拦水坝的英文翻译英语怎么说-小学生风景作文


2023年4月5日发(作者:加拿大留学中介排名)

1

翻译理论与实践(汉译英)习题

2

第一周词的选择

复习思考题:

翻译下列句子,注意选词:

我的表不准,每天快十多分钟。

时间过得真快!

情人节快到了。

这把刀很快。

参考译文:

Mywatchdoesn’smorethantenminutesaday.

Howtimedoesfly!

Valentine’:

Valentine’:

Valentine’sDayisdrawingnear.

Theknifeisreallysharp.(*Theknifeisswift.)

第二周词语翻译技巧(词义引申)

复习思考题

练习:根据本节所讲进行选词

1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。

2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

3.改革开放也使民族精神获得了解放。

4.我们的企业应着重提高国际竞争力。

5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有

利条件。在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……

7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界

带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。环顾新世纪初

的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。

8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了

弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许

多奇山秀景。

9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003

年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投

资转向民间投资。

3

10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。但

是我尊重孔子的思想,并不是要把他的思想搬到现代社会。

11.对于采取什么样的措施来控制人口这一问题早已不单是一个国家的问题了,而是一个全

世界都关注的问题。

12.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威胁。

13.不幸的是,中国似乎是在学西方的样,如为了事业不结婚的人越来越多,不要小孩的越

来越多,离婚的越来越多,年老的父母单独生活的越来越多。

14.新建的金茂大厦成为浦东新区的象征。金茂大厦楼高八十八层,耸立在浦东新区的金融

中心,与上海证券交易毗邻,是上海的黄金商业选址。金茂大厦比上海所有建筑物都高,

是中国目前最高的大厦,它东望整个浦东新区,西眺上海和黄浦江全景。金茂大厦,一

到五十二层为写字楼,五十二层以上为五星级的凯悦大酒店和六层购物商场,租户可以

尽情享受在大厦所提供的一切。

参考译文:

eoplesupportus?Becauseoureconomyhasbeendeveloping.

levelisrisinglittlebylittleintheconsequenceofglobalwarming.

sandtheopenpolicyhavealsoemancipatedthemindsofthepeople.

tobeenhancinginternationalcompetitiveness.

’smodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithother

nations.

ent画堂春 ificandtechnicaladvancementintheworldandtheindustrialrestructuringaswell

astherapideconomicgrowthintheAsia-Pacificregionprovidefavorableconditionsfor

r,thereareafewfactorsthatcanimpedeprogressin

minentonesofthesefactorsare…

irstAPECEconomicleader’smeetingin1993,Isaidthatwhatkindofworldwasto

bebroughtintothe21stcenturywasacrucialissuethatweleadersofthisgenerationmust

,att沁园春雪朗诵稿 hebeginningofthe21stcentury,wehavefoundthe

situationoftheworldandoftheAsia-Pacificregionbothencouragingandworrying.

rtogetadetailedandtruthfulpictureoftheparticularplaces,hepreferredtotravelon

footinsteadofbycartorboat,despitethehardshipsonlongdistances;andheevenventured

inmountainousareasandjungles,

pay-offforhiseffortswashisdiscoveryofmanyfantasticlandscapes.

nerallyagreedamongexportsthattheproactivefiscalpolicyhasconsiderably

r2003willseethefurther

implementationofsuchapolicy,whichwillgiveaddedweighttothedevelopmentofthe

socialsecuritysystem,ruraleducationandtheinfrastructure,andashiftingoffocuson

investmentsourcesfromthegovernmenttotheprivatesector.

alueshavemuchincommonwithsomeofthevirtuesofConfucianism,theChinese

r,althoughIrespectthespiritofConfucianism,I

havenottriedtoadaptthisancientphilosophytomodernsociety.

stionofwhatistobedonetocontrolpopulationgrowthisnolongeramatterofone

roblemofinternationalconcern.

waterlevelsinthelakeareamayendangerthegrowingofbamboos,whichmeans

giantpandasthatfeedontheseplant哼组词语 swillsuffer,too.

unately,Chinaseemstobefollowingthewest’slead:therisingnumberofcareer

4

singlesandchildlessfamilies,thesoaringdivorcerateandmoreandmoretheelderlyparents

livingalone.

dinthe

financialdistrictofthenewareaandnexttotheShanghaiStockExchange,the88-storey

mansionisShanghai’over(risingabove)theotherbuildings

inShanghai,itboaststhetallestinChinaandenjoyscommandingviewsofthewholeareaof

Pudongtotheeast,52floorsof

officessituatedbelowthefive-starGrantHyattandasix-floorshoppingarea,theskyscraper

offersagreatdealfortenants.

第三周物称与人称

复习思考题

翻译下列句子,注意运用物称表达法

我想到希望,忽然害怕起来了。

他气得话也说不出来。

我一时想不起他的名字。

我疏忽了这个问题。

我兴奋得什么话都说不出来。

走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。

你只消仔细比较一下,就会发现不同。

一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。

恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。

凭良心讲,你待我礼貌有加,春风送暖入屠苏指的是什么 我却受之有愧。

五四运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样怀瑾握瑜的意思 一些学者。

小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为,实在看不顺眼。

参考译文:

Theaccessofhopemademesuddenlyafraid.

Angerchokedhiswords.

Hisnameescapedmeforthemoment.

Thispointslippedmyattention.

Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.

Afewstepsacrossthelawnbroughtmetoalarge,splendidhotel.

5

Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.

Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.

Mytotalignoranceoftheconnectionmustpleadmyapology.

MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.

TheMayFourthMovementof1919sawthebeginningofthe“NewRedology”,

representedbyscholarssuchasHuShiandYuPingbai.

Xiaomei’skindlyandgentlenaturecouldnotbutrevoltatherfriend’scallous

behaviour.

第四周正说与反说

复习思考题

日子很快过去了,她做工却丝毫没有松懈。

他不在,我感到很寂寞。

我很高兴看见你安然无恙。

他们的供应不足,冬季又将来临。

他不自然地咳了起来。

你早晨来看我的时候,我还没有起床。

他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。

她没有同伴,只一个人坐在车厢一角动也不动。

是重力使我们不至于从地球上抛出去。

他下意识地举起手来搔他的头顶。

返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。

只要他没有病倒,他是不会不来的。

她只觉得头晕眼花,辩不出路径。

一遇到机会,他总是要发表一通议论。

他的暗示没有引起我的注意。

你恐怕弄错了。

参考译文

Thedayspassedquickly,butsheworkedashardasever.

Inhisabsence,Ifeltverylonely.

6

Iamgladtoseeyousafeandsound.

Theirsupplylinewasthinandwinterwascomingon.

Hecoughedwithembarrassment.

Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.

Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.

Travellingalone,shewassittingstillinthecornerofthecarriage.

Itisgravitythatkeepsusfromfallingofftheearth.

Heinvoluntarilyraisedhishandtoscratchhishead.

Thethoughtofreturningtohismotherlandneverdesertedhim.

He’llcertainlycomeunlessheisill.

Shefelttoodizzytorememberthewayshehadcome.

Hewasnevertiredofharpinguponhisargumentsoncemorewheneveranopportunity

presenteditself.

Hishintescapedme.

I’mafraidyouaremistaken.

六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第五周外位语的英译

复习思考题

外位语英译练习

高粱、玉米、黄豆,这些已经收割完了。

百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展和科学进步的方针

靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是三连的营房了。

钢盔、皮包、水壶、刺刀、剃胡刀、旅行药箱、旅行收音机等等,这些东西在门口

摊了一地。

他这件事做得多好,这真是了不起。

你不想做那工作,这是很明显的。

敌人有的死在路上,有的惊魂丧胆地跳到河里淹死了。

每句话,每个行动,每项政策,都要适合人民的利益,如果有了错误,定要改正,

7

这就叫向人民负责。

他的父母几乎同时死去,这是很可怕的。

抗战胜利的果实应该属于人民,这是一个问题,但是,胜利果实究竟落到谁手,能

不能归于人民,这是另一个问题。

参考译文:

Thesorghum,themaizeandthesoya-beanshaveallbeenharvested.

Lettingahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontendisthepolicy

forpromotingprogressintheartsandsciences.

Atthefootofthemountainwasarowofthatchedshacks,

wasThirdCompany’scamp.

Steelhelmets,leathersatchels,flasks,bayonets,razors,smallmedicinekits,portable

radios—allthesewerelitteredonthegroundatthedoorway.

Itiswonderfulhowwellhedidit.

Itisclearthatyoudidnotwanttdothatjob.

Oftheenemy,somediedonthewayandsome,frightenedoutoftheirwits,leapedinto

theriverandweredrowned.

Everyword,everyactandeverypolicymustconformtothepeople’sinterests,andif

mistakesoccur,theymustbecorrected—thatiswhatbeingresponsibletothepeople

means.

Itisdreadfulthatherfatherandmotherdiedalmostatthesametime.

ThatthefruitsofvictoryoftheWarofResistanceshouldgotothepeopleisonething,

butwhowilleventuallygetthemandwhetheritwillbethepeopleisanother.

第六周被动与主动

复习思考题

关于这个问题,已经说得很多了。

请旅客在此填写报关表。

全国到处都在兴建新的工厂和中小型水电站。

刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。

那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。

8

军备竞赛必须制止。

我们的学院由四个系组成,下面有20个班级。

很抱歉,因为雨太大了,参观博物馆得推迟到明天了。

医院立即收下那个重伤的男孩。

认识落后,才能改变落后。

据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。

我希望一切问题都能在满足双方的情况下获得解决。

一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个的问题。

口试时,问了十个问题,她全都答对了。

来宾请出示入场券。

参考译文

Muchhasbeensaidonthisquestion.

Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.

Newfactoriesandhydro-electricstationsofsmallandmediumsizesarebeingbuilt

everywhereinourcountry.

Somethingsweresaidherejustnowwhichshouldnothavebeensaid.

Theboyplayinginthestreetwasinjuredbyamotorcycle.

Thearmsracemustbestopped.

Ourcollegeiscomposedof4departmentswhicharesubdividedinto20classes.

I’msorrytosaythevisittothemuseumhastobeputofftilltomorrowbecauseof

theheavyrain.

Theboywhohadbeenseriouslyinjuredwasimmediatelyadmittedintothehospital.

Thebackwardnessmustbeperceivedbeforeitcanbechanged.

Itisrumouredthattheaccidentwasduetonegligence.

Ihopeallourproblemscanbesettledwithsatisfactiononbothsides.

Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.

Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthem

correctly.

Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.

9

第七周重复词语和重复结构的处理

复习思考题

翻译练习,注意重复部分的译法

我们的毛病还很多。我们不怕说出自己的毛病,我们一定要改正自己的毛病。

成绩有两重性,错误也有两重性。

你不愿意落后,她也不愿意落后。

不懂就是不懂,不要装懂。

电子管通常用来放大,而真空管则是电子管的另一名称。

沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局。

一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本

的估价。

近朱者赤,近墨者黑。

你没有搞好,我是不满意的,得罪了你就得罪了你。

赶超世界先进水平,关键是时间。时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。

要采取果断措施,快出人才,多出人才

社会主义民主要扩大到政治生活、经济生活、文化生活和社会生活的各个方面。

我们必须积极采用新技术、新设备、新工艺、新材料。

在社会主义社会中,我们要创造条件逐步缩小城乡差别、工农差别、体力劳动和脑

力劳动的差别。

中国人从来就是一个伟大的勇敢的勤劳的民族,只是在近代落伍了。这种落伍,完

全是被外国帝国主义和本国反动政府所压迫和剥削的结果。

otafraidtoadmitthemandaredeterminedtogetrid

ofthem.

Achievementshaveadualcharacterandsohavemistakes.

Youdon’rdoesshe.

Wemustnotpretendtoknowwhenwedonotknow.

Anelectrontubeisgenerallyusedforamplification,andvacuumtubeisanotherterm

forthisdevice.

10

Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence!

Alocalityhasitsownover-allinterestandanationhasanother.

Wemusthaveafundamentalevaluationofaperson’sworkandestablishwhetherhis

achievementsamountto30percentandhismistakesto70percent,orviceversa.

Associationwiththegoodcanonlyproducegood,withthewicked,evil.

YouhavedoneapoorjobandIamnotsatisfied,andifyoufeeloffended,sobeit.

Incatchingupwithandsurpassingtheworld’sadvancedlevels,timeisthekeyfactor.

Timemeanslife,timemeansspeed,timemeansstrength.

Resolutemeasuresmustbetakentotrainablepeopleingreaternumbersandatafaster

rate.

Socialistdemocracyshouldbeextendedtoallspheresoflife,political,economic,cultural

andsocial.

Wemustactivelyintroducenewtechniques,equipment,technologiesandmaterials.

Insocialistsociety,wemustcreatetheconditionsforgraduallynarrowingthedifferences

betweentownandcountry,betweenindustryandagricultureandbetweenphysicaland

mentallabour.

TheChinesehavealwaysbeenagreat,courageousandindustriousnation;itisonlyin

twasdueentirelytooppressionand

exploitationbyforeignimperialismanddomesticreactionarygovernments.

第八周商标的英译法及广告中四字词组的英译法

复习思考题

英译下列广告,注意其中四字词组的译法:

大泽山葡萄:分布于青岛市所辖的平度市大泽山脉。主要有龙眼、玫瑰香、红鸡心、柳子、

白羽、泽玉、大玫瑰等。粒粒饱满、形色美观、皮薄肉嫩、含糖量高、清香可口。其生产地

大泽山镇被农业部命名为“中国葡萄之乡”。

参考译文:

DaZeMountainGrapes:ThegrapesaredistributedinDaZeMountainsinPingducity,including

thewell-knownvariantslikeDragonEyes,FragrantRose,RedChickenHearts,LiuZi,White

Feather,pesareelegantinpattern,withthinpeelsandsoftflesh.

11

untain,theplaceoforigin,wasentitled

“ThePlaceofGrapes”bytheMinistryofAgriculture.

第九周主语的选择

复习思考题

英译下列句子,注意选择适当的主语

采用新工艺大大降低了产品的成本。

没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利

愤怒的人群发出了抗议声。

弄得不好,就会前功尽弃。

我永远不会忘记这个教训。

北京的冬季,地上还有雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的空中,而远处有一二风筝

浮动,在我市一种惊异和悲哀。

西洋人究竟近乎白痴,什么事只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明

的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。

Theadoptionofthenewprocesshasgreatlycutthecostofproducts.

Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldalsobeno

facility.

Shoutsofprotestsprangupfromtheangrycrowd.

Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlabourwillbetotallylost.

Thelessonwillberootedinmymemoryforever.

When,inlatewinterinBeijing,therewasstillsnowonthegroundand,upintheair,an

entanglementofdark-graybarebranchesagainstasunnysky,acoupleofkiteswere

alreadyflutteringupanddowninthedistance——asightthatfilledmewith

amazementandforlornness.

Becauseoftheirearnestanddown-to-earthapproachtowork,Westernersare,intheeyes

ofChinesesmarties,ebeinglaughedatbyChinesesmarties

forthetremendousamoun沉醉的反义词是什么 tofenergytheyputintotheiractivities.

第十周语篇翻译

12

复习思考题

英译下列语篇

1.桃花源记——陶渊明

晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中

无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。

林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人;

复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,

鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣著,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。

评述所给相应译文:

DuringtheTai-YuanperiodoftheChinDynasty,afishermanfromWuling,forgetting

howfarhehadadvancedinfollowingacreek,suddenlycametoaforestofpeach

eralhundredpacestherewasnootherkindoftreesoneitherbankofthe

ightful-smellinggrasswasbeautifulandfresh,andthefallingblossoms

toonfurther,

intendingtogothroughthewood,butwherethewoodendedatthesourceofthecreekhe

foundahillwithasmallopeningsomewhatlighted.

rathernarrowatfirst,barelyenoughforthepassageofoneperson;butafterafewmore

lainwasbroughtintoview,dottedwith

housesindistinctorderandfullofgoodfields,beautifulponds,mulberry,

wascheckeredwithhighwaysandpathsbetweenthefields;cock-crowanddog-barkin

pleplyingtoandfroandworkingonthefarm

wereall,menandwomen,egrey-hairedpeopleandthe

childrenwithhanging-hairtressesallappearedhappyandwell-contented.

2.一九三五年十二月八日——轰轰烈烈的“一二九”运动的头天晚上。

道静得了病,发着高烧,躺在新搬的公寓的板床上睡着了。傍晚,在她这间破旧的冷清

的小屋里,徐辉、晓燕、侯瑞三个人围着煤球炉子低声谈着话。徐辉问晓燕:“她什么时候

病的?找医生看过没有?”

“看过了。”晓燕低声说,“医生说是重感冒。恐怕是这两天太累了。她没日没夜地找人

谈话、布置和反动学生的斗争,常常顾不上吃饭,身体当然受不了。”

13

侯瑞也摇摇头说:“她太累了。”

“你们该多照顾她一点呀!”徐辉看着道静昏睡的样子,不安地说。

这时道静醒来了。她睁眼看着身边的三个人笑笑说:“你们什么时候来的?我都不

知道。徐辉,明天的行动确定了吧?不会有什么变化吧?”

“不会。”徐辉伏在道静的身边笑道,“不许你再操心,只许你安心休息。”她直起身

来这才问站在旁边的侯瑞,“你估计明天北大可以有多少人参加?”

试评述下列两种译文:

TheSongofYouth

译文一

December8,1935——theeveofthetremendous,historicalDecemberNinth

sleepingina

,inthiscold,dreary,smallroom,HsuHui,

Hsiao-yen,andHouJuiwerehuddlingoveracoalstovetalkingsoftly.

“Whendidshegetsick?”HsuHuiaskedHsiao-yen.“Didsheseeadoctor?”

“Yes,”Hsiao-yenwhispered.“ehasbeen

nightshehelddis守株待兔告诉我们的道理是什么 cussions,instigatedstrugglesagainst

reactionarystudents,erherhealthhassufferedasa

consequence.”

“Shesimplyoverextendedherself,”HouJuishookhishead.

“Youpeopleshouldhavetakenbettercareofher!”saidHsuHui,asshelookeduneasily

atthefeverishgirl,deepinslumber.

nedhereyesandsmiledatthethreepeoplenearherbed.

“Whendidyougethere?”sheasked,thenturnedtoHsuHui,“Hastheplanfor

tomorrowbeenfixed?Willtherebeanychanges?”

No,Idon’tthinkso,”answeredHsuHui,smiling.“Butdon’tworryaboutanything.

Youjusttakeiteasy.”And,stretchingherself,sheaskedHouJui,“Howmanypeople

fromPekingUniversitydoyouthinkwillbeatthedemonstration?”

译文二

ItwastheeveofthestupendousDecembertheNinthMovementin1935.

Tao-chingwasillinbedwithahighfeverinthecold,barelodgingstowhichshehad

14

eveningHsuHui,Hsiao-yen,andHouJuigatheredthereandsat

aroundthestove,talkinginlowvoices.

“Howlonghasshebeenill?”HsuHuiaskedHsiao-Yen.“Haveyousentforadoctor?”

“Yes,thedoctor’sbeen,”Hsiao-yenansweredinawhisper.“Hesaysit’sinfluenza.I’

mafraidshe’’sbeenonthegodayandnight,

istancehasalso

beenloweredbylackoffood.”

HouJuishookhishead,saying,“She’swornherselfout.”

“Youshouldhavelookedafterherbetter,“HsuHuisaid,worriedbecauseTao-ching

seemedtobeinacoma.

JustthenTao-chingrecoveredconsciousnessandseeingthethreeofthem,saidwitha

smile,“Whendidyouarrive?I’dnoideayou’,HusHui,isourplanfor

tomorrowsettled?Therewon’tbeanychanges,willthere?”

“It’snotlikely.”HsuHuibentoverherwithasmile.“Don’veagood

rest.”SheturnedtoaskedHouJuibesideher,“HowmanyPekingUniversitystudents

doyouthinkwilltakepartinthedemonstration?”

第十一周《朝花惜拾》“总序”

复习思考题

英译下列语篇,注意使用地道的英语:

“顾名思义,这是一束再放的花朵。它曾经绽开在大中学生的教材里,摇曳在中文老师的讲

义上,灿烂在无数学子的诵读中。春光如水,十年过去,也许五年或十年,甚而至于更多一

些年头,昔日的少年已是今天的白领阶层,抑或社会各个阶层各种角色的扮演者,对于曾经

在课堂上读过的文章,至今余香在口,每能回忆,那同学少年,那花样季节,那响彻幽雅校

园的琅琅之声,无一不令人心醉。于是有一天,我们这一套书的编者便作如是想,假使将那

十年前读过的名篇重编一书,新加评注,让旧的读者以新的心境再读一遍,连同已逝的韶华

一并温习,不亦乐乎?”

参考译文:

Thetitleofthisbilingualcollection,CherisheddawnBlossoms,remindsoneofabouquet

lossomsofChineseliteraturewereonceinfullbloomin

15

much-readbooks,inteachers’owslike

oreyearshencethosestudentswouldhavegrownup,but

whateverpositionstheymightholdinsocietytoday,theywillneverforgetthosebeautiful

piecesofprose,ndoftheclassroom

recitalofthosemasterpiecesstillechointheirears,makingthemnostalgicforthose

schooldays.

Oneday,anideasuddenlyhitus,theeditorsofthisseries—wouldn’titbewonderfulto

pickupthosecherishedblossomsandarrangethemintobouquetsforourreaderswho

wouldprobablylookatthemagainfromanewperspective,amaturedaesthetic

judgment?

第十二周荷塘月色

复习思考题

翻译下列语篇:

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;

正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕

清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候,叶子与花也有一丝的颤动,像闪

电般、霎时传过荷塘那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝

碧的波浪。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致

了。

参考译文:

Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,

reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.

Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemure

bloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutof

estirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfrom

adistantbuilding.

Atthismoment,atinythrillshootsthroughtheleavesandflowers,likeastreakof

lightning,ves,whichhavebeenstanding

16

shouldertoshoulder,eath,

theexquisitewateriscoveredfromview,andnonecantellitscolour;yettheleaveson

topprojectthemselvesallthemoreattractively.——朱纯深译

第十三周旅游语篇的翻译

复习思考题

英译下列旅游语篇,注意审美功能和呼唤功能的传译:

芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。因洞口过去生长芦草用以做笛而得名。它始发现于唐代,1959

年以来被开辟为旅游胜地。洞内有许多钟乳石和石笋,形状奇异,在彩色灯光下,像珊瑚,

琥珀和玉石。它们的形状有的像猛兽,有的像任务。芦笛岩内有一个大洞,被称为水晶宫,

能容纳一千人。传说洞内的石柱为海龙王的神针。地下通道通向一个平台,从平台外可以看

到周围的山岗,农田和河流的全景。

参考译文:

vesitsnamefromthe

reedsatitsentrance,ewasfirstdiscovered

1959,the

cavetherearemanyunusualstalactiteandstalagmiteformations,whichresemblecoral,

hapessuggestimagesofoldtrees,dense

shrubs,ferociousbeadsandhumanforms.

Thecavehasavastgrotto,knownasCrystalPalace,capableofholdingupto1,000

hasitthatthestonepillarinthegrottoistheDragonKing’smagicneedle.

Theundergroundpathopensoutontoaterracewhichaffordsapanoramicviewofthe

surroundingmountains,farmlandandrivercourses.

第十四周科技类语篇的翻译

复习思考题

英译下列科普语篇:

蚯蚓(earthworm)是一种有益的动物。在地面上它是其它动物的食物。在地下,它

为田野和花园制造肥沃的土壤。

蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空气和水更容易达到植物的根部。这

些洞穴还有利于土壤的排水。

17

蚯蚓把枯萎的树叶,草和花瓣拖进洞穴中。当这些植物垃圾腐烂以后,就使土壤

肥沃。

蚯蚓对制造优良的表层土壤所起的作用是其它任何动物都比不上的。据估计,五

万条蚯蚓一年内能在一英亩的土地上制造大约十八吨优良土壤。

参考译文:

he

ground,itmakesrichsoilforfieldsandgardens.

Earthwormsdigtunnelsthatloosenthesoilandmakeitforairandwatertoreachthe

unnelshelpkeepthesoilwelldrained.

Earthwormsdragwitheredleaves,is

plantlitterdecays,itmakesthesoilmorefertile.

timatedthatinone

yearfiftythousandearthwormcarryabouteighteentonsoffinesoiltothesurfaceofan

acreofland.

第十五周政论语篇的翻译

复习思考题,翻译下列语篇:

我们建立了社会主义制度,实现了中国历史上最广泛最深刻的社会变革。我们创造

性地实现了由新民主主义到社会主义的转变,全面确立了社会主义的基本制度,使

占世界人口四分之一的东方大国进入了社会主义社会。这是中国社会变革和历史进

步的巨大飞跃,也极大地支持和推进了世界社会主义事业。

我们完成了新民主主义革命任务,实现了民族独立和人民解放。经过北伐战争、土

地革命战争、抗日战争和解放战争,打败日本军国主义的侵略,推翻国民党反动统

治,建立了中华人民共和国。中国人从此站立起来了,中华民族的发展从此开启了

新的历史纪元。

参考译文:

Wehaveestablishedasocialistsystemandrealizedthemostextensiveandmostprofound

creativelymaterializedthe

transformationfromnewdemocracytosocialismandestablishedthebasicsystemof

socialisminanall-roundway,enablingthisbigcountryintheEastwhosepopulation

18

abigleapin

China’ssocialchangeandhistoricalprogress,andalsoservesasapowerfulsupportand

impetustothecauseofsocialismintheworld.

Wehavefulfilledthetaskofthenewdemocraticrevolutionandrealizedanational

dedthePeople’sRepublicof

ChinaafterdefeatingtheJapanesemilitaristaggressorsandoverthrowingtheKuomintang

reactionariesthroughtheNorthernExpedition(1926-27),theAgrarianRevolutionary

War(1927-37),theWarofResistanceAgainstJapan(1937-45)andtheWarofLiberation

(1945-49).TheChinesehavesincestoodup,andthedevelopmentoftheChinesenation

hassinceusheredinanewera.(具体翻译法,明确时间)

第十六周外贸信函英译

复习思考题

英译下列外贸信函

执事先生:

收到你方1月15日询价殊为欣慰。今附上你所要求的具有详细内容的附图目录及

价格单,另邮寄上一些样品。我们相信你细查这些样品后,将会同意这些货物是价廉物

美的。

对于定期购买单项商品数量不少于100打,我们相信可给予百分之二的折扣。用

不可撤消的即期信用证付款。

由于品质柔软耐用,我们的全棉床单很快成了畅销商品,你们在研究了我方价格之

后,对我们为什么甚难满足需求这一事实将不会感到惊奇了。但你方如能在本月底前向

我们订货,我们将保证迅速发货。

同时我们也请你注意我们的其他产品,如台布及台巾。其详细情况也可以从目录上

找到。等候你方首次订单。

此致

中国进出口公司,上海

经理

2005年1月29日

参考译文:

19

DearSirs,

Weareverypleasedtoreceiveyourenquiryof15thJanuaryandencloseourillustrated

separatepostwearesending

yousomesamplesandfeelconfidentthatwhenyouhaveexaminedthemyouwillagreethat

thegoodsarebothexcellentinqualityandreasonableinprice.

Onregularpurchasesinquantitiesofnotlessthan100dozenofindividualitemswewould

allowyouadiscountof2%.PaymentistobemadebyirrevocableL/Catsight.

Becauseoftheirsoftnessanddurability,allourcottonbed-sheetsandpillowcasesarerapidly

becomingpopularandafterstudyingourpricesyouwillnotbesurprisedtolearnthatweare

ouplaceyourordernotlaterthantheendof

thismonth,wewouldensurepromptshipment.

Wewouldinviteyourattentiontoourotherproductssuchastable-clothandtablenapkins,

detailsofwhichyouwillfindinthecatalogue,andlookforwardtoreceivingyourfirstorder.

Yoursfaithfully,

ChinaNationalImport&ExportCorp.

Manager

更多推荐

坐船的英文译语怎么说