包定序的英文翻译英语怎么说-禁忌为何物
2023年4月5日发(作者:北京电影学院研究生招生简章)
1/5
成语英译方法
今日,为大家介绍成语英译的方法。
一、敏捷翻译
1)比方形象不能被译文读者所接受,意译为佳。
例4、沉鱼落雁直译:somethingmakesthefishdivedown
andgeesefall.
意译:dazzlingbeauty/strikingbeauty
解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读
者当然非常清晰这里的“something”是指什么,但是国外读者
唯恐难以知晓,甚至觉得可能尘世难逢开口笑的意思 是“雷电”或“飓风”等自然灾难
让动物死亡。既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便
大可采纳应用意译的方式。
例5、灯红酒绿直译:withredlightsandgreenwine
意译:dissipatedandluxurious
开门见山直译:toop经典赞美秋菊的古诗 enthedoorandseethemountain
意译:tocomestraighttothepoint
解析:以上两个例子,直译都会造成误会,采纳应用意
译为佳。在与其他文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传
统和思维方式,往往根据自己习惯的思维模式来解读,这就
产生了难以避开的文化误会。这就需要在翻译中留意换位思
2/5
索。
2)字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或历史
典故的成语,最好绕开其文化背景,翻译其内涵意义。若加
上解释性文字,则失去了成语短小精炼的特点。
例6、毛遂自荐tovolunteerone\'sservice
东施效颦crudeimitationwithludicrouseffect
悬梁刺股tobeextremelyhard-workinginone\'sstudy
四周楚歌tobebesiegedonallsides
解析:“毛遂自荐”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请
缨的故事,假如翻译时将毛遂的人名加上,不免让英文读者
一头雾水。而这成语本身就是一个典故,若是后缀英文解释
又显得过于累赘。
3)汉语成语和英语成语在意义上对等,可用英语成语翻
译,使译文读者便于理解和更觉亲切。
例7、赴汤蹈火gothr重阳节诗词歌赋 oughfireandwater
小题大做makeamountainoutofamolehill
洗心革面turnoveranewleaf
汉语成语的翻译相当简单,既要保持原文特色,又要敬
重本国国庆民俗,特殊是传统观念;既要引入异国元素,又要
考虑译文读者的反应和感受。而且汉语成语变化多端,同一
成语因其上下文语境不同,意思也大为不同。因此,在翻译
3/5
汉语成语时,译者在透彻理解原文的基础上,要擅长随机应
变,巧做处理。
二、字面翻译
1)汉语成语没有比方意义,字面意对老公心寒绝望一段话 思也就是实际送别诗大全100首经典 意义。
例1、劳苦功高tohavespenttoilsomelabourandwon
distinctivemerits
今日,为大家介绍成语英译的方法。
一、敏捷翻译
1)比方形象不能被译文读者所接受,意译为佳。
例4、沉鱼落雁直译:somethingmakesthefishdivedown
andgeesefall.
意译:dazzlingbeauty/strikingbeauty
解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读
者当然非常清晰这里的“something”是指什么,但是国外读者
唯恐难以知晓,甚至觉得可能是“雷电”或“飓风”等自然灾难
让动物死亡。既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便
大可采纳应用意译的方式。
例5、灯红酒绿直译:withredlightsandgreenwine
意译:dissipatedandluxurious
开门见山直译:t盗组词 oopenthedoorandseethemountain
4/5
意译:tocomestra唐诗宋词精选300首 ighttothepoint
解析:以上两个例子,直译都会造成误会,采纳应用意
译为佳。在与其他文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传
统和思维方式,往往根据自己习惯的思维模式来解读,这就
产生了难以避开的文化误会。这就需要在翻译中留意换位思
索。
2)字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或历史
典故的成语,最好绕开其文化背景,翻译其内涵意义。若加
上解释性文字,流水落花春去也打一节气 则失去了成语短小精炼的特点。
攻其不备tostrikesbwhenheisunprepared
牢不行破tobestronglybuiltastobeindestructible
2)汉语成语的字面翻译能够为译文读者所接受,其比方
效果和原文一样形象生动,译文能使读者很快联想到英文中
的对等成语,可以使字面翻译。
例2、黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又
穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻松又亮,原
是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿在送
来——就失了手也有限的,怎么突然又变出这‘剖腹藏珠’的
脾气来!”
Whichismorevaluable,lamporman?You\'renotusedto
wearingpattens,sogetthemtocarrythehornlanterninfront
5/5
andtakethisoneyourself,sinceit\'shandyandbrightandmeant
\'tthatbebetter?Youcansendit
nifyourdropit,itwon\'\'scome
overyousuddenlythatyouwantto\'cutopenyourstomachto
hideapearl\'?(translatedbyYangXianyiandGladysYang)
解析:“剖腹藏珠”意思为为了一点小利益而牺牲大利益,
译文直接根据字面意思翻译为“cutopenyourstomachtohide
apearl”,比方非常形象生动。译文读者理解字面意思,能够
获得英语对等成语“pennywiseandpoundfoolish”同样的效果。
更多推荐
搭乘的英文译语怎么说
发布评论