乡梓的英文译语怎么说-江户小d
2023年3月31日发(作者:算了吧英文)
科I教『文I化 科
英汉社交指示语的差异以及对其翻译的影响
以《红楼梦》的两个英译本为例
孙楠楠
(白城师范学院外语系。吉林白城137000公孙仪相鲁而嗜鱼文言文翻译 )
摘要:本文通过对《红楼梦》原著和英译本中社交指示语的选择,论述了英汉语社交《两小儿辩日》原文 指示语的差异,以及汉语社交指示语所承载的文化信息给
翻译带来的影响。
关键词:社交指示语;文化差异;翻译
l英汉社交指示语的差异
社交指示语指语言结构中能反映出语言使
用者的社会面目和相对社会地位的那些词语和
语法范畴。社交指示语大体可以分成三类:第一
人称指示语,指示对象是说话人自己;第二人称
指示语,指示对象是说话人;第三人称指示语,指
说话人以外的人、事、物。社交指示体现在交际双
方所使用的不同语言手段之中,它通过不同的人
称标记、不同的语言层面、不同的谈话场合、不同
的称谓、不同的语言学行为等表现出交际参与者
的身份、地位、修养、神态、情感及相互间的关系
等。【周芳珠,2004 o在语言交际活动中,汉英文
化系统的人拥有不同的民族文化和文化心态,体
现在社交指示语的采用上也有所不同。
中华民族自古就有“卑己而尊人”的传统,
社会交际中称呼他人要用敬语,以示礼貌和尊
重,如:“令尊”“令爱”“尊兄”等。汉语中的“您”就
是“你”的敬语;而英语中只有“you”一种表达方
式。与敬语相对的是谦辞,谦辞的—个显著特征
就是在称谓前加上诸如“愚、小、家、舍、贱、犬”之
类的词素,如:“弟子…‘,J、人…‘家父”“小女”
“贱荆”“犬子”等,而英美人士崇尚个人价值,英
语中很少有谦辞,仅限于“your honor…‘his
hi异}lness”等少数几个词。
汉文化下,人们的大家族观念浓厚,强调集
体观念,习惯用表亲属社交指示语来称呼邻居或
其它拟亲属关系,如:“田叔”“阿姨”“张大爷”“李
大妈”等,这是亲属称谓社交指示语的假定使用,
并不表示真正的亲属血缘关系;西方人则崇尚自
我意识和个性独立,在称谓和使用方面体现着
“平等”的原则,表现为言语上的直呼其名,往往
以Mr,Mm,Miss加姓为称谓,如:Mis.Bush、Green、
Miss Williams,等箜篌引公无渡河的故事 。汉民族源于长期形成的“官本
位”思想,在人际交往中习惯用职务称呼有官职
的人,如:“王经理”“李主任”“张校长”等,英语中
表职衔的社交指示语要比汉语少得多。
总之,社交指示语是语言的重要组成部分。
它反映着一种语言习俗,因此它与文化有着密切
的关系,汉语中的社交指示语丰富且复杂;而英
语中存在着大量的社交指示语空缺,因此在英译
汉时已采取语用翻译,而不应单纯强调民族色彩
的保留。
2《红楼梦》中的社交指示语翻译
2.r指说话者自己的社交指示语的翻译
西方国家重视个体,主张个人至上,强调人
与人之间的平等,在社交生活中很少使用自谦或
自贬社交指示语来指自己。而汉语指说话人的社
交指示语非常多,如“洒家”“鄙人”“在下”“晚生”
“老夫”“老娘”“奴家 奴才”等,选择何种社交指
示语取决于双方的身份、地位、和职业等因素。而
英语只有I,me两个。通常情况下,汉语指说话
人的社交指示语都可以已成I或me,但这样翻
译后,汉语词汇之间的差异,以及所蕴含的文化
特征就会消失。如果我们把这些词全部进行语义
翻译处理,做到了对原文的“忠实”,从英语语法
和接受美学的角度看。这种翻译虽然传达了原文
的文化内涵,却容易造成译送柴侍御赏析 文误读。因此在翻译
时,译者不得不舍弃原文中隐含的一些文化信
息。如:
例1:旺儿又打着千儿回道:“奴才天天在二
门上听差事,如何能知道二爷在外头的事呢?”
一《红楼梦》第六十七回
译文①Little Wang bent one knee.“The
slav。performs his service at the second gateway
day after day.How caII he know what the nlas—
ter does outside?”
一一David Hawkes译
译文②“IIm On duty all day long at the
inner gate”.stammered Lai Wang,“How could I
know a bout the Second Master s business?”
一杨宪益、戴乃迭译
译文①的问题在于“slave”与“奴才”的语义
并不对应,会造成读者误读。多数读者会认为说
话者提及的“slave”是它称;原文中的“奴才”除用
作自称外,还明白无误地表明了说话者与受话人
的身份、地位、的差别和交际双方的关系,而这些
在译文①中流失殆尽。相比译文①,译文②至少
做到了忠实地传达了原文的主要意思,传递了主
要的交际信息,在语用意义上等值。
2.2指受话人的社交指示语翻译
汉语中除了“你”以外,还有大量指受话人
的人称指示语,如“您”“阁下”“大人”“足下”“小
姐”“贤弟”“大哥”“大爷”“叔叔”“阿姨”等,这些 红楼梦李纨大开大合
社交指示语大都是敬语或拟亲属称谓。英语同类
指示语较少,在翻译的过程中,难免会引起文化
的流失。如:
例2:袭人……笑问:“姑娘怎么还不安歇?”
黛玉忙笑让:“姐姐请坐。”
一《红楼梦》第三回
Hsjiie aske ̄“Why a『en’t you sleeping yet,
miss?…‘Please sit down.sister,”invited Taiyu
with a smile.
一杨宪益,戴乃迭译
汉语中的姑娘有多种语义,如:丈夫的姐
妹、未婚女子、女儿等,用于社交场合的多指未婚
女子。袭人作为一个下人,用“姑娘”来称呼黛玉,
蕴涵着说话者对受话者的尊敬及两者身份的不
同、地位的差异。译者却只能将“姑娘”译成
“miss”,辅之以同位语“you”尽量保持一些尊敬的
文化含义。
2l3第三人称的社交指示语翻译
第三人称的社交指示语指说话者和受话者
以外的人。汉语文化往往通过贬低与自身的说话
者自身有关的人或物和抬高与听话者有关的人
来表示友好和尊敬。汉语中,这类指示语可分为
三类:第一雇组词语 类以说话者为参照点,常含有自我贬
损的语义特征,如:“令尊”“令嫒”“尊夫人”等:第
二类以受话者为参照点,常含有让第三方收益的
语义特征,如:“他女婿”“杨家二少爷”等。然而西
方人很少通过谦虚的方式来交际,因此英语中少
有类似的谦语和敬语,这给第三人称的社交指示
语的的翻译带来了困难,翻译时要给予相当重
视。如:
例3:秦钟因说:“业师于去年病故,家父又
年纪老迈,残疾在身,公务繁冗…”
~《红楼梦》第七回
译文①“My tutor died last year,"confided
Qin Zhong,“My father’S old and UflWe]] ̄with SO
much to keep him busy that・・・”
一一David Hawkes译
译文②“My private tutor resigned last
year,”Qin Zhong told him.“Father is quite old,
and as his health is not very good and his job
keeps him terrible busy‘・・’’
__杨宪益、戴乃迭译
“家父”分别被译成“my father”和“father”,
表达了基本信息,但其含有的“谦虚”在翻译中丢
失了,这种信息流失是不可避免的。如果将其翻
译成“my humble father”,译文读者会真的以为说
话人的父亲真的很卑微,从而导致语用失误。
社交指示语是涉及在特定的语境中与交流
各方的角色定位相关的社会等级牢固的反义词是什么 信息,尤其是说
话者和听话者的关系。英汉不同文化,宗教、价值
观等方面的巨大差异影响到两种语言在社交指
示语上的使用差异。汉语的社交指示语丰富,复
杂而系统,而英语存在着社交指示语空缺,因此
在翻译社交指示语时,应考虑目标语的文化需
要,结合具体的的社交语境以及交际双方的关
系,才有可能成功地再现原作者要传递的信息。
参考文献
l11陈治安.人称指示语研究明.上海外国语学院学
报,1994.
[2]David Hawkes(译).The Story of the Stone[M].
London the Pengui Group,1937
【3】何自然,语用学概要fMJ.长沙:湖南教育出版
社.1988.
『41杨宪益,戴乃迭(译)_A Dream of Red Man—
sions[M].北京:外文出版社,1994.
【51周芳珠.翻译多元论fM】.长沙:国防科技大学出
版社.2002.
一243—
更多推荐
Yuse是什么意思e在线翻译读音例句
发布评论