flared是什么意思red在线翻译读音例句-管理科学与工程类
2023年4月5日发(作者:中药黄氏)
英语经贸合同支付条
款中表示“支付”意
思的惯用词组的理解
与翻译-2019年文档
资料
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除2
英语经贸合同支付条款中表示“支付”意思的惯用
词组的理解与翻译
[文献标识码]A
1.引言
在英语经贸合同中,支付条款(Clauseof
Payment/ArticleofPayment)“指合同中有关买方支付货款
的各个条文”(刘敢生等,1995:7),是合同中至关重要的条
款之一,它详尽地规定了付款的方式、条件和时间等内容。英
语合同支付条款中表示“支付”意思的惯用词组尤其值得关
注,例如:“availableby、paymentby、payableto、paid
orpayable、dueto,infavorof/orthebenefitof、for
one’saccount”等,因为它们不仅意思微妙,而且结构复
杂,往往与一些介词搭配使用而成为英语合同支付条款中的惯
用法。正确理解这些英语合同支付条款中表示“支付”等惯用
词组的确切含义和使用场合,有助于准确地理解和翻译英语中
相关的合同条款,也有助于做好其他经贸合同条款的汉译英,
因为在汉译英时也可采用“借用(Borrowing)或回译(Back
translation)的方法(陈小慰,2001:41)。以下笔者将重点
论述这些惯用词组的含义、用法与翻译策略。
2.英语经贸合同支付条款中表示“支付”意思惯用词组的
理解与翻译
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除3
2.1availableby(凭……付款,按……付款)
“availableby”是由“available”的一般意思“可获得
的、可购得的、可找到的”(Wehmeier,2004:97)引申而
来,常与介词“by”连用,“by”在这里的英语意思相当于
“inaccordancewith”、“accordingto”或“asper”。
该短语常用在经贸合同的信用证(ALetterofCredit)支付
条款中。
例1ByIrrevocableLetterofCreditavailableby
seller’sdocumentarydraftatsight,tobevalidfor
negotiationinChinauntil15daysafterdateof
/CmustreachtheSeller30daysbefore
thecontractedmonthofshipment.
以不可撤销的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期
应为装运期后15天在中国到期。该信用证须于合同规定的装运
月份前30天送抵卖方。
“availableby”用在“letterofcredit”(信用证)
条款中,常作“payable”或“tobepaid”解,也可将此用法
看作一种惯用法,习惯地将其译作“凭……付款,按……付
款”。请再看一例类似的用法。
例2Paymentshallbeavailablebydraftdrawn
underletterofCreditpayablenotlongerthan180(one
hundredandeighty)daysafterpresentationof
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除4
documentstothenegotiatingbankoftheL/C,together
withaninterestof8.5%(eightandhalfpercent)per
annumforBuyer’saccount.
凭信用证开据汇票,向议付行提示单证后180天内付款,
利息为年利8.5%,由买方负担。
2.2paymentby(由谁支付,凭……支付)和payment
for(支付……货物)
“paymentby”也常用在英语合同信用证支付条款中,通
常是由“paymentmay/shallbemade/effected/borneby”省
略而来。若“paymentby”后接动作的执行者,则应理解和翻
译为“由某某人支付”;若后接付款方式,就应理解为“凭某
某方式支付”的意思。
例3Paymentbyaprimebanker’sirrevocable,
transferableletterofCreditconfirmedbyafirst-
classbankinthekeycurrencycountry,coveri鹿柴这首诗的意思是什么 ngfull
valueofthecontractedgoods,infavoroftheSeller,
availablebydraftatsightfor100%invoicevalue,
accompaniedbythefollowingdocuments.(武振山,1987:
52)
凭一流银行开立的以卖方为受益人,不可撤销,可转让,
由主要货币国家一流银行保兑,含全部合同货物100%发票金额
的即期信用证汇票,连同下列单据支付。
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除5
例4TheEngineer’sRepresentativeshallhaveno
authoritytorelievethecontractorofanyofhis
dutiesorobligationsunderthecontractnor,exceptas
expresslyprovidedhereunderorelsewhereinthe
contract,toorderanyworkinvolvingdelayorany
extrapaymentbytheEmployer,nortomakeany
variationoforintheworks.
工程师代表无滕王阁序王勃简介 权解除合同规定的承包人的任何职责和义
务。除在下文中或在合同的其他地方有明确的规定者除外,他
亦无权命令任何工程延期或增加需由雇主支付的任何额外费
用,亦无权对工程或工程某部分作任何变更。
以上第3例中的“paymentby”后引出支付工具,第4例
中“paymentby”后则引出动作的执行者“employer”。若
“payment”一词后接货物,则应用“paymentfor”这一短
语,如:“AllpaymentforMachinessoldtotheBuyer
shallbemadebyanirrevocableletterofcredit.”(出
售给买方的机器全部要以不可撤销的信用证方式付款。)
2.3payableto(支付给谁)和payableat(在何时支
付)
以上两个词组都频繁地使用在合同的支付条款之中。
“payableto”应理解和翻译为“应付给谁……款项”;而
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除6
“payableat”则应理解和翻译为“在某某时间支付”。请看
以下例子:
例5Thecontractorshallthenbeentitledto
receiveonlysuchsumorsums,ifany,astheengineer
maycertifywouldhavebeenpayabletohimupondue
suchamountshallexceedthesumwhichwouldhavebeen
payabletothecontractoronduecompletionbyhim,
thenthecontractorshall,upondemand,paytothe
Employertheamountofsuchexcessanditshallbe
deemedadebtduebythecontractortotheEmployerand
shallbecoverableaccordingly.
此后,承包人仅能有权得到可由工程师证明如承包人合格
完工时原应支付给他并扣除了上述款项之后的一笔或数笔款
项。如果该项款额超过承包人合格地完工时原应支付给他的款
项,则根据要求,承包人应将此超出部分付给雇主,并应被视
为承包人欠雇主而应予偿还的债务。
该条款中两处都用到了“payabletocontractor”,其意
思相当于“dueorwhichmaybecomeduetothe
contractor”(应付给或可能应付给承包人)。
例6Paymentbydraftpayableat90daysafterdate,
documentsagainstpayment.
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除7
凭90天后付款的汇票支付,付款交单。
“payableat”之后常接一个具体的付款时间,这也是一
种习惯用法。
这里需要补充的是,本句中的“documentsagainst
payment(D/A)”是一个国际贸易付款条件中的惯用语,介词
“against”是“凭据……”之意,通常译作“付款交单”,其
英文意思是:“Documentsbetenderedtoimportersubject
tohispayment.”(以进口人付清货款为交出货运单据的依
据)。另一个国际贸易付款条件中的类似惯用语是“Documents
againstacceptance(D/A)”,即承兑交单。“承兑交单”的
意思是“Documentsbetenderedtotheimportersubject
tohisacceptanceofthedraft.”(以进口人承兑汇票为条
件交出货运单据)。请注意这两个经贸术语的惯用译法。
2.4dueto(应付给谁的款项)和dueandpayable(到
期并应支付的款项)
“dueto”也经常使用在合同的支付条款中,表示“应付
给谁的款项”,相当于“payabletosomebody”。“dueto”
经常出现在“maybecomedueto”句式中,常用在定语从句
里,修饰前面表示某一笔金额的先行词,可将其翻译为“可能
应付给某某人”。请看以下例子:
例7TheAuthorshallbearthecostofany
necessaryfeesfortextualandillustrativepermissions
资料内容仅供十大最美古诗词 您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除8
butthePublishersagreetopaysuchfeesonthe
Author’sbehalfuptoanagreedmaximumamountandmay
deductthesamefromanysumsthatmaybecomedueto
theAuthorunderthisAgreement.(夏康明,2002:125-
126)
为了获得文字及其说明的使用许可权,作者应承担这方面
的任何必要费用,但出版商同意代为作者预付双方已商定的一
笔最高金额的这类费用,然后从该协议下可能应付给作者的任
何金额中扣除这类预付的款项。
该短语有时也以“dueor(which)maybecomedueto”
这一形式出现在合同的支付条款中,可以将其翻译为“应付或
可能到期应付”。再请看以下例子:
例8Incaseofdefaultonthepartofthe
contractorinexecutingsuchanorder,theEmployer
shallbeentitledtoemployandpayotherpersonsto
implementthesameandallexpensesconsequentthereon
orincidentaltheretoshallberecoverablefromthe
contractorbytheEmployer,ormaybedeductedbythe
Employerfromanymoniesdueorwhichmaybecomedueto
theContractor.
如果承包人一方在执行上述命令时违约,则雇主有权雇用
他人执行该项命令,并向其支付有关费用。所有因此造成或伴
资料内容仅供您学习参考,如有不当之金陵酒肆留别朗诵 处,请联系改正或者删除
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除9
随产生的费用均应由雇主向承包人索取,或由雇主从任何应付
或可能到期应付给承包人的款项中扣除。
例9Theentiresumremainingunpaidshallbecome
immediatelydueandpayable.
遗留未支付的全部款额应立即到期并予以支付。
“dueandpayable”常常连用,强调金额到期并要求予以
支付,翻译时应将其两个条件的含义分别准确地译出来,千万
不可漏译。
2.5infavorof/forthebenefitof(以某某人为付款
的受益人)
“infavorof”或“forthebenefitof”常用在合同信
用证支付的条款之中,其后常接某某人或某某单位,意思是
“把款付给……”,相当于“payableto”之意。这两个词组
常被误译为“赞成……”或“为了……的利益”。
例10WeopenanirrevocableletterofcreditNo.
XX…infavorof…Company,Tokyoforaccountof:China
StateConstructionEngineeringCompany,Beijing,tothe
extentof:£50,000(PoundsSterlingFiftyThousand
only,5%moreorlessisallowed)
兹开立第XX号不可撤销的信用证,付款受益人为东京
XX公司,开证人为北京中国建筑总公司,最高金额为:
£50,000(5万英镑,溢短交金额以5%为限)。
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除10
在以上初夏游张园 合同条款中,“infavorof”就是“payableto”
的意思。另有三个合同单证中的惯用语,如:“foraccount
of”指开证人;“totheextentof”指付款最高金额;“5%
moreorlessisallowed.”指可溢短支付的金额以5%为限。
例11Payment:Byanirrevocableletterofcredit
confirmedbyaprimebankinUSAorinSingapore,
advisedthroughBankofSingapore,availablebysight
draft,forthebenefitofABCCorporation,covering
100%FOBvalue.
付款:凭美国或新加坡一流银行保兑,以ABC公司为付款
受益人,不可撤消,含FOB(离岸价)全部金额的即期信用证
付款,由新加坡银行通知。
以上经贸合同条款为信用证支付的条件。条款用词十分准
确、严谨。翻译也必须做到这一点。“准确、严谨是合同翻译
的首要标准,做不到这一点就谈不上翻译商务合同。”(胡庚
申等,2000:228)
如:available
b二月春风似剪刀的诗意 ysightdraft(凭……不可撤销的即期信用证支付)这是指
总的支付条件。除此之外,条款还列出了怎样支付的具体办
法。如:
ConfirmedbyaprimebankinUSAorinSingapore
由美国或新加坡的一流银行保兑
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除11
ForthebenefitofABCcorporation
付款的受益人为ABC公司
Covering100%FOBvalue
含离岸价全部金额
AdvisedthroughBankofSingapore
由新加坡银行通知
该条款把以信用证支付方式的条件规定得清清楚楚,用词
非常准确和地道,符合英文合同付款条款的用词特点。“译文
也相应地做到了严谨准确、庄重规范这一标准。译文同时也显
得简洁明快,使一般人也能看懂。”(夏康明,2006:41)
2.6paidorpayable(已/实付或应付的)
“paidorpayable”在经贸契约中经常连用,表示“……
款项已付或应付”之意,过去分词“paid”表示动作的完成和
被动之意,相当于“whichhasbeenpaid”的意思,而
“payable”则表示“whichistobepaid(应付)”的意
思。该短语常放在名词后用作后置定语,这已成为经贸合同支
付条款中的一种惯用法。请看以下WTO条款:
例12Thepriceactuallypaidorpayableisthe
totalpaymentmadeortobemadebythebuyertoorfor
paymentneednotnecessarilytaketheformofa
tmaybemadebywayof
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除12
t
pleofan
indirectpaymentwouldbethesettlementbythebuyer,
whetherinwholeorinpart,ofadebtowedbythe
seller.
实付或应付价格指买方为进口货物向卖方或为了卖方已付
或应付的支付总额。支付未必采取资金转移的形式。支付可采
取信用证或可转让信用工具的形式。支付可以是直接的,也可
以是间接的。间接支付的一个例子是买方全部或部分偿付卖方
所欠债务。
此外,理解和翻译该支付条款时应特别注意这些短语和句
子,应将其准确地译为:
(1)thetotalpaymentmadeortobemadebythe
buyer买方已付或应付的支付总额
(2)toorforthebenefitofthesellerforthe
importedgoods为进口货物向卖方或为了卖方
(3)Paymentmaybemadedirectlyorindirectly.支
付可以是直接的,也可以是间接的。
翻译以上WTO条款中这些短语和句子时必须将其时态、语
态和介词以及字里行间的确切含义分别译出,因为“翻译即翻
译意义”。(Nida,1993:140)
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除13
2.7atthecost/expenseof、forone’saccount(由
谁来支付款项)
“forone’saccount”、“atthecost/expenseof”
也常用于合同的支付条款之中,其后一般接人或公司名称,意
指由某某来承担和支付这笔费用。请看以下保险支付条款的例
子:
例13Insurance:Insurancetobeeffectedbythe
SellersonbehalfoftheBuyersfor110%oftheinvoice
valuecoveringmarineinsuranceagainstAllRisks.
the
rateofrelevantinsurancepremiumshouldberaised
betweenthetimeclosingthecontractandthatofthe
shipment,suchinsuranceshallbefortheBuyers’
account.
保险:由卖方代为买方按发票金额110%投保海洋运输综合
险,保费应由买方支付。若在合同签订和装船期间相关保费价
格上涨,也应由买方负担。
另外,该合同句子的理解和翻译有以下几个地方需要特别
注意:
(1)insurancetobeeffectedbythesellers由卖方
投保
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除14
“tobeeffected”相当于“tobecarried
out/executed/implemented”之意。
(2)for110%oftheinvoicevalue按发票金额的
110%
(3)coveringmarineinsuranceagainstAllRisks投
保海洋运输综合险
这里的“allrisks”千万不能理解和翻译为“所有的风
险”,而应理解为“综合险”。“covering”则应理解为“投
保某一险种”之意。
(4)PremiumshallbeatthecostoftheBuyers.保
费应由买方支付
“shall”用在合同中多为情态动词,表示“必须、应该”
之意,具有法律约束力。对于“shall”这种用法,陆谷孙先生
主编的《英汉大词典》将它解释为“在条约、规章、法令等文
件中表示义务或规定”(许国新,2003:36)。
3.结语
本文以上比较详细地论述了英语合同支付条款中表示“支
付”意思的惯用词组的理解与翻译。这些惯用词组都位于合同
支付条款中的重要位置,因而正确理解和翻译其意思就非常重
要。正确理解和准确翻译这些惯用词组的关键是首先要理解其
基本意思,然后根据其所处的上下文,将其确切意思准确地理
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除
资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除15
解和翻译出来,因为“翻译的目的就是将原作的内容或者信息
非常充分地传达给读者”(张新红,2003:4)。
更多推荐
先付的英文译语怎么说
发布评论