刚刚的英文译语怎么说-季小军英语


2023年4月5日发(作者:tvuplayer下载)

本篇文档格式为Word版,下载后可进行任意编辑

第1页共11页

优势用英语怎么说

篇一:英语翻译的种类及特点

1.翻译活动的范围很广。

就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译

成融会贯通的意思 汉语(简称“外译汉”)两种。就其工作方式来说,有口头翻译(简

称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)

之分。口译包括交替传译(简称“交传”,consecutiveinterpretation)

和同声传译(简称“同传”,simultaneousinterpretation或

conferenceinterpretation)两种。就其程度而言,可分为全文翻译

(fulltranslation)和部分翻译(partialtranslation),如摘译。

上述各种翻译既有共同之处,又各有其特点。

外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和

文件。在外事场合,口、笔译往往同时使用。如建交谈判、关于国际

公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到

文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。有时是先口译,然

后产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译。

外事翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,外

事翻译政治性和政策性强。无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容

多是国家的立场、政策。稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、

经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民

造成无可挽回的损失。其次,外事翻译的时效性强。口译工作的最大

特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。笔译也往往有时限要求。

有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根

据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。很多时候在

领导人出访前不久,才把出访时要用的讲话稿交译员去翻,需要在短

时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。有时我国家领导人参

加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发

言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即从会场传出来由在场外的笔

本篇文档格式为Word版,下载后可进行任意编辑

第2页共11页

译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中,以保证翻译,经

常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文

件内容。

2、外事笔译笔译是指书面翻译。

外事笔译的内容主要是各种外交、外事场合的讲话稿,如在国际会议

上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝酒词,以及外交上交涉用的说贴、

声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。笔译

的工具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在已经是

“鸟枪换大炮”使用电脑了。笔译的成果是书面译文。它是供对外提

供、公开发表、长期保存的,必须经得起审查、琢磨和推敲。政府或

外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词等政策性很强。公报、协议、条

约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性质。所以,对笔译要

求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求译文通顺、

优美。译出的中文就是地地道道的中文,而不是“欧化中文”;译出的

外文应是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”。这就要求笔译人

员具有较高的语言修养。外事翻译的时限性要求笔译人员除了能够熟

练地掌握翻译技巧以外,还应该能够熟练地操作电脑、快速打字。笔

译人员是默默无闻的“无名英雄”,不像口译人员那样“出头露面”、

“周游世界”。因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干的奉

献精神。外交笔译人员的短缺或素质不高必将影响外交工作。这不能

不引起足够重视

3、外事口译口译,又称口头传译,是现场翻译。

外事口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方

或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或

参观访问时的介绍等即席翻译。在双边会谈中,这种翻译通常采用交

替传译方式。在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议

上通常采用同声传译。要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的一

般素质外,还必须具有一些特别的素质。对于从事口译工作

本篇文档格式为Word版,下载后可进行任意编辑

第3页共11页

的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。

只有听明白了原话,才能进行翻译。因此,口译译员有敏锐的听觉是极

其重要的。译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。做交替传译的

同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会

场上边的同传厢子里。这样的位置有利于译员听清楚。但译员有时不得

不在各种环境里进行翻译。如:在大型记者招待会上,译员需要听明白

记者从远距离提出的问题。在领导人参观访问时,译员有时不得不在机

器的轰鸣声中或人声嘈杂的地方进行翻译。做同声传译的也不是每次都

有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员

做同声传译。所有这些情况都会影响收听效果。对于这些影响收听的因

素,译员在大多数情况下是无能为力的。为了确保较好地完成口译任务,

译员应该提前到场,做好准备工作。在可能的情况下选择一个较佳位置。

对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否插接无误、电钮的位置是否

正确等准备工作。但更重要的是平时从主观上采取有针对性的措施,提

高自己的听力。如:多听带各种口音的人讲英语的录音带,总结规律、

熟悉口音。扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听的

大概的声音进行“合理”的猜测(intelligentguess),以求正确理

解有的原话。

(1)外事交传

进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进

行翻译。在外事活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会

见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。现场

翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平

高、语言转换能力强。在大多数外交谈话中,特别是会谈、对话、磋

商、谈判、交涉时,中、外领导人主要是讨论双边关系和交换对国际

形势、国际问题的看法。他们的谈话内容往往政策性很强,有时十分

敏感。在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,从政策高度把握

分寸。在参观游览、观看演出、进餐陪车等私下随便交谈时,有时可

本篇文档格式为Word版,下载后可进行任意编辑

第4页共11页

以翻得灵活一些。

(2)外事同传

同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传

译。发言人不间元夕是什么节日 断地讲话,译员边听边译。同声传译始于1919年的巴

黎和会。那次会议第一次聘用了正式同声传译译员。从1919年到第二

次世界大战结束,这一期间的国际会议使用英、法两种语言的译员进行

同声传译。1945年,联合国成立,规定汉语、英语、法语、俄语及西

班牙为正式语言和工作语言,后又增加阿拉伯语。由于美国及一些西方

国家的阻挠,中国在联合国的合法席位一直被台湾国民党集团所窃据。

当时,美国纠集一些国家对中国实行孤立、封锁政策,新中国在五六十

年代参加的国际会议不多。因此,在那段时期,新中国基本没有自己的

同声传译人员。1971年,第26届联合国大会以压倒多数通过了“恢复

中华人民共和国在联合国的一切合法权利、并立即将国民党集团的代表

从联合国一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切机构

中驱逐出去”的2758号决议。自那以来,中国积极参加联合国及其专

门机构的活动,积极参加各种国际会议,所以迫切需要同声传译人才。

1979年,中国政府与联合国总部委托北京外国语学院开办联合国译员

培训班。这是中国历史上首次正规地为国际组织、国际会议培训口、

笔译人员。现在,中国有一批同声传译员长期联合国等国际机构工作。

国务院许多部委都有自己的同声传译人员。

4、笔译与口译、交替传译与同声传译的不同特点

笔译可以查字典、找参考资料、与同事商讨,可以反复研究、体会原

文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口译,无论是交传还是同声传译,

都要在讲话人讲话的同时听清、俯讲话的内容,记住讲话的原话、原

词,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。他们没有思考的时

间,没有查找字典、资料和与他人探讨的条件。再者,人们讲话往往

有口音,讲话的风格也各不相同。有的喜欢用简单明了的短句,有的

则爱用一句套一句的复杂句;有的口齿伶俐、发音清楚,有的则口齿

本篇文档格式为Word版,下载后可进行任意编辑

第5页共11页

含混、吞音吃音;有的说话慢条斯理、有板有眼,有的则说话像开机关

枪,速度很快,句与句之间没有停顿。但任何情况下,人们都期待译员

能够迅速、完整、准确地翻译出来。口译译员在工作时,必须保持注意

力高度集中,不

能有片刻松懈、走神。否则,必然会漏译。他们还必须学会在听的同时,

做笔记,并开始将所听到的东西在脑子里译成另一种语言。也就是说,

译员必须学会同时做三件事--认真听、记笔记、思考翻译。这确实是一

项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强,而且要记忆

力好、反应好。同样是口译,交替传译与同声传译又各有特点。做交

传时,听与表达可以分阶段进行。有人讲话时,口译译员最重要的是集

中注意力听,力求听懂,抓住讲话的主要内容、重点。同时,适当记一

些笔记。如果没有听清楚,可以请发言者再说一遍。或自己重复一遍,

请发言者确认。当讲话速度适中,不带拖音、嗯音,不拖泥带水,不胡

编乱造、不懂装懂。实在听不懂或想不出对应词的时候,可以请教在座

的中、外人士。而同声传译需要听、说同时进行,边听边译。他们不

能等待发言者讲完一句话以后再翻,那样就会跟不上,来不及。译员

与发言人只能有一两个词组、最多半句话的差距。发行人讲完一句话,

译员也应尽快译完这句话。而且,不管前半句是如何开始翻的,都应

该设法使后半句能够接得上,使翻译的句子基本通顺,而不至于断句,

或是词组、短语的堆砌,零乱无序。尽管同声传译也可以丢掉一些啰

嗦、重复的东西,一些无关紧要的内容,但不能抓不住中心意思。同

声传译的速度是由发言人来决定的,译员只能适应。总之,交传必须

翻得准、全、顺。而同传则难以做准、全顺。因此,只要保证主要意

思不丢、能够译出百分之七八十,就可以过得去,被接受。语言也不

必完全忠实于发言人的说话风格,而是应该学会将长句切成几个短句

来译,但不能不成句。

与同声传译相比,交替传译有一个有利条件。译员听不明白的时候

可以客气地请讲话者重复一遍或适当进行一些解释。而同声传译的译

本篇文档格式为Word版,下载后可进行任意编辑

第6页共11页

员坐在同传厢子里,对有些字句未听懂或漏听时,是无法要求发言人重

复。与同声传和笔译相比,交替传译的另一个优势是,译员还可以借助

声调、手势等来说明意思,达到传神传意的目的。坐在同传厢子里的的

同传译员和在幕后从事笔译的同志都是无法借助手势的。在做翻译的时

候,交传译员如果不知道某一个词或字,还可以稍加解释,把意思译出

来就行。要求与发言人回忆往事的感慨短语 同步说话的同传译员是绝没有时间进行解释的。

可以说,交替传译的表达方式可以比同声传译和笔译灵活一些、丰富一

些。三者相比,笔译的翻译质量要求最高,交替传译次之,同声传译更

次之。但从翻译的时间上来看,这个次序就得颠倒过来了。同传译员最

没有斟酌和思考的时间。交传译员还可以在听的同时,边做笔记,边思

考。笔译尽管常常有时限,但思考时间相对充裕一些,还可以查字典、

咨询他人。交替传译、同声传译、笔译,既有许多共同的特点和共同

的要求,又有不少差异,对从事不同翻译工作的人有不同的要求。正因

为如此,在联合国系统、欧洲联盟以及在其他一些国家,从事口、笔译

的人员是分开的。他们分属于不同的部门,如在欧盟,从事会议翻译

的人属于会议翻译总司,而从事笔译的人则属于笔译总司。我国外交

部翻译室的绝大多数同志历来是多面手,他们兼做交替传译、同声传

译和笔译。当然,鉴于年龄、翻译水平、工作需要等多方面因素的考

虑,不同的人在不同的时期可能有不同的侧重。一般情况下,年轻同

志口译搞得多一些,年长一点的同志多搞一些笔译。也有一些同志各

方面的条件都很好,语言功底深厚,可以交传、同传、笔译齐头并进。

但不管侧重于哪一方面,每一个同志都必须从事笔译,因为,笔译是

基础。有平时笔译经验的积累,才能练出口译所需要的快速瓜和熟练

的语言转换能力。反过来,经常从事口译工作,经常接触活的语言、

跟上形势的发展,才能不断丰富语言,提高笔译水平。两者是相辅相

成的。因此,译员应力争使自己成为“全才”,成为交传、同传、笔

译都行的“三栖翻译”。

5、汉外对译

本篇文档格式为Word版,下载后可进行任意编辑

第7页共11页

汉译外(translationfromChineseintoaforeignlanguage)和

外译汉(translationfromaforeignlanguageintoChinese),是

两个不同的翻译程序。汉译外,首先要理解汉语的原文、原话的意思,

再用外语表达出来。而外译汉正好相反,先理解外语的原文、原话的意

思,再用中文表达出来。对于绝大多数人来说,外语学得再好,也不如

母语讲得好。表达一般比理解要难一些。因此,联合国聘用语文专业人

员有一条规定:翻译审校要一律以母语为译入语言(在联合国机构里,

中国人只干外译中,而中译外是聘外国人干的)。多年从事《毛主席选

集》和外交文件的翻译工作的专家程镇球在1990年

12月召开所全国中译英学术研讨会上发言时说:“国内外翻译人士都

认为,在一般情况下,翻译应以译入本国(族)语为主。”他还引用

I?F?Finlay的一句话:“?itisthegeneralconsensusofopinion

amongstprofessionaltranslatorsinthiscountrythat

translatorsshould,unlessbilingual(bearinginmindallthat

thisimplies),translatesolelyintotheirmothertongueor,?

theirl古诗乞巧 anguageofhabitualuse.”这句话的中文意思:“在我们

这一国家,专业翻译人员的共同看法是,除非说双语(包括说双语的

一切含义),翻译应该只做将外语译入母语的工作,或者??译入他们

通常使用的语言。”英国翻译理论家斯图尔特?贝茨(E?StuartBates)

也认为,真正能够熟练掌握双语的人是不常见的。因此,在国际翻译

界,从事翻译工作的人大多将外语翻译成本国语言。但是由于国际上

懂中文、并懂到能够担任翻译的外国人还是不多,中国翻译在大多数

情况下必须进行双向对译。汉译外和外译汉两个程序都有一定的难度。

两者相比较而言,对大多数中国翻译工作者来说,还是汉译外更难一

些。

篇二:论中国大陆的四种英文翻译

王丹虹13102845

论“中国大陆”的四种英文翻译

本篇文档格式为Word版,下载后可进行任意编辑

第8页共11页

关键词:中国大陆,MainlandChina,China’smainland,theChinese

mainland,themainlandofChina,优势与劣势。

摘要:对于“中国大陆”一词的英文翻译分别有MainlandChina,China’

smainland,theChinesemainland,themainlandofChina这四个

不同的译法,这四种译法虽然看似相似,但在表达的内涵上却有微妙的

差别,表现似乎的近义词是什么 了各方不同的观点和立场。因此在翻译时要注意翻译的合理

且能表达我方的观点和立场。

中国大陆主要是地理里上的概念,但现如今其政治概念远大于地理概

念。如今,在国际上很少称中国为MainlandChina或China’mainland,

而是直接称“China”.而“中国大陆”一词主要是相对于台湾。现在

国际上通用的主要是MainlandChina。

四种翻译的对比及其优势。MainlandChina使用范围最广,也是中国

国内媒体对外使用最多的称呼,词义简洁明了,并且不会造成政治上的

歧义.如例句:TheprogramswillbebeamedtoMainlandChina.这

些节目将对中国大陆播放。再如:Asiahasapopulationof3billion

people,and1.1billionofthemliveonthemainlandofChina.

亚洲有三十亿人口,中国大陆就占十一亿多。

而China’smainland则没有这种说法,这种翻译比较生硬,从中

可以看出中式英语的痕迹,而且这种说法比较侧重于地理位置层面,

不好表达政治上的含义和意味。?中国大陆?一词是港澳

台地区居民用词,基本五牛图 不属于现代汉语言词汇范畴,使用面极窄,偶

作“地理地貌描述”使用,或港澳新闻报道。由于中国内地和特别行

政区之间经济文化往来日趋加深,方言也互有融合。只能译成‰

‰,而‰Mainland,China‰只在地理表述中偶尔见到,通常

不出现在正式文章中。再比如,香港一定要译为‰HongKong,S.A.R‰

澳门一定要译为‰Macau,S.A.R.‰更正规的还要在它们之后跟‰

China‰一词。特别适用于法律文件,软件进口(软件本地化),演讲稿

等重要场合。之所以这样处理翻译,还比如,香港人说,“一间银行”,

本篇文档格式为Word版,下载后可进行任意编辑

第9页共11页

而不说“一家银行”。地理词汇的翻译还夹杂政治的因素在内,常常体

现一国的国格和主权尊严,所以建议翻译前慎重考虑。

所以当译成theChinesemainland也不可,没有这种说法,且涉及到

国家主权等严肃问题,theChinesemainland显得不够正式,会造成

歧义。

至于?ThemainlandofChina?从地理意义上来描述中国大陆是正确

的,也是国际上用的比较多的。但是相对于?MainlandChina?这种翻

译,?Themainlandofchina”显得过于繁琐,不利于表达。但相应的,

这种翻译方法相对于?MainlandChina?来说更为正式和准确.例如:

CheongU,

inNovember,l957inthemainlandofChina.

廉政公署廉政专员张裕,男,1957年11月生于内地。

EntryintotheHKSARofpersonsfromthemainlandofChinais

regulatedinaccordancewiththepreviouspractice.

至于由内地进入香港特别行政区的人士,则仍须遵守以往的入境规定。

虽然说’MainlandChina’和’themainlandofChina’这两种表

达是对的,但我们任要注意“Mainland”既中国大陆这种说法仅限于

对地理位置和对台湾问题,并不是正式的官方表达,其中涉及到我国

领土完整的政治意义,要注意使用的场合。

篇三:电话英语怎么样,有什么优势?

电话英语怎么样,有什么优势?

这年头,什么都可以学英语,科学越来越进步,通讯工具也越来越发

达,英语培训手段也越来越高明,以前怎么也没有想过的电话,现在

竟然可以用来学英语了,真是日新月异啊!不过,上习惯了,中国的

应试教育,中国人民的英语口语确实不咋地,的确需要好好提升一下

国民英语水平啊!电话英语的诞生也很好的,给了中国人民这个良好

的机会!那么对于传统的教学来说,电话英语有什么优势呢?

1、一对一授课,保证每个学生与老师的交流时间,保证学习效果。

本篇文档格式为Word版,下载后可进行任意编辑

第10页共11页

传统面授课大多是几人,十几人甚至几十人同时在教室上课。这样会

产生学员上课时间分配不公平的现象,往往态度积极性格外向的学员占

取了大多数时间,因此学员的学习效果会产生两级分化。而电话英语多

数都是一对一授课形式进行的,这样可以保证每个学生都可以拥有同等

的交流时间,这样能较好的保证学员学习的效果。

2、每天与外教高密度交流,增加学生主动开口说英语的机会。

传统英语的学习中学生往往是被动听讲,主动表达的机会甚少,因此

造成学员听力往往好于自己的口语;而电话英语则能有效避免这种情况,

听说的时间相对来讲比较平均,可以短期让学员听说两方面的能力得到

均衡的提高。

3、外教一对一沟通,杜绝学生走神,提高学生学习效率。

传统教学方式由于多人同时上课的缘故,有学员溜号或者课中走神教

师不容易察觉,导致教学效率下降;而电话教学由于是一对一沟通,学

生只能集中精力去和老师进行一对一的沟通式学习,一旦走神老师会马

上察觉并纠正学生的态度,有效的提高了学习效率。

4、由于电话授课,学生看不到老师表情,必须开口说,和认真听,

大大提高了听说机会。

传统教学方式由于是面授课,因此老师在表达的时候往往会采用一些

非语言类因素(人

类沟通非语言因素占45%以上)如肢体语言,动作,表情等等,外教

尤其如此,这样一来可以使得学生较为容易的理解老师所说的内容,

但是学生却无法判断哪些是听懂的,哪一些又是看懂的。因此也大大

影响了实际教学效果。而电话英语无法面对面,所以无法使用肢体,

表情等非语言类因素来表达和理解,因此学生只能靠自己的听力和口

语表达能力来和外教进行沟通,从这个意义上讲相当于强化训练。

5、电话授课,自由选择上课地点,不必再跑培训班,省时省力。

另外电话英语不受时间和地点的限制,学员可以节省上课的交通等费

用,也不需要为了赶补习班而去配合培训中心的课程时间;培训机构

本篇文档格式为Word版,下载后可进行任意编辑

第11页共11页

来讲也可以实现拥有一些海外质量比较好的外教资源来授课,这样对于

培训方和受训方无疑都是受用的一种教学方法。因此也被国际社会高度

认可的一种高效提高英语口语听说能力的最好教学方式之一。

6、一对一外教授课,课程量身打造,不必再担心跟不上进度;

可以根据学员水平,量身订造适合学生自身的1:1教学方案:在正式

授课之前,对学员实施英语水平等级测试,并根据测试结果制定符合学

员实际状况的教学方案(教材构成+课程+难度设定)还可以全程录音,

随时回顾课程内容,复习功课,强化学习效果:每单元结束后可收到教

研中心发送的“家庭作业”,借助家庭作业把所学的核心内容进行复习。

电话英语在现在的很多英语培训机构也已经慢慢普及,尤其是线上英

语培训机构,比如必克,51talk,线话,ABC360伯瑞英语等等,其中

我比较喜欢的是ABC360伯瑞英语。ABC360伯瑞英语是以视频为主的,

外教一对一在线互动授课,价格也不贵,只要6.9元,做过免费体验课

之后会直接给出测评报告,还是蛮不错的!

更多推荐

查点的英文译语怎么说