack:不正常

美国俚语真是非常丰富,“outofwhack”(紊乱)就是其中一个。有意思的是,whack(重

击)和wacky(疯疯癫癫的)不仅长得像,而且还有一定血缘关系。Whack是个拟声词,

读音仿佛激烈碰撞时那种惊天动地的声音;而wacky则是指那些因脑袋遭受重创后而变得

痴傻、行为不正常的人。

2006-05-15

同音同形异义词:fray

前两天介绍cleave(分开;忠于)一词时,我们曾谈过英语中有很多“同音异形异义”词,

在演变过程中转化成了“同音同形异义”,今天讲的fray(冲突;磨损)亦不失为此类词汇

的又一代表。

2006-05-11

Canutelike:自以为是的

发现了一个挺怪且蛮有意思的词Canute-like,不如拎出来大家一起解读。追根溯源,先来

看看Canute有什么故事可讲。原来,Canute(克努特)是10世纪时丹麦国的王子,即位

后不仅统治丹麦也统治英格兰。传说,他当政时,一帮“拍马屁”的朝臣总喜欢阿谀奉承„„

2006-05-10

什么是“嘻哈”?

介绍hiphop之前,先来阅读一小段新闻--小天后蔡依林当晚虽没获奖,却首度登台演唱了

新歌《舞娘》,台上她一系列高难度的体操动作惊艳全场,其融合有体操及流行嘻哈的最新

舞步又让人耳目一新。不用再详细解说,您也知道,这段话讲的是5月6日晚“2006MTV

亚洲大奖”颁奖典礼。

2006-05-09

自相矛盾的词cleave

先考一下大家的词汇功底吧,请看以下词语:“sanction”,“fast”,“table”,“cleave”,它

们有什么共性呢?

Canard:流传、谣言

不查不知道,一查吓一跳,看似简单的一个词canard却来路不凡。Canard在英语中的意

思是“流传、谣言”,可它的本义竟是“鸭子”。

2006-05-03

Havecoldfeet:打退堂鼓

生活中有没有发生过类似事例?比方说,参加某一次聚会,本来西装革履蛮有风度,脚下

不争气的鞋子竟然临时闹罢工,坏了。尤其是漂亮淑女,若不幸掉了鞋跟,肯定会让尾随

身后的崇拜者大跌眼镜。

2006-04-30

Kibitzer:瞎提建议的人

日常生活中,有没有遇到过这么一类人?别人做事时,他总在有花堪折直须折全文阅读 旁边叽叽喳喳、指手画脚,

并以此为乐?而且,更为糟糕的是,它的建议常被认为是“瞎掰”。俚语kibitzer很恰切地

描述了这类人。

2006-04-28

Hickey:吻痕

还记得前段一时成为舆论焦点的热词Hustler(妓女;骗子;充满活力的人)吧?唉,都是

一词多义惹得祸。今天谈的hickey也是一词多义--叫不上名的东西;不受欢迎的“青春痘”;

热吻后留在对方脖子上的激情见证“牙痕”。

2006-04-28

Unplugged:“不插电”

对于玉米(李宇春的歌迷)来说,再记不住英文单词也会记得unplugged,因为春春在她

3•10生日晚会上已经告诉你了:舍掉电子合成音响效果,音乐竟也如此动人。

2006-04-27

Maze:迷魂阵

翻查字典,maze和labyrinth的中文释义似乎都大同小异--迷宫;通道互相连接、很容易让

人迷路的建筑。对于爱较真儿的朋友,这种解释肯定难以让他满意,不过,若想要探个究

竟,弄清楚maze和labyrinth的区别其实也不难。

2006-04-26

“Breakfast”一词的由来

一个非常小儿科的问题:Breakfast为什么会叫breakfast?呵!您一定会说,地球人都知道

的单词有必要提及吗?当然有必要了,因为地球人都知道的单词未必地球人都能讲得出它

的出处。

2006-04-25

Bender:狂饮

您如果看过美国情景喜剧Seinfeld(《欢乐单身派对》),肯定记得剧中Jerry解释bender

(狂饮)一词时引发的笑料:人喝醉后乱把东西拉弯。就像还珠格格的望文生义一样,这

显然是为博得大家一乐,但笑过之后,我们可别忘了看看bender一词的渊源。

2006-04-24

Fussbucket:大惊小怪的人

做阅读理解最怕什么?百分之八九十的人都有这样的反映:一个句子还没看完,就有一两

个不熟悉的单词出来相迎。遇到这种情况千万别“过分紧张”,您或是慢慢在下文找相对应

的解释,或是静心分析这些陌生面孔的组词方式。比如:若遇到以下几个稀里古怪的单词

fussbucket、fussbudget、fusspot或fussbox,您会怎么办?

2006-04-21

Fivebyfive

在日常生活中,如果你遇见朋友时问候一声Howareyoudoing?对方可能会乐呵呵地回答

一句:Everythingisfivebyfive。这里的fivebyfive是什么意思呢?

2006-04-20

-lude:玩耍

搞个竞猜游戏,动作要快哦!看到词根-lude,您会不会立马就能想到一系列与之有关的词

汇?噢!“prelude,interlude和postlude”吗?很好,那我再问,词缀-lude表示什么意思?

2006-04-19

Handicapped:残疾的

在Handicapped身上,我们可以认出两张熟悉的面孔:hand(手)和cap(帽子)。然而,

让人纳闷的是,手和帽子组合到一起,怎么就残疾了呢?原来handicap(handicapped的

名词形式)有着一段传奇的身世。

2006-04-17

GooglevsGoogol

对于Google的中文名字“谷歌”,网评如潮、褒贬不一,今天不妨追根溯源,看看google

名字的渊源。普遍的说法认为:Google按照英语通常的造词法由Googol改写而来,相当

于10的100次方。您也可能要问,10的100次方到底是多少?

2006-04-14

Watchmysix:注意我身后

看电影的时候有没有听到“watchmysix!”的说法呢?你一定在纳闷:“看着我的6”?这

是什么意思?难道是因为人身上有长得像6的地方?其实,“watchmysix!”是“watch

mysixo\'clock”的简写形式。

2006-04-13

Twerp:小傻瓜

千万别小瞧了“傻瓜”,用不好的话可是要得罪人的噢!比如前段时候,我们讲过的dumbbell

和chowderhead,这两个词侮辱意味较浓,因此不能随便用在朋友身上。今天谈的twerp

(小傻瓜),单听发音就像儿童用语,那么它能否作为一种昵称呢?

Squelch:泥地里的嘎吱声

下雨天有没有走过泥泞的乡村小路?在满是泥浆的地里,您会听到脚下什么声音?嘎吱嘎

吱?怎么形容这种声音?单词squelch可以帮您解答这个疑问。先看一个例子:Icouldhear

hisbrokenshoessquelchinginthewater.

2006-04-11

Carnival:嘉年华

提起“Carnival”(嘉年华),您一定不会陌生,什么环球嘉年华、汽车嘉年华、房产嘉年华、

手机嘉年华„„,在国人的眼中,这个“西风东渐”的概念似乎有些泛化--人们载歌载舞,

举行各种狂欢活动,不再在乎彼此的真实身份,而只追求那一刻时光里的快乐美好,不过,

这正暗合了嘉年华的精神实质。

2006-04-10

Garnish:装饰菜;扣押财产

初看garnish的两种释义--给食物加装饰、扣押债务人的财产,真让人有点“丈二和尚摸

不着头脑”,毫无干系的两种意思怎么能体现在一个词身上呢?先说garnish表示“给菜肴

加装饰”,这个我们比较常见,如:Mothergarnishedfishwithslicesoflemon.(妈妈拿柠

檬片给做好的鱼上加点缀。)

2006-04-07

Flotsamandjetsam:废弃物

讲flotsamandjetsam(船只残骸美人卷珠帘深坐蹙蛾眉全诗 ;无价值的东西)之前,能否先来回顾一段Rose(罗丝)

的伤心回忆:“当14号救生艇向我们驶过来的时候,一束手电筒的光在水面上扫过,照亮

着漂浮的碎片,令人伤感的残骸余痕--一把小提琴,一个小孩玩的木头兵,一张带镜框的下

等舱旅客的家庭合影„„”

2006-04-06

Calculus:结石

如果说,calculus(微积分)还有一层含义,即表示日常最令人痛之欲绝的“结石”,您会

不会很很惊异?calculus(微积分)和calculus(结石)之间从词源上讲有无联系呢?今天

的“词海拾贝”可以帮您解答以上的疑问。

2006-04-05

Shebang:一整套;整件事

浏览网页时看到这么一则广告:“,food,

planningyourweddingcanbeinstantlyoverwhelming”,因为旁边附有各种有关婚庆的图

片,所以很容易猜得出shebang在这里相当于“packages;thewholething”,即我们汉语

中常说的“一揽子”或“一条龙”服务。

2006-04-04

putonthedog:耍派头,卖弄

英语中与“狗”相关的表达似乎有点泛滥成灾,信手拈来的如:aluckydog(幸运儿);top

dog(当权派);doginthemanger(占着茅坑不拉屎)。今天谈的toputonthedog表示“耍

派头;卖弄”,它的渊源可追溯到19世纪贵夫人豢养的哈吧狗。

2006-04-03

tuckeredout:筋疲力尽

累了吗?一起唱首欢快的澳大利亚民歌WaltzingMatilda:“Andhesangashestowedthat

jumbuckinhistuckerbag,You\'llcomea-WaltzingMatildawithme”„„这支曲子是第27

届悉尼奥运会上的闭幕歌曲,由于歌词采用了大量澳洲俚语,理解起来稍有难度。我们今

天谈的“tuckeredout”(筋疲力尽的)先从这支曲子讲起。

2006-03-31

Jetblack:乌黑

我们见惯了用jet来表示“喷气式飞机”,假若您看到jetblack是否感到有些突兀?如:“jet

blackhair”、“jetblackbeard”。从以上搭临渊羡鱼不如退而结网是什么意思 配,您大致可猜出jetblack表示“黑色的”,但

黑到什么程度?Jet(黑色的)与jet(喷气式飞机)是否在词源上存有联系?

2006-03-30

North,east,west,south

看过一个有趣的问题,问news是不是由单词north,east,west和south的首字母组合而

成?翻查辞源,虽然很遗憾这个猜测是错误的,但“塞翁失马”的一大收获是--原来“东、

西、南、北”确有一番说头。

2006-03-29

Darkhorse:黑马

对于“黑马”,我们并不陌生,是指“比赛中爆出冷门的优胜者”。在英语中,“黑”可不是

black,须用dark来表达,指事态“不清楚”或“不明朗”。

2006-03-28

Bushed:迷路的;精疲力尽的

“镇子的四周是一片名副其实的丛林。到处都缠绕着葡萄藤和爬山虎--盘上了桩柱,爬满了

房顶,攀附着墙壁。„„”这是小说《荆棘鸟》中一段典型的澳大利亚景物描写,今天我

们谈的“bushed”(疲惫不堪的;迷路的)就源于这些密密丛丛的灌木丛林。

2006-03-24

Inabrownstudy:沉思

知道福尔摩斯吧?一脸的精明和悍练,习惯性地叼着他的烟斗,带领我们进入一个又一个

匪夷所思的悬案之旅„„那您是否熟悉福尔摩斯的另一招牌表情?比如,在他听完扑朔迷

离的案件之后会做什么?瞧,华生医生是这样形容的...

2006-03-23

Teen:少年

在古汉语中,关于年龄的称谓着实有些繁琐,仅13岁到19岁之间就有“豆蔻”、“及笄”、

“舞勺”、“碧玉”„英语中,这个年龄段仅用一个teen就可代替。不过,teen在古英语中

还有“痛苦,愤怒”的意思,所以英语学习者往往会误认为它们之间存有某些联系。

2006-03-22

Pine:憔悴

古诗云:“为伊消得人憔悴”;“帘卷西风,人比黄花瘦”,聊聊数笔,道出世代女子为情守

候的执着和为爱等待的愁苦。今天的这个词pine,描绘的就是诗中所说的这种“憔悴”的

状态。

Madcap:疯子

Madcap是个合成词,指“疯癫的”或“疯子”。Madcap,“连帽子都疯了”还是“帽子下

面的人疯了”?你一定要刨根问底。

2006-03-20

Skidrow:贫民窟

Skidrow是个俚语,意思是“贫民窟”、“酒徒和失业者的聚集地”。这个说法最早出现在20

世纪30年代,由skidroad变化而来。所以,skidrow的故事还得从skidroad说起。

2006-03-17

Gerrymander:重划选区

今天谈的gerrymander沿用了刚讲过的混合组词法,在这个混合词组中ElbridgeGerry(杰

里)曾任美国副总统,而salamander则是一种极其丑陋的虫子,形似蜥蜴。二者不幸结合,

生成了一个极不光彩的政治词汇。

2006-03-16

Ginormous:特大,无比大

许多年前,一个小孩不小心掉进了圣诞老人的礼物袋而被带到北极,在北极的小精灵村庄

里,他最喜欢说的话是:\"Haveyouseen…?They\'reGINORMOUS!\"小男孩名叫Buddy

(巴迪),他是2003年好莱坞奇幻喜剧片Elf(《圣诞精灵》)里的主角,而ginormous则是

英语中最常见的一种造词法,意思是\"特大,无比大\"。

2006-03-14

Fairdinkum:真实的,光明正大的

如果接触过澳大利亚英语,您的第一感觉恐怕就是\"怪\",一系列有关动物的词汇\"怪\"在颇有

韵律的节奏上,如:koala(树袋熊)、kangaroo(袋鼠)、或kookaburra(笑翠鸟),这些

词大多来源于澳大利亚土著方言;而另外一些词,在您感觉怪异的同时,恐怕还不知道它

们来自中国的广东话呢!今天讲的fairdinkum就是一个典型的代表。

2006-03-13

Lapidary:简洁优雅的

刚讲过highfalutin可以指在写作上\"言辞浮华,夸大其词\",您不免要问,怎么用英语表达另

一种文风--言语简练、精辟、毫不造作?今天谈的lapidary可以帮您解答这个疑问。

2006-03-10

Highfalutin:爱炫耀的

在马克•吐温的小说《镀金时代》里,最能代表19世纪美国社会场景的两个词莫过于\"浮华

\"和\"冠冕堂皇\",单词highfalutin(浮夸的,爱炫耀的)就是产生于这个\"华而不实\"的年代,

以此批评那些\"堂而皇之、自以为是\"的暴发户。

2006-03-09

Malarkey:空话

在讲单词malarkey之前,先把大家的视野拉回到2004年美国那场硝烟弥漫的大选。2004

年11月3日,克里正式致电布什承认竞选失败。11月5日,美国哥伦比亚广播公司在其

官方网站上刊登了一篇题为\"MoralValuesMalarkey\"的文章,讥讽布什赢得克里的一大筹码

是所谓的\"家庭价值\"道德观念,即布什认为\"同性结婚会因背离传统家庭理念而引发人类自

我毁灭\"。看到这儿,想必您至少已经猜出,\"malarkey\"应该与\"谎言、空话或假话\"有关系。

2006-03-08

Byandlarge:总体上来说

Byandlarge的意思是\"大体上,总的来说\"(onthewhole,generallyspeaking),它的来

历跟航海有着不可分割的联系。

2006-03-07

Crotchety:钩子;怪念头

伴着冬天的远去,厚厚的棉衣也得从衣橱隐退,取而代之的则是各色漂亮的针织毛衣。在

英语中,\"织\"可以用动词knit来表示,如:Motherisknittingasweater(妈妈正在织毛衣)。

但如果想要强调毛衣是用\"钩针\"编织的,则要借用动词crochet。今天讲的crotchety(想法

奇特的,性子暴躁的)就与crochet(钩针编织)有关系。

2006-03-06

Sundae:“圣代”冰激凌

记得第一次在肯德基吃“圣代”,就和朋友讨论了一番,大家都很好奇为什么这种加了碎果

仁和红樱桃的奶油冰淇淋取名为“圣代”。更蹊跷的是,它的英文名sundae的读音和拼写

又和Sunday非常相似,这个“圣代”到底从哪来的呢?

2006-03-03

Cockamamie:荒谬的

不知你小时候是否玩过花花绿绿的贴纸?伸出舌尖舔一下,然后把花样印在书本甚或皮肤

上„在英语中\"贴花纸\"可以用decal来表达,而我们今天讲的cockamamie(荒谬的,疯狂

的)看似与\"贴纸\"毫不相干,实则存有渊源。或许,cockamamie之所以\"荒诞\"正是因为它

面目全非地改变了词源的本意吧。

2006-03-01

Charlatan:江湖郎中

能不能在英语中找到\"江湖郎中\"的相应表达,或更时尚一点,\"\'忽悠\'着卖狗皮膏药的\"?今天

的词源解说即可满足大家的好奇心。

2006-02-27

Peccadillo:小过失

Peccadillo来自西班牙语,意思是\"轻罪,小过失\"。这个词大约是在1591年左右出现在英

语里的,人们从那时候开始就用它来表示\"某事可能不是什么好事儿,但也不必为此生气\"

这个意思。

2006-02-24

Catawampus:恶意的,打斜的

在杂志上看到过这么一个小故事:结婚前夕,未婚妻决定上演一幕让未婚夫遭受重创的\"逃

婚记\",和刚结识的小师弟私奔。故事很简单,但作者的用词很\"美国化\",举个例子:\"Larry\'s

elopementwithEloiseknockedCindy\'sweddingplansallcatawampus\",句中的

catawampus可是一个地地道道的美语词。

Kewpie:邱比娃娃

圆骨骨的眼睛、尖尖的头、满脸天真、一副乳臭未干的孩子模样„她叫Kewpie(邱比),

是美国女艺术家RoseO\'Neill(罗丝•欧尼尔)于1909年创造出的娃娃形象。

2006-02-21

Kettledrum:午后茶会

\"自制的糕点,诱人的水果,浓浓的茶香,善于应酬的女主人„\",这就是英美人颇为喜欢的

\"afternoonteaparty\"(午后茶会)。这种社交活动在英国被称作kettledrum,而在美国则叫

做pinktea。

2006-02-20

Reckless:不计后果的

从最初接触英语,我们就被告知:英语中有一系列的\"万能\"词缀,若去掉这些词缀或用其它

表肯定意义的\"-ful;-able\"来代替,你就可以得到很多新词。初学者往往希望这些\"万能\"词

缀,能帮助自己在有序的\"单词王国\"里畅通无阻。但事实不尽然,今天谈到的reckless(鲁

莽的,不计后果的)就是提醒大家:词缀不可滥用!

2006-02-17

Tryst:幽会

请看英国\"RoyalOperaHouse\"(皇家歌剧院)的一则海报:Whatkindofloveisthis?

Religiousandpure?Rashful?…MorningbringsanendtoRomeoandJuliet\'strystonthe

balconyaswellastheirideallyenvisionedlove„聪明的读者能猜得出海报在宣传什么

吗?

2006-02-16

Macabre:恐怖的,可怕的

不知你是否听过\"DanceMacabre\"或\"theDanceofDeath\"(死亡之舞),一个在艺术与文学

中反复出现的题材,其暗示死亡的不可抗拒性及人在死神面前一律平等,最初来源于中世

紀末期西欧的戏剧、诗歌、音乐和美术作品。今天我们说的macabre(恐怖的,可怕的),

就与\"死亡之舞\"有关。

2006-02-15

Galley-west:彻底打垮

人们说,看过八部马克•吐温的小说,你就有望在美国\"俚语\"世界里游刃有余。这话并不夸

张,读马克•吐温的小说,就如生活在原汁原味的美国社会,读者领略的是完全美国式的风

土人情。小说\"TheAdventuresofHuckleberryFinn\"(《哈克贝利•费恩历险记》)中有这么

一句:\"Thenshegrabbedupthebasketandslammeditacrossthehouseandknocked

thecatgalley-west\"。句中的galley-west就是标准的\"美国制造\",意思是\"(彻底)打垮\"。

2006-02-14

Grotesque:奇异的,怪诞的

对英语学习者来说,grotesque(奇异的,怪诞的)并不是生僻难解的单词,我们可以找到

它的一系列近意词汇,如:odd,bizarre,outlandish„今天主要谈谈grotesque与古罗马

的历史渊源。

2006-02-13

Bloviate:高谈阔论

在网站的聊天室或论坛上,经常会碰到一个新词――bloviate,如果拿来一本英国版字典或

年代已久的美国字典,你或许找不到它的解释。Bloviate可以说是纯粹的\"美国制造\",它用

来形容那些大放厥词、高谈阔论;又臭又长地演说或写作。

2006-02-09

Bumpkin:乡巴佬

从十六世纪开始,bumpkin就已经被用来表示\"反应慢、无知的,容易上当的农村人\"。意思

相近的词还有许多,如hayseed,yokel,rube和hick等等。形容很笨的城里人的词有city

slicker,greenhorn,tenderfoot和dude。其实,这些词的意思都差不多,都是指乡巴佬

(adamnfool),和在农村还是在城市的关系不大。

2006-02-08

Dotage:老糊涂

英语中\"溺爱小孩\"用dote表达,有趣的是由dote衍生而来名词dotage表示\"老糊涂\",看来

\"溺爱、娇惯\"还真得与\"年老智衰\"有关系呢。

2006-02-07

Boondoggle:细小而无用的事

Boondoggle是美国俚语,是指花费了时间、精力或金钱,却没有得到什么有价值的报酬。

2006-02-06

Jack-leg:不称职、蹩脚的

理解这个短语的关键在于弄清楚\"Jack\"的含义,\"leg\"在这里没有什么实际意义。

2006-02-05

Practicaljoke:恶作剧

英语中关于\"开玩笑\"的表达举不胜举,可信手拈来的一个词就是\"joke\",如\"playajokeon

sb\",即\"开某人的玩笑\"或\"搞恶作剧\"。但如若看到\"playapracticaljokeonsb\",你一

定会感到奇怪,什么叫\"开实用的玩笑\"呢?

2006-02-02

chowderhead:傻瓜、笨蛋

前几天我们刚说过一个关于\"愚笨\"的表达--dumbbell,刚巧有同学询问chowderhead的涵

义。Chowderhead也是\"傻瓜、笨蛋\",但与dumbbell相比,chowderhead的侮辱意味更

浓,更偏重于方言,尤见于波士顿地区。

2006-01-28

dyed-in-the-wool:十足的

请先看个句子,\"Adyed-in-the-woolLiYuchun\'sfanwouldnotdreamofchanginghis

allegiancetoanotherteam.\"你若是地地道道的\"玉米\",一定能猜出句中dyedinthewool

的涵意。Dyedinthewool在这里相当于thoroughgoing/complete(彻头彻尾的,十足的)。

更多推荐

和谁一起的英文起翻译起英语怎么说