包定序的英文翻译英语怎么说-禁忌为何物


2023年4月5日发(作者:北京电影学院研究生招生简章)

1/5

成语英译方法

今日,为大家介绍成语英译的方法。

一、敏捷翻译

1)比方形象不能被译文读者所接受,意译为佳。

例4、沉鱼落雁直译:somethingmakesthefishdivedown

andgeesefall.

意译:dazzlingbeauty/strikingbeauty

解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读

者当然非常清晰这里的“something”是指什么,但是国外读者

唯恐难以知晓,甚至觉得可能尘世难逢开口笑的意思 是“雷电”或“飓风”等自然灾难

让动物死亡。既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便

大可采纳应用意译的方式。

例5、灯红酒绿直译:withredlightsandgreenwine

意译:dissipatedandluxurious

开门见山直译:toop经典赞美秋菊的古诗 enthedoorandseethemountain

意译:tocomestraighttothepoint

解析:以上两个例子,直译都会造成误会,采纳应用意

译为佳。在与其他文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传

统和思维方式,往往根据自己习惯的思维模式来解读,这就

产生了难以避开的文化误会。这就需要在翻译中留意换位思

2/5

索。

2)字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或历史

典故的成语,最好绕开其文化背景,翻译其内涵意义。若加

上解释性文字,则失去了成语短小精炼的特点。

例6、毛遂自荐tovolunteerone\'sservice

东施效颦crudeimitationwithludicrouseffect

悬梁刺股tobeextremelyhard-workinginone\'sstudy

四周楚歌tobebesiegedonallsides

解析:“毛遂自荐”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请

缨的故事,假如翻译时将毛遂的人名加上,不免让英文读者

一头雾水。而这成语本身就是一个典故,若是后缀英文解释

又显得过于累赘。

3)汉语成语和英语成语在意义上对等,可用英语成语翻

译,使译文读者便于理解和更觉亲切。

例7、赴汤蹈火gothr重阳节诗词歌赋 oughfireandwater

小题大做makeamountainoutofamolehill

洗心革面turnoveranewleaf

汉语成语的翻译相当简单,既要保持原文特色,又要敬

重本国国庆民俗,特殊是传统观念;既要引入异国元素,又要

考虑译文读者的反应和感受。而且汉语成语变化多端,同一

成语因其上下文语境不同,意思也大为不同。因此,在翻译

3/5

汉语成语时,译者在透彻理解原文的基础上,要擅长随机应

变,巧做处理。

二、字面翻译

1)汉语成语没有比方意义,字面意对老公心寒绝望一段话 思也就是实际送别诗大全100首经典 意义。

例1、劳苦功高tohavespenttoilsomelabourandwon

distinctivemerits

今日,为大家介绍成语英译的方法。

一、敏捷翻译

1)比方形象不能被译文读者所接受,意译为佳。

例4、沉鱼落雁直译:somethingmakesthefishdivedown

andgeesefall.

意译:dazzlingbeauty/strikingbeauty

解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读

者当然非常清晰这里的“something”是指什么,但是国外读者

唯恐难以知晓,甚至觉得可能是“雷电”或“飓风”等自然灾难

让动物死亡。既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便

大可采纳应用意译的方式。

例5、灯红酒绿直译:withredlightsandgreenwine

意译:dissipatedandluxurious

开门见山直译:t盗组词 oopenthedoorandseethemountain

4/5

意译:tocomestra唐诗宋词精选300首 ighttothepoint

解析:以上两个例子,直译都会造成误会,采纳应用意

译为佳。在与其他文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传

统和思维方式,往往根据自己习惯的思维模式来解读,这就

产生了难以避开的文化误会。这就需要在翻译中留意换位思

索。

2)字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或历史

典故的成语,最好绕开其文化背景,翻译其内涵意义。若加

上解释性文字,流水落花春去也打一节气 则失去了成语短小精炼的特点。

攻其不备tostrikesbwhenheisunprepared

牢不行破tobestronglybuiltastobeindestructible

2)汉语成语的字面翻译能够为译文读者所接受,其比方

效果和原文一样形象生动,译文能使读者很快联想到英文中

的对等成语,可以使字面翻译。

例2、黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又

穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻松又亮,原

是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿在送

来——就失了手也有限的,怎么突然又变出这‘剖腹藏珠’的

脾气来!”

Whichismorevaluable,lamporman?You\'renotusedto

wearingpattens,sogetthemtocarrythehornlanterninfront

5/5

andtakethisoneyourself,sinceit\'shandyandbrightandmeant

\'tthatbebetter?Youcansendit

nifyourdropit,itwon\'\'scome

overyousuddenlythatyouwantto\'cutopenyourstomachto

hideapearl\'?(translatedbyYangXianyiandGladysYang)

解析:“剖腹藏珠”意思为为了一点小利益而牺牲大利益,

译文直接根据字面意思翻译为“cutopenyourstomachtohide

apearl”,比方非常形象生动。译文读者理解字面意思,能够

获得英语对等成语“pennywiseandpoundfoolish”同样的效果。

更多推荐

搭乘的英文译语怎么说