flared是什么意思red在线翻译读音例句-管理科学与工程类


2023年4月5日发(作者:中药黄氏)

英语经贸合同支付条

款中表示“支付”意

思的惯用词组的理解

与翻译-2019年文档

资料

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除2

英语经贸合同支付条款中表示“支付”意思的惯用

词组的理解与翻译

[文献标识码]A

1.引言

在英语经贸合同中,支付条款(Clauseof

Payment/ArticleofPayment)“指合同中有关买方支付货款

的各个条文”(刘敢生等,1995:7),是合同中至关重要的条

款之一,它详尽地规定了付款的方式、条件和时间等内容。英

语合同支付条款中表示“支付”意思的惯用词组尤其值得关

注,例如:“availableby、paymentby、payableto、paid

orpayable、dueto,infavorof/orthebenefitof、for

one’saccount”等,因为它们不仅意思微妙,而且结构复

杂,往往与一些介词搭配使用而成为英语合同支付条款中的惯

用法。正确理解这些英语合同支付条款中表示“支付”等惯用

词组的确切含义和使用场合,有助于准确地理解和翻译英语中

相关的合同条款,也有助于做好其他经贸合同条款的汉译英,

因为在汉译英时也可采用“借用(Borrowing)或回译(Back

translation)的方法(陈小慰,2001:41)。以下笔者将重点

论述这些惯用词组的含义、用法与翻译策略。

2.英语经贸合同支付条款中表示“支付”意思惯用词组的

理解与翻译

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除3

2.1availableby(凭……付款,按……付款)

“availableby”是由“available”的一般意思“可获得

的、可购得的、可找到的”(Wehmeier,2004:97)引申而

来,常与介词“by”连用,“by”在这里的英语意思相当于

“inaccordancewith”、“accordingto”或“asper”。

该短语常用在经贸合同的信用证(ALetterofCredit)支付

条款中。

例1ByIrrevocableLetterofCreditavailableby

seller’sdocumentarydraftatsight,tobevalidfor

negotiationinChinauntil15daysafterdateof

/CmustreachtheSeller30daysbefore

thecontractedmonthofshipment.

以不可撤销的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期

应为装运期后15天在中国到期。该信用证须于合同规定的装运

月份前30天送抵卖方。

“availableby”用在“letterofcredit”(信用证)

条款中,常作“payable”或“tobepaid”解,也可将此用法

看作一种惯用法,习惯地将其译作“凭……付款,按……付

款”。请再看一例类似的用法。

例2Paymentshallbeavailablebydraftdrawn

underletterofCreditpayablenotlongerthan180(one

hundredandeighty)daysafterpresentationof

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除4

documentstothenegotiatingbankoftheL/C,together

withaninterestof8.5%(eightandhalfpercent)per

annumforBuyer’saccount.

凭信用证开据汇票,向议付行提示单证后180天内付款,

利息为年利8.5%,由买方负担。

2.2paymentby(由谁支付,凭……支付)和payment

for(支付……货物)

“paymentby”也常用在英语合同信用证支付条款中,通

常是由“paymentmay/shallbemade/effected/borneby”省

略而来。若“paymentby”后接动作的执行者,则应理解和翻

译为“由某某人支付”;若后接付款方式,就应理解为“凭某

某方式支付”的意思。

例3Paymentbyaprimebanker’sirrevocable,

transferableletterofCreditconfirmedbyafirst-

classbankinthekeycurrencycountry,coveri鹿柴这首诗的意思是什么 ngfull

valueofthecontractedgoods,infavoroftheSeller,

availablebydraftatsightfor100%invoicevalue,

accompaniedbythefollowingdocuments.(武振山,1987:

52)

凭一流银行开立的以卖方为受益人,不可撤销,可转让,

由主要货币国家一流银行保兑,含全部合同货物100%发票金额

的即期信用证汇票,连同下列单据支付。

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除5

例4TheEngineer’sRepresentativeshallhaveno

authoritytorelievethecontractorofanyofhis

dutiesorobligationsunderthecontractnor,exceptas

expresslyprovidedhereunderorelsewhereinthe

contract,toorderanyworkinvolvingdelayorany

extrapaymentbytheEmployer,nortomakeany

variationoforintheworks.

工程师代表无滕王阁序王勃简介 权解除合同规定的承包人的任何职责和义

务。除在下文中或在合同的其他地方有明确的规定者除外,他

亦无权命令任何工程延期或增加需由雇主支付的任何额外费

用,亦无权对工程或工程某部分作任何变更。

以上第3例中的“paymentby”后引出支付工具,第4例

中“paymentby”后则引出动作的执行者“employer”。若

“payment”一词后接货物,则应用“paymentfor”这一短

语,如:“AllpaymentforMachinessoldtotheBuyer

shallbemadebyanirrevocableletterofcredit.”(出

售给买方的机器全部要以不可撤销的信用证方式付款。)

2.3payableto(支付给谁)和payableat(在何时支

付)

以上两个词组都频繁地使用在合同的支付条款之中。

“payableto”应理解和翻译为“应付给谁……款项”;而

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除6

“payableat”则应理解和翻译为“在某某时间支付”。请看

以下例子:

例5Thecontractorshallthenbeentitledto

receiveonlysuchsumorsums,ifany,astheengineer

maycertifywouldhavebeenpayabletohimupondue

suchamountshallexceedthesumwhichwouldhavebeen

payabletothecontractoronduecompletionbyhim,

thenthecontractorshall,upondemand,paytothe

Employertheamountofsuchexcessanditshallbe

deemedadebtduebythecontractortotheEmployerand

shallbecoverableaccordingly.

此后,承包人仅能有权得到可由工程师证明如承包人合格

完工时原应支付给他并扣除了上述款项之后的一笔或数笔款

项。如果该项款额超过承包人合格地完工时原应支付给他的款

项,则根据要求,承包人应将此超出部分付给雇主,并应被视

为承包人欠雇主而应予偿还的债务。

该条款中两处都用到了“payabletocontractor”,其意

思相当于“dueorwhichmaybecomeduetothe

contractor”(应付给或可能应付给承包人)。

例6Paymentbydraftpayableat90daysafterdate,

documentsagainstpayment.

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除7

凭90天后付款的汇票支付,付款交单。

“payableat”之后常接一个具体的付款时间,这也是一

种习惯用法。

这里需要补充的是,本句中的“documentsagainst

payment(D/A)”是一个国际贸易付款条件中的惯用语,介词

“against”是“凭据……”之意,通常译作“付款交单”,其

英文意思是:“Documentsbetenderedtoimportersubject

tohispayment.”(以进口人付清货款为交出货运单据的依

据)。另一个国际贸易付款条件中的类似惯用语是“Documents

againstacceptance(D/A)”,即承兑交单。“承兑交单”的

意思是“Documentsbetenderedtotheimportersubject

tohisacceptanceofthedraft.”(以进口人承兑汇票为条

件交出货运单据)。请注意这两个经贸术语的惯用译法。

2.4dueto(应付给谁的款项)和dueandpayable(到

期并应支付的款项)

“dueto”也经常使用在合同的支付条款中,表示“应付

给谁的款项”,相当于“payabletosomebody”。“dueto”

经常出现在“maybecomedueto”句式中,常用在定语从句

里,修饰前面表示某一笔金额的先行词,可将其翻译为“可能

应付给某某人”。请看以下例子:

例7TheAuthorshallbearthecostofany

necessaryfeesfortextualandillustrativepermissions

资料内容仅供十大最美古诗词 您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除8

butthePublishersagreetopaysuchfeesonthe

Author’sbehalfuptoanagreedmaximumamountandmay

deductthesamefromanysumsthatmaybecomedueto

theAuthorunderthisAgreement.(夏康明,2002:125-

126)

为了获得文字及其说明的使用许可权,作者应承担这方面

的任何必要费用,但出版商同意代为作者预付双方已商定的一

笔最高金额的这类费用,然后从该协议下可能应付给作者的任

何金额中扣除这类预付的款项。

该短语有时也以“dueor(which)maybecomedueto”

这一形式出现在合同的支付条款中,可以将其翻译为“应付或

可能到期应付”。再请看以下例子:

例8Incaseofdefaultonthepartofthe

contractorinexecutingsuchanorder,theEmployer

shallbeentitledtoemployandpayotherpersonsto

implementthesameandallexpensesconsequentthereon

orincidentaltheretoshallberecoverablefromthe

contractorbytheEmployer,ormaybedeductedbythe

Employerfromanymoniesdueorwhichmaybecomedueto

theContractor.

如果承包人一方在执行上述命令时违约,则雇主有权雇用

他人执行该项命令,并向其支付有关费用。所有因此造成或伴

资料内容仅供您学习参考,如有不当之金陵酒肆留别朗诵 处,请联系改正或者删除

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除9

随产生的费用均应由雇主向承包人索取,或由雇主从任何应付

或可能到期应付给承包人的款项中扣除。

例9Theentiresumremainingunpaidshallbecome

immediatelydueandpayable.

遗留未支付的全部款额应立即到期并予以支付。

“dueandpayable”常常连用,强调金额到期并要求予以

支付,翻译时应将其两个条件的含义分别准确地译出来,千万

不可漏译。

2.5infavorof/forthebenefitof(以某某人为付款

的受益人)

“infavorof”或“forthebenefitof”常用在合同信

用证支付的条款之中,其后常接某某人或某某单位,意思是

“把款付给……”,相当于“payableto”之意。这两个词组

常被误译为“赞成……”或“为了……的利益”。

例10WeopenanirrevocableletterofcreditNo.

XX…infavorof…Company,Tokyoforaccountof:China

StateConstructionEngineeringCompany,Beijing,tothe

extentof:£50,000(PoundsSterlingFiftyThousand

only,5%moreorlessisallowed)

兹开立第XX号不可撤销的信用证,付款受益人为东京

XX公司,开证人为北京中国建筑总公司,最高金额为:

£50,000(5万英镑,溢短交金额以5%为限)。

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除10

在以上初夏游张园 合同条款中,“infavorof”就是“payableto”

的意思。另有三个合同单证中的惯用语,如:“foraccount

of”指开证人;“totheextentof”指付款最高金额;“5%

moreorlessisallowed.”指可溢短支付的金额以5%为限。

例11Payment:Byanirrevocableletterofcredit

confirmedbyaprimebankinUSAorinSingapore,

advisedthroughBankofSingapore,availablebysight

draft,forthebenefitofABCCorporation,covering

100%FOBvalue.

付款:凭美国或新加坡一流银行保兑,以ABC公司为付款

受益人,不可撤消,含FOB(离岸价)全部金额的即期信用证

付款,由新加坡银行通知。

以上经贸合同条款为信用证支付的条件。条款用词十分准

确、严谨。翻译也必须做到这一点。“准确、严谨是合同翻译

的首要标准,做不到这一点就谈不上翻译商务合同。”(胡庚

申等,2000:228)

如:available

b二月春风似剪刀的诗意 ysightdraft(凭……不可撤销的即期信用证支付)这是指

总的支付条件。除此之外,条款还列出了怎样支付的具体办

法。如:

ConfirmedbyaprimebankinUSAorinSingapore

由美国或新加坡的一流银行保兑

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除11

ForthebenefitofABCcorporation

付款的受益人为ABC公司

Covering100%FOBvalue

含离岸价全部金额

AdvisedthroughBankofSingapore

由新加坡银行通知

该条款把以信用证支付方式的条件规定得清清楚楚,用词

非常准确和地道,符合英文合同付款条款的用词特点。“译文

也相应地做到了严谨准确、庄重规范这一标准。译文同时也显

得简洁明快,使一般人也能看懂。”(夏康明,2006:41)

2.6paidorpayable(已/实付或应付的)

“paidorpayable”在经贸契约中经常连用,表示“……

款项已付或应付”之意,过去分词“paid”表示动作的完成和

被动之意,相当于“whichhasbeenpaid”的意思,而

“payable”则表示“whichistobepaid(应付)”的意

思。该短语常放在名词后用作后置定语,这已成为经贸合同支

付条款中的一种惯用法。请看以下WTO条款:

例12Thepriceactuallypaidorpayableisthe

totalpaymentmadeortobemadebythebuyertoorfor

paymentneednotnecessarilytaketheformofa

tmaybemadebywayof

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除12

t

pleofan

indirectpaymentwouldbethesettlementbythebuyer,

whetherinwholeorinpart,ofadebtowedbythe

seller.

实付或应付价格指买方为进口货物向卖方或为了卖方已付

或应付的支付总额。支付未必采取资金转移的形式。支付可采

取信用证或可转让信用工具的形式。支付可以是直接的,也可

以是间接的。间接支付的一个例子是买方全部或部分偿付卖方

所欠债务。

此外,理解和翻译该支付条款时应特别注意这些短语和句

子,应将其准确地译为:

(1)thetotalpaymentmadeortobemadebythe

buyer买方已付或应付的支付总额

(2)toorforthebenefitofthesellerforthe

importedgoods为进口货物向卖方或为了卖方

(3)Paymentmaybemadedirectlyorindirectly.支

付可以是直接的,也可以是间接的。

翻译以上WTO条款中这些短语和句子时必须将其时态、语

态和介词以及字里行间的确切含义分别译出,因为“翻译即翻

译意义”。(Nida,1993:140)

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除13

2.7atthecost/expenseof、forone’saccount(由

谁来支付款项)

“forone’saccount”、“atthecost/expenseof”

也常用于合同的支付条款之中,其后一般接人或公司名称,意

指由某某来承担和支付这笔费用。请看以下保险支付条款的例

子:

例13Insurance:Insurancetobeeffectedbythe

SellersonbehalfoftheBuyersfor110%oftheinvoice

valuecoveringmarineinsuranceagainstAllRisks.

the

rateofrelevantinsurancepremiumshouldberaised

betweenthetimeclosingthecontractandthatofthe

shipment,suchinsuranceshallbefortheBuyers’

account.

保险:由卖方代为买方按发票金额110%投保海洋运输综合

险,保费应由买方支付。若在合同签订和装船期间相关保费价

格上涨,也应由买方负担。

另外,该合同句子的理解和翻译有以下几个地方需要特别

注意:

(1)insurancetobeeffectedbythesellers由卖方

投保

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除14

“tobeeffected”相当于“tobecarried

out/executed/implemented”之意。

(2)for110%oftheinvoicevalue按发票金额的

110%

(3)coveringmarineinsuranceagainstAllRisks投

保海洋运输综合险

这里的“allrisks”千万不能理解和翻译为“所有的风

险”,而应理解为“综合险”。“covering”则应理解为“投

保某一险种”之意。

(4)PremiumshallbeatthecostoftheBuyers.保

费应由买方支付

“shall”用在合同中多为情态动词,表示“必须、应该”

之意,具有法律约束力。对于“shall”这种用法,陆谷孙先生

主编的《英汉大词典》将它解释为“在条约、规章、法令等文

件中表示义务或规定”(许国新,2003:36)。

3.结语

本文以上比较详细地论述了英语合同支付条款中表示“支

付”意思的惯用词组的理解与翻译。这些惯用词组都位于合同

支付条款中的重要位置,因而正确理解和翻译其意思就非常重

要。正确理解和准确翻译这些惯用词组的关键是首先要理解其

基本意思,然后根据其所处的上下文,将其确切意思准确地理

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除

资料内容仅供您学习参考,如有不当之处,请联系改正或者删除15

解和翻译出来,因为“翻译的目的就是将原作的内容或者信息

非常充分地传达给读者”(张新红,2003:4)。

更多推荐

先付的英文译语怎么说