钢水的英文译语怎么说-nonetheless


2023年4月19日发(作者:猴子的拼音)4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译
英语翻译方法:直译、意译、音译、形译
随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也
就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到
如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方
法。
1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,
能传达原文意义,体现原文风格等。在科技文献中商标、牌号、型号
和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:
B -52 E bomber B-52 E轰炸机
Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动
式起重机
另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要
随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
直译与死译
英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,前赤壁赋原文及翻译一句一翻译 但这两种语言之间还
有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意
译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语
规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于
“乱译”。试比较:
原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语
不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如:
①、In some automated plants electronic computers control
the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个
生产线。(直译)
②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁
铁。(死译望月怀远古诗意思 )
③、Manganese has the same effect on the strength of steel
as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译)

例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须
运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文
通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像
硅一样会影响钢强度。”
2、意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,
以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,
科技术语应采用意译法。例如:
holography全息摄影术
astrionics宇航电子学
guided missile导弹
aircraft carrier航空母舰
videophone可视电话
walkie-talkie步话机
power roller健腹轮
E-mail电子邮件
一般说来,有三类科技新词语采用此译法:
2.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词
skylab太空实验室
moonwalk月球漫步
friction factor摩擦系数
2.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语
drone雄蜂→无人驾驶飞机
bug臭虫→窃听器
computer计算者→计算机
2.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语
thermocouple热电偶
voltmeter电压表
创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。
例如:dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起
的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。

在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特
别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。
例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维
实际当中据具体情况灵活运用,直译、意译往往结合使用,即重
内容和风格,双重用词、表达及结构:
1To spend money like water. 花钱如流水(L)。挥金如土。
F
2Give me liberty. or give me death.
意译和乱译
只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,
用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量
英语句子汉译都要采取“意译法”。
如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文
结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:
It is easy to compress a gasit is just a matter of reducing
the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape
but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.
气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样
没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。
(乱译)例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换
成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,
因为“压短篇散文精选大全 经典版 缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter
应作“事情”、“问题”解。
will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will
expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为
“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体
一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它
容器。”
就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又
可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等

译法。
3.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同
的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:
3.1.计量单位的词:
hertz赫兹(频率单位)
bit比特(度量信息的单位,二进制位)
lux勒克司(照明单位)
joule焦耳(功或能的单位)
ampere 安培Newton 牛顿watt 瓦特
3.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):
celluloid赛璐珞(硝纤象牙)
nylon尼龙(酰胺纤维)
sonar声纳(声波导航和测距设备)
vaseline凡士林(石油冻)
morphine吗啡
一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语
的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者
同时使用。
例如:
combine康拜因→联合收割机
laser莱塞→激光
vitamin维他命→维生素
penicillin盘尼西林→青霉素
3.3 其它:多数外来词,不仅为汉语增添色彩,也丰富了汉语的内
涵:
①专有名词:人名、地名秉组词语 、山川、河流
Panama 巴拿马Australia 澳大利亚Canada 加拿大Hollywood
好莱坞The Alps 阿尔卑斯山The Mississippi 密西西比河
Mary 玛丽George Bush 乔治.布什 Albert Einstein 阿尔伯特.
因斯坦Shakespeare莎士比亚

《英语姓名译名手册》、《世界地名译名手册》。
附:地名翻译
中文:由大到小,国省市区路号
英文:由小到大,号路区市省国
②贷币:France法朗 Mark 马克 Pound
4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词
的一部分音译,而另一部分意译。
4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:
logic逻辑电路
covar科伐合金(铁镍钴合金)
4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:
megavolt百万伏(特)
microampere微安(培)
kilowatt千瓦
decibel分贝
4.3.某些复合词意音结合译:
radar-man雷达手
valve-guide阀导
4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:
Ohmlaw欧姆定律
Curie point居里点
Morse code莫尔斯电码
Monel metal蒙乃尔合金
注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,
后加“氏”字译出:
Babbit metal巴氏合金
Brinell test布氏试验
5.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译
这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:
5.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:

T square丁字尺
I-column工字柱
U-bend马蹄弯头
V-slot三角形槽
5.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:
A-bedplate A形底座
D-valve D形阀
C-network C形网络
M-wing M形机翼
5.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:
X ray X射线
L-electron L层电子(原子核外第二层的电子)
N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)
英语翻译训练方法-直译
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意
义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,
所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一
定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达
原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外
两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成象征美好爱情的诗句 误
译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构
与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了
不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指
出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地
方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一
些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。
一、否定句型中的直译误区
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直
译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几
种否定句型值得注意:

1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
I do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
All the answers are not right.
误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。
Every body wouldn\'t like it.
误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。
2. 单一否定中的部分句型
It is a long lane that had no turning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
It is a wise man that never makes mistakes.
误:聪明人从不犯错误。
正:无论怎样聪明的人也难免犯错误出师表拼音版 。
We cannot estimate the value of modern science too much.
误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
It was not until years afterwards that he heard of
Semmelweis.
误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。
二、长句直译的误区
在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用
一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,
不能直译的长句主要有三种处理方法。
1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:
There are advantages to underground life, too, and

something to be said for imaging whole cities, even mankind
generally, moving downward, of having the outermost mile of the
Earth\'s crust honeycombed with passage and strue-ture, like a
gigantic ant hill.
这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比
直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入
地下生活,这也会给人类带来很多好处。
The chances are that the dwellers of the new caves would see
more greenery, under ecologically healthier conditions, than
dwellers of surface cities do today.
这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条
件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。
\"同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康
的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。\"
2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处
理。
But a broader and more generous, certainly more
philosophical, view is held by those scientists who claim .that the
evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading,
and that man does have within him the power of abolishing war.
这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。
有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,
有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人
类自身具有消除战争的能力。
It was that population that gave to California a name for
getting up astonishing enterprises and rushing them through
with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or
consequences , which she bears unto this day .
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,
如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。\"那里的人们

富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一
干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。
Textile finishes have in general become a \"no-no\" in today\'s
market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of
fiber producer.
一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市
场上已经到无人的问津的地步。
How much easier, how much more satisfying it is for you who
can see to grasp qu赤壁赋原文及翻译一句对一句 ickly the essential qualities of another person
by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle,
the flutter of a hand.
比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌
肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满
意啊!
三、修辞句型中的误区
同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类
似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很
难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的
能直译,
有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:
1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的
表达习惯例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced
woman in traditional costume asked me to remove my shoes.
如果把stunning ,porcelain-faced woman 译作\"一位迷人的陶瓷
般脸蛋的妇女\"就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比
较好。
\"在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、
十分迷人,她叫我脱下鞋子。\"

The girl is a dead shot.
这位姑娘是神枪手。(不能译作\"死射手\"
After th两山排闼送青来的上一句 e failure of his last novel, his reputation stands on slip

散光轴的英文翻译英语怎么说-中考答题卡


更多推荐

构型的英文译语怎么说