confessions是什么意思fessions在线翻译读音-英语演讲题目
2023年4月1日发(作者:finalize)
英汉翻译复习
Iwillbuildamotorcarforthegreatmultitude.
我要造一种平民汽车。
Itwillbelargeenoughforthefamilybutsmallenoughfortheindividualtorunandcarefor.
这种汽车,举家出游不嫌小,个人驾驶不嫌大,维护保养又方便。
Itwillbeconstructedofthebestmaterials,bythebestmentobehired,afterthesimplest
designsthatmodernengineer激励少年读书的诗句 ingcandevise.
它将使用最优良的材料,按照现代工程学最简洁的设计,由最优秀的工人建成。
Butitwillbesolowinpricethatnomanmakingagoodsalarywillbeunabletoownone--and
enjoywithhisfamilytheblessingofhoursofpleasureinGod\'sgreatopenspaces.
但是这种汽车价格低廉,工薪阶层人人都能买上一辆,都能和家人一起,在上帝那辽阔的大
地上纵情驰骋,尽享欢乐。
Illnesscomesonhorsebackandgoesonfoot.
病来如骑快马,病去步履蹒跚。病来如山倒,病去如抽丝。
Heissaidtobearoughdiamond.
人们说他是一块浑金璞玉。
Marriage,withpeace,isthisworld’sparadise;withstrife,thislife’spurgatory.
和睦的婚姻,是这个世界的乐园;对抗的婚姻,是这个人生的炼狱。
Wesawanacrobatstandingonhishead.
我们看见一个杂技演员倒立着。
Hewaslyingonhisback.
他仰卧着。
Theearthactslikeabigmagnet.
地球的作用像一块大磁铁。
Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.
锰像硅一样会影响钢的强度。
Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisking.
盲人国里,独眼为王。
Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.
在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
Weoftenhearchildrenwishingtheyweregrownup,andoldpeoplewishingtheywereyoung
again.
我们常常听到孩子们说希望自己已长大成人,而老人则但愿自己青春再现。
Thoughatranslationmaybelikeoldwineinnewbottlesorawomaninman’sclothing,the
resultscanbebothtastefulandalive.
虽然一篇译文可以像置于新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,酒仍不失其甘醇,而女子仍
风韵不减。
Doyouseeanygreeninmyeye?
你以为我是幼稚可欺的吗?
Don’tcrossthebridgetillyougettoit.
不要自寻烦恼(不要过早担忧。)
Ifyouareunfairtome,Iwillcertainlyhangoutallyourdirtylinen.
你要是待我不公平,我就把你那些丑事都抖露出去。
ItisnotjustBritain’sbreathinginwhichmakesitsointernational,butalsoitsbreathingout.
英国之所以成为如此国际化的国家,不仅仅在于她大量地吸纳国外的人力和物力资源,而且
还在于她大量地向国外输出其人力和物力资源。
Giveadogabadnameandhanghim.
欲加之罪,何患无词。
Shewasbornwithasilverspooninhermouth.
她出生在富贵人家。
Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.
对现代科学的价值我们不论怎么估计都不会过高。
YoucanspreadyourwingswithOpenStudies.
开放型大学让你展翅飞翔。
Hopeisthepoorman’sbread.
希望是穷人的面包(穷人靠希望活着)。
Todayaman,tomorrowamouse.
今天是一个人,明天是一只鼠(今天得志,明天落魄)。
Don’tcrossthebridgetillwegettoit.
不要自寻烦恼。
InthisbookhepresentshisherowithanArab’svoiceandnotwiththeusualWesternvoice.
他以阿拉伯人的口吻,而不是以西方人常用的腔调来介绍他书中的主人公。
FranzBoaswasaspecialistinAmericanIndianlanguages.
弗兰兹博厄斯是一位美洲印第安人语言专家。
Manysketchesareinexistenceofpeasantsseatedbytheroadsideandmenandwomenatwork
inthefields.
保存着许多素描,画的是坐在路旁的农民和在田野里劳动的男男女女。
Thereactionarystrengththusdeveloped,however,carriedwithinittheseedsofitsown
disintegration.
然而,这样发展起来的反动力量在其内部就带有四分五裂的因素。
Theyoungscientist’sresearchpaperevokedstrongrepercussionsinscientificcircles.
这位青年科学家的研究报告在科学界引起了强烈的反应。
Itnowwrithedinconvulsionofpain,andwasaforcibletypeinitslittleframe,ofthemoralagony
whichHesterPrynnehadbornethroughouttheday.(TheScarletLetter)
女婴正在痛苦中抽搐着,扭动着她那小小的身躯。这完全象征着海丝特白兰在白天里所经
受的一切精神痛苦。
Studiesservefordelight,forornamentand,hiefusefordelightisinprivateness
andretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgementanddispositionof
business.(OfStudiesbyFrancisBacon)
求知可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干。当你孤独寂寞时,阅读可以消遣。当
你高谈阔论时,知识可供装饰。当你处事行事时,正确运用知识意味着力量。(何新译)
Theuseofbacteriologicalweaponsisaclearviolationoftheinternationallaw.
使用细菌武器显然违反国际法。
Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.
不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。
Johnwasafoolfordanger.
约翰是天不怕地不怕的。
Unlesssomethingismoved,noworkisdone.
除非某种物体移动了,否则就没有做功。
Andsomanyofthose“bestmen”havereturnedasamputeesandquadriplegiastolieinrancid
oldssoclose.
那样多的“优秀分子”缺胳膊断腿,甚至四肢瘫痪回来,结果却躺在臭气熏天的医院里,而
医院上空飘荡的正是阿格纽先生无比珍视的那面旗帜。
Themostimpressedofthemsaid:“Areyoureallygoingtochristenhim,Tess?”Thegirl’smother
repliedinagraveaffirmative.
其中有一个受感动最深的问:“苔丝,你真的要给他行洗礼吗?”那个年纪轻轻的母亲郑重
其事地给予了肯定回答。
Theywerediscussingthisquestion,andwerealmostbuildingupsomeweakstructureofhopeon
hisprolongedabsence,whentheyheardhimonthestairs.
他们在讨论这个问题,并且对医生迟迟不归,几乎产生了一线希望,这时,突然听见他上楼
的脚步声。
Heknewwhathewantedandhewantedonlythis:tounderstandwithinhislimitsasahuman
beingthenatureoftheuniverseandthelogicandsimplicityinitsfunctioning.
他知道自己渴望什么,他所渴望的仅仅是:在自己力所能及的范围之内理解宇宙的性质,理
解宇宙的运行规律,理解宇宙运行规律之简洁。
ItwasoneofthoserareDecemberdayswhenthesunwasalmostaswarmasIndiansummer.
(GoneWiththeWind)
那是十二月里一个罕见的日子,阳光几乎暖和得像小阳春天气。
Flashingweapons,blazingtorches,smokingwagonsofloadsofwetstraw,hardworkat
neighboringbarricadesinalldirections,shrieks,volleys,execrations,braverywithoutstint,boom,
smashandrattle,andthefurioussoundingofthelivingsea.
武器闪着火光,火把熊熊燃烧,一大车一大车湿草冒着烟,附近各处的掩体里在奋战,尖叫,
齐射,咒骂,无限的勇气,轰隆声、碎裂声、嘎吱声,以及人海发出的愤怒的呐喊声。
Theneedforengineerswhocanviewthewholeareaofengineering---wideandcomplicatedasit
is---asasinglefieldofoperationofafewbasiclawsandmethodshasbecomeincreasinglyfelt.
人们愈来愈感到需要这样的工程师,他们能把整个工程学视为对少数几个定理和规律加以运
用的一个领域,不管整个工程学的范围多么广阔,多么复杂。
Ithrewmyselfintothechaisethatwastoconveymeawayandindulgedinthemostmelancholy
reflections.
我一头钻进马车里,陷入缠绵悱恻的沉思之中。
伊丽莎白愁容满面,苦恼不堪,再也提不起精神做一般的消遣活动。
Hisinsistenceonhisinnocencearousessomereporters’attention.
他坚持说自己无罪,这引起了一些记者的注意。
Shehasafirmconvictionthatshewillovercomeallthedifficulties.
她坚信她会克服所有的困难。
Sheflaredupatthesightofherhusbandwalkingwithanotherwoman.
她一看见自己的丈夫和另一个女人走在一起就勃然大怒。
Whenbeesorotherinsectsvisitflowersinsearchofthesweetsmellingnectar,partsoftheir
hairybodiesbecomedustedwithpollenwhichcontainsthemalereproductivecells.
当蜜蜂或其他昆虫飞到花儿上(以便)觅食芳香的花蜜时,它们毛绒绒的身体的某些部位沾
满了包含雄性生殖细胞的花粉。
Hisuseoffree-marketremedies,previouslytaboothroughoutmostofLatinAmerica,
transformedArgentinaintoamodelofeconomicreformfortheregion.
他运用自由经济手段挽救经济,把阿根廷变成了该地区经济改革的榜样。在此之前,自由经
济手段在拉丁美洲的大多数国家是不可容忍的。
Round-the-clockservicefeaturesthisstore.
24小时服务是这家商店的特色。
Whatmotivateyoutodosuchathing?
你做这种事的动机是什么?
Heimpressedmeasamanofgreatability.
他给我的印象是相当有能力。
Thecamelischaracterizedbytheabilitytogoforlongperiodswithoutwater.
骆驼的特点是能够长期行走而不喝水。
Suchinnsthereweregenerallydirtyandflea-ridden;thefood,simplylocalcheeseaccompanied
bybreadoftentwelvemonthsold,wasallwasheddownwithcoarsewine.
那里的小客栈一般都很肮脏,而且跳蚤猖獗。食物是当地的干酪和通常存放了一年之久的面
包。人们就着劣质酒吞下这种食物。
Shewassurprisedatwhathesaid.
她听到他的话后感到很惊讶。
IdonotliketobeinterruptedwhenIamaboutanimportantpieceofwork.
我在做一件重要工作时,从不喜欢有人打扰。
Hewasjealousofhisfriend’sreputation.
他嫉妒他朋友的名声。
I’mverygratefulforthehelpyouhavegivenme.
我非常感激你给予我的帮助。
Sheclosedthedoorveryquietly,asshewasafraidofwakeningthesleeper.
她一声不响地把门关上,生怕吵醒那个睡觉的人。
Julienwasadandynow,vedwithexemplary
coldnesstowardMissdeLaMole.
于连当时已经成了个浪荡子,懂得巴黎的生活艺术。他对德拉莫尔小姐刻意地冷淡。
It(thespeech)wasaclearandunemotionalexpositionofthePresident’sreasonsforwillingto
beginaChinese-Americandialogue.
这篇发言清清楚楚地、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。
Hetookarapidglanceatme.
他快速地瞥了我一眼。
Springisinatlast.
春天终于来到了。
Thebattlewasonwhenthecommanderwasdismissed.
指挥员被撤职时,战斗还在进行中。
TheDemocraticPartywasthenin.
当时是民主党执政。
Themilkboiledover.
牛奶煮溢了。
Heisagreatsuccessinhiscareer,butatotalfailureasafather.
他在事业上很出色,但却是一个完全不称职的父亲。
It’sofgreatimportancemasteringtwoormoreforeignlanguagesnowadays.
如今掌握两门或两门以上外语是很重要的。
Toourgreatsurprise,thetrainwasearlyforonce.
让我们十分惊奇的是,这趟火车竟破天荒第一次提前到达。
Tothedisappointmentofthespectator,thematchhastobeabandoned.
使观众失望的是,这次比赛不得不取消。
Thetrainflowedlikeatorrentofdiamondtowardstheinterior.
火车像奔流的钻石一样向着内陆流去。
Theyaresanguine(=hopeful)aboutbuildingupanearpeace.
他们对建立一种准和平局面非常乐观。
Afterallpreparationsweremade,rancisco.
一切准备工作就绪之后,飞机便飞越美国,直达旧金山。
Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.
1969年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。
Profanitywastacitlygivenup.
亵渎神灵的粗话全都心照不宣地放弃了。
Thesefightersareabletocopewithvariousemergencies.
这些战士们能对付各种各样的紧急情况。
Shewassma诗歌鉴赏题及答案100道 llandslightinperson,pale,sandy-haired.
她身材瘦小,脸色苍白,头发是淡黄色的。
Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.
这些早期生产的汽车速度缓慢,操作笨拙,而且效率很低。
Theinventionoftheelectronicwordprocessorwasasgreataninfo罗敷女陌上桑原文 rmationrevolutionasthe
inventionoftheprintingpress.
电子文字处理器的发明是一场信息革命,它的重大意义可以与印刷机的发明相媲美。
Ameliatookthenewsverypalelyandcalmly.
埃米丽亚获悉这个消息的时候,脸色苍白,但神情镇静。
Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.
他感到爱国热情在胸中激荡。
Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.
他让法官的职责战胜父子的私情,判决他儿子有罪。
Afterhisreturn,TriptolemusbuiltamagnificenttempletoCeresinEleusis,andestablishedthe
worshipofthegoddess,underthenameoftheEleusinianmysteries,which,inthesplendorand
solemnityoftheirobservance,surpassedallotherreligiouscelebrationsamongtheGreeks.
特里普拖勒墨斯回到家乡之后,为刻瑞斯在埃莱夫西斯修建了一座宏伟的庙宇,并确立了对
女神的崇拜,即埃莱夫西斯神秘祭典。在希腊人中间,纪念刻瑞斯的祭典活动在气派和庄严
方面都超过了其他一切宗教庆祝活动。
Adomesticrobotwhichcanbeleftindoorstocleancarpetscouldbringtoaclosenearlya
centuryofmanualvacuumcleaning.
一种可以清洁居室地毯的家用机器人,有可能结束将近一个世纪以来人们自己动手用真空吸
尘器清洁居室的历史。
Intheevening,afterthebanquets,theconcerts,andthetabletennisexhibitions,hewouldwork
onthedraftingofthefinalcommuniqu.
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公报。
Theyhadbeenthroughitallathisside—
他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍受过辛酸的失败„„
Arecentwaveofhigh-techrenovationinagriculturepromisestomakethegreenrevolutionof
the1960’slooklikeabackyardvegetablegarden.
最近掀起的农业高科技革新浪潮有可能使得60年代的绿色革命看上去犹如后院的植物园一
样,一点也不引人瞩目。
Insomeyears,AprilburstsuponourVirginiahillsinoneprodigiousleap—andallthestageis
filledatonce,wholechorusesoftulips,arabesquesofforsythia,cadenzasoffloweringplum.
有几年的四月猛然一跃,突然来到了弗吉尼亚的山坡上——转眼到处生机勃勃。郁金香盛开
宛如张嘴欢唱的合唱队,连翘构成了阿拉伯式图案,洋李花儿灿烂,争奇斗妍,独具特色。
Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsand
bouquetsofflowers.
没有人发表演说,没有外国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场景。
Itisthesameoldstoryofnotbeinggratefulforwhatwehaveuntilweloseit,ofnotbeing
consciousofhealthuntilweareill.
事情往往如此,失却之物,方知珍惜;患病之后始知健康之可贵。
Butthemisfortunesoftheirchildrenstillweighedupontheirminds;andonedayCadmus
exclaimed,“Ifaserpent’slifeissodeartothegods,IwouldIweremyselfaserpent.”
但儿孙们的厄运始终使他们郁郁寡欢。有一天卡德摩斯哀呼道:“既然众神对一条蛇的生命
如此看重,我倒不如就是一条蛇吧。”
Finewriterthoughhewas,nobodybelievedthatWinstonChurchillreceivedthe1953NobelPrize
forliteratureforthequalityofhisbooks,butforhispoliticalprowess.
虽然温斯顿邱吉尔是个写作能手,但是没有任何人认为,他荣获1953年诺贝尔文学奖是
因为他的著作质量优异,他获此殊荣是因为他在政治上英勇无畏。
Yet,despitePittheus’swarningsandhismother’sentreaties,hewouldnotvisitAthensbythesafe
searoute,butinsistedontravelingoverland;impelledbyadesiretoemulatethefeatsofhis
cousinHeracles,whomhegreatlyadmired.
然而他不听庇透斯的警告和母亲的哀求,决意不取较为安全的水路去雅典。他坚持要走陆路
旅行,因为他十分崇拜他的表兄郝拉刻勒斯,渴望在建立丰功伟绩方面跟他竞赛。
AccordingtoEinstein’sgeneraltheory,thepresenceofamassivebodyliketheSundistortsthe
geometryofspaceandtime.
根据爱因斯坦的“广义相对论”,像太阳那样的巨大天体的存在势必使时空结构变形。
PaleontologistssaythatadinosaurspecimenfoundinMadagascarprovidesimportantcluesto
howthecontinentsbrokeupanddriftedapart70millionyearsago.
古生物学家说,在马达加斯加发现的恐龙化石标本为研究7000万年前各大洲怎样断裂、漂
流提供了重要线索。
LeMonde,theBBC,theNewYorkTimes,theentireArabpress,allquoteHeikalregularlyat
length.
《世界报》、英国广播公司、《纽约时报》和整个阿拉伯报界,都经常大段引用海卡尔的话。
ThedeathofthePrincessofWalesunleashedoutpouringsofnewly-coinedhonorifics,for
instance“apresent-dayCinderellawhoseclockstruckmidnightalltoosoon.”
威尔士王妃戴安娜之死,导致有关她的新敬语如潮水一般涌现出来,比如有人说她是“当今
灰姑娘,只是午夜的钟声过早地敲响”。
OPEChashadtoacceptwhatitwastoldfromthestartbutchosenottobelieve:thatnonOPEC
co-operationwouldnotbeforthcoming.
现在,石油输出国组织(欧佩克)不得不接受人们一开始就告诉它的这样一个事实,即非欧佩
克产油国是不会合作的。但欧佩克原先不愿相信这个事实。
Now,Ihadtobecomeamiserwithwordsandstretcheverysentencelikeapoormanspending
hislastdollar.
我决定对词语要像守财奴那样不轻易放过;也要像穷人过日子那样,把每个句子当作身边最
后一块钱,尽量拖延,慢慢花掉。
MissHavishamsentherouttoattractandtormentanddomischief,withthemaliciousassurance
thatshewasbeyondthereachofalladmirers.
郝薇香小姐把她放出去招蜂引蝶,去折磨男人,去糟害男人,其恶毒用心就是让追求她的男
人对她永远可望不可及。
Shecommittedthecrimeoflovingwrongly.
她犯了罪过,爱错了人。
Herodewithherwhenevershewasfree.
她一有空,他就陪她骑马兜风。
Theycarriedontheworkinspiteofthedifficulties.
尽管困难重重,他们还是把工作进行下去了。
Therewastheredsun,onthelowleveloftheshore,inapurplehaze,fastdeepeningintoblack;
andtherewasthesolitaryflatmarsh;andabovewhichhereandthereamelancholygull.
只见一轮红日低低地压在河岸上,四周是一片紫色的暮霭,愈来愈浓,很快就成了黑色;岸
上是一块荒凉萧索的沼泽,沼泽上偶尔有一只孤苦凄凉的水鸟。
“MayIborrowyourrecordplayertonight?”amanaskedhisneighbor.
“今晚我可以借用一下你的录音机吗?”一个男人问他的邻居。
Thetwoboyshadafight.
两个男孩子打了一架。
Japanisgivingitsuniversitylabsafacelift,revampingcurriculaandencouragingresearchonthe
cuttingedgeofmoderntechnology.
日本正在使其大学实验室的面貌焕然一新,包括更新课程和鼓励在现代技术关键领域开展研
究。
Weencouragelocaleducationalinstitutionstocooperatewithoverseaspartnerstoproduce
advancedtextbooks.
我们鼓励本地教育机构与海外伙伴合作,共同编写高级教材。
IhadneverthoughtI’stimeIwas.
在此之前我从来没有想过,当我发现人们认为我无足轻重时,我会感到很高兴。但这次情况
的确如此。
WomenwerenotallowedattheGames,eitherasspectatorsorcompetitors.
当时妇女是不准参加奥运会的,不论是作为观众还是运动员都不行。
Oncerenownedfortheirreserve,theBritishhavetakentowearingtheirheartsontheirsleeve.
英国人过去以矜持出名,现在变得感情外露了。
“Don’tordermeaboutlikethat,wmynameaswellasIknowyours.”
“别对我这么吆五喝六的,约翰德贝菲尔。咱们谁还不认识谁呀!”
“Itdoesn’tmatterabouttheplace,that’snotthequestion.”
“那地方嘛,没什么要紧的,那不是要谈的问题。”
“Onlysomesixoreightthousandmen,”returnedMontcalm,withmuchapparentindifference.
“只不过六千到八千人罢了善之善者也 ,”蒙特卡姆显然满不在乎地说„„
—Dotheyproducechemicalfertilizers?—NotanythatIknowof.
—他们生产化肥吗?—据我所知他们不生产。
Everymanisafoolsometimes,andnoneatalltimes.
每个人都可能糊涂一时,不会糊涂一世。
Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moral
grave;logicandrhetoricabletocontend.
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理使人庄重,逻辑修辞之
学使人善辩。
Asoundmustbeheard,acolorseen,aflavortasted,anodorinhaled.
声音必须倾听,颜色必须观看,味道必须品尝,气味必须吸闻。
Wewillestablishagovernmentof,byandforthepeople.
我们将建立一个民有、民治、民享的政府。
Wecangetridofabadstyleandkeepthegood.
我们能够戒除不良作风,保持优良作风。
ThesymbolforhydrogenisH;foroxygenisO;fornitrogenisN.
氢的符号是H;氧的符号是O;氮的符号是N。
In1965,justonein20householdsownedacar,butby1970thisfigurehadzoomedtofivein20.
1965年,每20个家庭才有一辆轿车;但是到了1970年,这个数字已经跃升到每20个家庭
拥有5辆。
Theyhaveachievedmorebrilliantsuccessthanwe.
他们所取得的成就比我们所取得的更加辉煌。
Thesettingupofacredibleoversightauthorityhascurbedpolicebrutality.
因为建立了一个可信任的监督机构,所以警察暴行受到了遏制。
Adultsgointomentaldeclinewithouttherightsortofemotionalandmentalstimulation,
accordingtoleadingpsychiatrists.
一些一流的精神病学家认为,如果没有恰当的情感、精神刺激,成年人的智力就会走下坡路。
Halfthetowncamerunning.
镇子里的人们有一半都跑来了。
ButistherenoShellyinthehouse?
难道这屋子里竟然没有雪莱的诗歌吗?
Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundin
naturalresources.
这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。
Thistypeoftypewriterisportable,durable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.
这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,适合高中生使用。
Burningorcombustionistheprocessofunitingafuelorcombustiblewiththeoxygenintheair.
燃烧就是将燃料和空气中的氧气混合的过程。
Themedfly(Mediterraneanfruitfly)isoneoftheworld’smostdangerouspests,beingathreatto
400typesofvegetablesandfruits.
地中海果蝇是世界上最危险的害虫之一,对四百多种蔬菜、水果构成威胁。
Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.
双方均不得无故解除合同。
Theirrespectivedestiniesarebecomingincreasinglyinterdependent.
他们的命运日益休戚相关。
Hehadheldouthisarms,buttheyhadfallenagaintohissides;forshehadnotcomeforward,
standingstillintheopeningofthedoorway.
他已伸出了双臂,却又只好垂了下来,因为她还站在门口,没有走上前来。
Ifeltatrifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoatotalstrangerwiththeannouncement
thatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhiskey,tillanotherboatcame
intotakemetotheportforwhichIwasbound.
我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家,吃他的,喝他的,一直等到下一
班船到来,把我带到我要去的港口为止。当我想到这种情景时,我真有点不好意思了。
Shecurtseyedagain,andwouldhaveblusheddeeper,ifshecouldhaveblusheddeep清明古诗翻译 erthanshe
hadblushedallthetime.
她又行了一个屈膝礼,她的脸一直涨得绯红,所以不可能涨得更红了。
IsthepresidentoftheUnitedStatesaRepublican?
美国总统是共和党党员吗?
ThelatestmonthlyfiguresshowagrowingsurplusinChina’soverseastrade.
最新的月度统计数字表明中国外贸顺差进一步增长。
Thefoxmaygrowgray,butnevergood.
狐狸会变老,但是不会变好。
Onemorestepandyouareadeadman.
再走一步,你就死定了。
Thecameraworkisperfectandthecastisgood.
拍摄好极了,演员也很棒。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.
谦虚使人进步,骄傲使人落后。
IfIhadknownthisbeforehand,Iwouldnothavegoneback.
早知如此,我就不回去了。
Whenagirlleavesherhomeateighteen,shedoesoneoftwothings.
一个十八岁的姑娘离家出门,她的遭遇不外乎两种。
Isteppedasidesothathecouldgoin.
我让到一旁让他进去。
Thepostofficeisatthefourthintersectionfromhere.
邮局在从这里数起的第四个十字路口。
Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.
大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。
Intheexcessivecompetitionamongenterprises,theloserscanhardlybeeliminated,andthe
allocationoftheresourcescanhardlybeoptimized.
企业过度竞争,失败者难以被淘汰,资源难以实现优化配置。
edverystrange—red-faced,golden-haired,
withathickgrowthofwhiskersthatreachedallthewaytothenose.
学院请来一位洋教师,长得挺怪——红脸、金发、连鬓胡子欣欣向荣,郁郁葱葱,都挨近鼻
子了。
Laurawishednowthatshewasnotholdingthatpieceofbread-and-butter,buttherewas
nowheretoputitandshecouldn’tpossiblythrowitaway.
这时劳拉宁愿手里没有这块涂上黄油的面包,拿着没有地方放,又不可能扔掉。
Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.
他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。
IfyoustudyEnglishveryhardandpractiseitconstantly,youwillbeabletouseitfreely.
如果你努力学习英语,并经常练习不断实践,你就能应用自如。
Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.
他将双手放进衣袋里,然后耸了耸肩膀。
Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,itselectricwiring,itspath
anditsgarden.
两个星期以来,他一直注意观察房屋的情况,查看各个房间,留心电线的走向以及通道和花
园的布局。
Oneguygoestoadoctorandsays,“Doctor,ouldI
dotohelphergetitback?”Thedoctorreplies,“Trytocomehomeat3inthemorning!”
有个人去看医生,问道:“医生,我老婆最近失声,我该怎样帮她恢复声音?”医生回答:
“设法凌晨3点回家!”
Itisquitepossiblethatthereislifeoutthereintheuniverse.
在外层宇宙空间有生物是非常可能的。
Howeveritisourcommondesire,thecommonwishofourtwogovernments,toseethem
increasinglydeveloped.
然而,我们的共同愿望,即我们两国政府的共同愿望,还是要进一步发展和扩大交流。
Arabsconsideritbadmannerstostarttalkingbusinessimmediately.
阿拉伯人认为立即开始谈正事是一种不礼貌的做法。
Wethinkitapitythatamanlikehimshouldnotworkharder.
像他那样的人,不更加努力工作,我们觉得可惜。
Itwasrainingcatsanddogsoutside.
外面大雨倾盆。
Itisonlywhenwecannotseeperfectlythatwerealizehowimportantoureyesare.
只有当我们看不清楚时,我们才知道眼睛是多么重要。
Hesaidthatthereleaseofthemengavethegreenlighttoterrorism.
他说,释放这些人就是给恐怖主义分子开绿灯。
Wedemandedaguaranteethatnosimilarincidentwouldoccuragain.
我们要求保证不再发生类似事件。
Theplangivesthegovernmentausefultoolwithwhichtoallocateresourcesoptimally.
这项计划为政府优化资源配置提供了有效手段。
Theyheardthemuffledboomingofartilleryfromafar.
他们听见远处大炮隐隐约约地响着。
Thesqueakingoftheradiowasdisturbingeverybody.
收音机的响声在扰乱大家。
Herhusbandhatestoseeherstonyface.(正说)
她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。(反译)
Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhimamidhistribulation.(反说)
在苦难中,归国的念头一直在他心中萦绕着。(正译)
Iftheythinkthatthatclinchestheargumentagainstderegulationoftheeconomy,theymissa
crucialpoint.
如果他们认为那样做就能证明反对撤消经济调节之说言之有理,那么他们就没有抓住问题的
要害。
Some59percentofcandidateteachersflunkedthecertificationcourse.
大约59%的候补教师未能通过教师资格课程考试。
Thewhiffofscandal,andparticularlythecash-for-questionsimbroglio,remindstheelectorate
thatpowerconcentratedinthehandsofasinglepartyfortoolongtendstocorrupt.
尽管丑闻不大,而且这些来路不明的款项内情复杂,至今尚无定论,却也足以提醒选民:权
力集中在一个政党手中过长就会产生腐败。
wassooddamixtureofquickparts,sarcastichumour,reserve,andcaprice.
班纳特先生真是个古怪的人,喜欢插科打诨,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻莫测。
这家博物馆的许多管理员不是鉴赏家,因此除珍品外还收藏了许多根本没有收藏价值的东西。
Manyofthecuratorswerenotconnoisseurs,andconsequentlythemuseumcontainsnotonly
unconventionalitemsbutalsothingswhicharedownrightjunk.
她总用白种人看有色人种的眼光来看周围的一切,像一个受惩的仙子下临凡世,又显得慈悲,
又显得委屈。
likean
immortalbanishedtothismortalworld,atoncecompassionateandcondescending.
Recalcitrantbackbenchershamstrungtheprimeminister’sattempttorailroadthebillthrough
theCommons.
不屈不挠的后座议员们挫败了首相操纵下议院匆忙通过这项法案的企图。
ThequestionofwhetheranyoneshouldcareaboutMichaelFayisidle:thoughSingaporeofficials
professshockattheattentionhiscasehasdrawn,theyknowAmericanscaredeeplyaboutthe
manysidesofthisissue.
人们是否应该关注迈克尔费伊,这个问题是没有意义的。尽管新加坡官员声称,此案引起
如此关注,他们感到十分震惊,但他们明白,美国人所深深关注的是这一事件所引发的诸多
方面的思考。
Japaneseprimeministerstendtohaveashortshelflifeandaweakbrandimage.
日本历届首相往往是上台不久就下台,而且品牌形象也欠佳。
Onceinawhile,atragedyoccurswhichtoucheseventhemostcasehardenedheart.
悲剧不时发生,连那些麻木不仁的人们也有墙头马上遥相顾 所触动。
Ithasconcentratedmindswondrouslyonanalreadylivelydomesticdebateoverwhatconstitutes
aduebalancebetweenindividualandmajorityrights.
个人权益和大多数人的权利如何平衡,这是美国国内一直激烈争论的问题。现在,它又一次
不可思议地使人们关注起这个问题。
Itstariffs,thoughnotexorbitantlyhigh,havebeensomethingofaroller-coaster.
这个国家的关税并不是高得令人无法接受,问题是它老是大起大落。
IdidnotknowthatIwasspellingawordoreventhatwordsexisted;Iwassimplymakingmy
fingersgoinamonkey-likeimitation.
当时我并不知道自己是在拼写一个词,甚至不知道有所谓的词,不过是像猴子一样用手指模
仿罢了。
galwaysforawordofhelphishandmoved
faithfullytheunsteadysymbols,afainthueofshameflickeringbehindhisdullskin.
萨金特用长而颤巍巍的笔画抄录了数据。他一面不断地期待着老师开口指点,一面忠实地临
摹那些多变的符号,他那灰暗的皮肤下隐隐地闪烁着羞愧的色调。
HeremindedmeofwhatIshouldotherwisehaveforgotten.
他提醒了我,要不然我就会把这事忘了。
Thebookisbeyondtheknowledgeofafive-year-oldchild.
这本书五岁孩子读不懂。
Iamembarrassedtowriteof“God’spresence”.Godisoffmybeat.
我决不会就“上帝的存在”挥笔撰文,上帝不属于我工作的范围。
Child-developmentexpertswarnparentsagainstplacingunreasonableexpectationson
school-agechildren.
儿童成长专家警告说,家长不要对学龄儿童寄予不合理的期望。
Hisbehaviorisabovepraise.
他的行为不止是值得称赞的。(是赞扬不尽的)
Beforehearrivedatthebusstop,thetouringpartywasgone.
他还没到公交车站,旅行团就出发了。
Untilweareintelligibleastoitslawsandvarieties,themaincomplicatingfactsofhumanlife
mustremainunintelligible.
如果我们不懂得风俗所起作用的规律和它的种种表现,也必然不会理解人类生活中那些越来
越复杂的主要方面。
He(Kant)hadacrookednose,butafinebrowandhiscolorwasfresh.
他(康德)生就一个鹰钩鼻子,不过眉目还算清秀,气色也不错。
Peterwillfailintheexamagainunlessheconcentratesonhisstudy.
如果彼得不用心学习,他考试还会不及格。
tyCouncilforwashingitshandsofthevolatilesituationin
Kashmir.
巴基斯坦严厉批评联合国安理会对克什米尔爆炸性局势撒手不管。
ThePresidentchargedheaddownatthebillintroducedbytheopposition,withtheresultthatit
hadtobeputonice.
总统不顾一切地抨击反对党提出的议案,结果它被搁置了。
Shehasanincisivemannerofspeaking,happilyfreefromumsanders,and,perhaps,atributeto
theelocutionlessonsshetookwhilestillayounggirl.
她说话锋利尖锐,好在没有哼哼哈哈的拖腔,或许这应归功于她少女时代所上的演讲课的训
练。
Farfrombenefitingconsumers,alliancesandmergersbetweenfirmsmaygivethemundue
influenceoverthemarket.
公司联手、合并远远不能给顾客带来实惠,反而可能使这些公司对市场拥有不适当的影响力。
Butforhertheraceoftheworldwouldhavetrampledhimunderfoot,asquashedbonelesssnail.
要不是有她,他早就被你争我夺的社会踩在脚下变成一摊稀烂的蜗牛泥了。
Thisisatoddswithastronomicaldata.
这与天文资料记载不符。
Theproblemistoocomplicatedforuscommonpeopletosolve.
这个问题太复杂了,我们常人根本无法解决。
ThethirdWorldcountrieshavebeenlosingeverything.
三世界国家逐渐变得一无所有。
Agentlemanis,ratherthandoes.
绅士生而是之,并非学而为之。
“Oh!,”saidsheassheenteredtheroom,“Wehavehadamostdelightful
evening,ouhadbeenthere.”
“噢!我的好老爷,”她一走进房间就这么说,“我们这一个晚上过的太快活了,舞会太好了。
你没有去真可惜。”
Greatistheartofbeginning,greateristheartofending.
善始固然不易,善终尤为难得。
Thiswouldbethelastplacethecolonialistswouldleave,forinitlayrichesandnaturalresources.
这是殖民者最不愿离开的地方,因为这里蕴藏着财富和自然资源。
Webreathebuttheairofbooks.
书香仿佛空气,无处不在。
SouthAmericahasunshackleditstrade,restructureditsricketybanksandtighteneditsfiscal
belt.
南美洲开放了贸易,整顿了自己摇摇欲坠的银行,紧缩了财政开支。
Themostnonsensicalnotion,themostcausalslipofthetongue,themostfantasticdream,must
haveameaningandcanbeusedtounriddletheoftenincomprehensiblemaneuverswecall
thinking.
最不理智的想法、最不经意的失言、最荒诞的梦境也必有意义,它们还可以用来解释被我们
称作思维的通常不可理解的活动。
Secrets,silent,strong,sitinthedarkpalacesofbothourhearts:secretswearyoftheirtyranny:
tyrants,willingtobedethroned.
我们两人心灵深处的黑殿里,都盘踞着沉默不语、纹丝不动的秘密,这些秘密已经倦于自己
的专横统治,是情愿被人赶下去的暴君。
“Don’tunstringyourshoes,Rooby,”shesaid.
她说:“把鞋带系上,罗比。”
Theyaresoft,good-natured,verdenytheirchildrenanywish,and
cheerfullyruntobuyanythingtheirchildrenaskfor.
他们性情温柔,心地善良,宽容随和。他们往往迁就孩子,总是满心欢喜地跑去买孩子要求
的任何东西。
Hewasthrownintounemploymentwhenthefactoryclosed,andnowheislivingonthe
unemploymentcompensation.
工厂关闭后他就失业了,现在他靠失业救济金度日。
Ingeneral,shecouldacceptthefamilylifeinallitscrowdedinadequacy.
在通常情况下,她还是能够忍受她那拥挤寒碜的家庭生活。
Thegovernmenthasworkedoutnewplansfordisarmament.
政府制定出了裁军的新方案。
Globaldeforestationandtheuseoffossilfuelsacceleratethetrendofglobalwarming.
全球性的毁林以及矿物燃料的使用加剧了全球变暖的趋势。
Goodpostureisessentialforteenagerstoavoidosseouschangesinthespineandtheonsetof
disordersinthelumberregionlaterinlife.
保持姿势正确对青少年绝对必要,这有助于预防脊柱变形,防止在以后的生活中发生腰区病
痛。
ManyagreedthatthePrimeMinisterhadineffectresigneddishonorably.
许多人认为首相辞职实际上是很丢面子的。
Suddenlyhedescriedadimyellowlightmovingnoiselesslytowardshimfromthefarendofa
longlane.
突然,他看见有一盏昏黄的灯正从巷道的深处静静地向他移动过来。
Buttheywerealsocapableofunobtrusivelysendingafewchickens,someeggs,orsomeroasted
pumpkinseedstosecretariesgeneralordirectors.
但是,他们也会很微妙地送几只鸡、一些鸡蛋,或者一些烘烤过的南瓜子给秘书长或者主任。
OnlyrecentlyCanadianresearchers,probingthepickledbrain,foundthathehadanunusually
largeinferiorparietallobe.
最近,几位加拿大学者对泡在盐水中的爱因斯坦大脑研究了一番,他们发现这位科学家有一
个大得出奇的下顶叶。
ThecharismaticMotherTeresabattledfacelessbureaucratsandtheMandarinspromotingglobal
developmenttopreachthedemographicsofthedispossessed.
为了宣扬“穷人的人口理论”,极有性格魅力的特雷萨修女同众口一词的官僚和提倡全球发
展的官员展开了斗争。
America’tersplacetoomuchfaithingizmosandnotenoughon
good,old-fashionedagents.
美国的盟友们抱怨美国间谍机关的首脑过于信任五花八门的间谍装置,却忽视了忠心耿耿的
老式特工。
Duringthewholeofadull,dark,andsoundlessdayintheautumnoftheyear,whentheclouds
hungoppressivelylowintheheavens,Ihadbeenpassingalone,onhorseback,througha
singularlydrearytractofcountry.
那年秋天某日,天气阴沉,昏暗寂静,云层低压,令人窒息。整整一天,我独自一人策马行
进,穿过一条异常沉闷的乡间小路。
Awomanclaimingtobethefilmstarsillegitimatedaughterhasbeenfoundguiltyofextortionfor
demandingmoneyfromhiminreturnfornottellingthemedia.
一个自称是该电影明星私生女儿的妇女以不向报界披露此事为交换条件,向后者索取金钱,
这个妇女被判有欺诈罪。
Near-panicsweptthroughSingapore,untilrumorsofdown-townriotsprovedunfounded.
市区发生骚乱的谣言被证明纯属空穴来风之前,新加坡到处是一片近乎惊慌的恐惧。
Itisastereotype,butnonethelesstrue,thattheBalkansisapowderkegneedingonlyasingle
sparktoexplode.
巴尔干地区是个点火就爆炸的火药桶,这固然是老生常谈,却也千真万确。
Don’tlosetimeinpostingthisletter.
赶快把这封信寄出去。
dalevershears,the
othergraspedthebundles,andwithundividedattentiontheycutthehayandmixedit.
个女人跪在草堆里,浑身都是草屑,一个掌着铡刀,一个把着草束,专心专意地铡着草,随
后拨弄那些切碎了的草。
SirPercival’sspieswerenotgoingtolosesightofme.
珀西瓦尔爵士的密探一直在监视我的行踪。
Hehasnotalittleexperienceinteaching.
他教学很有经验。
Hedidnotturnupuntilthemealwasover.
一直到吃完饭之后他才出现。
WhatwouldInotgivehertowinherhand?
为了能娶到她,我愿意付出任何代价。
Whatwesaidwasnothingbutajoke,butshetookitseriously.
我们只是在开玩笑,她却当真了。
Herhusbandcouldbefreedonbailwithinmonths.
她丈夫有可能在几个月内保释出来。
Policenationwidewillbemobilizedtodealatellingblowtosmugglingactivities,whicharesaidto
becripplingeffortsbythelocalitiestoraisethemselvesabovethepovertyline.
全国警察都将动员起来严厉打击走私活动。据说,那些地方为了尽快脱贫,不惜搞危害极大
的走私活动。
Resultslipsfortheputonghuaproficiencytestwillbeissuedtothetest-takerstomorrow.
普通话水平考试成绩单将于明天发给参加考试者。
Thesluggishnessintheeconomycannotbeexplainedbycyclicalfactors;weneedstructural
changes.
周期性因素并不能解释经济停滞不前的原因;我们需要进行经济结构改革。
Ninedocumentsoncooperationineconomy,lawandjustice,scienceandtechnology,andculture
werealsosignedbetweenthetwogovernments.
两国政府还签署了九个关于经济、法律、科技和文化合作的文件。
Scienceisdiscoveredbyaprocessofinquiry,observation,andexperiment.
科学的道理是通过询问、观察、实验这样一个过程发现的。
themwereevenwrittenin
verse.
接下来的是许多描绘好天气的报告,有些报告甚至是用诗歌形式写的。
Entomologistsclaimthatolderbeescansufferfromjet-lagiftheyaretransportedoverseasby
airplane.
昆虫学家们称,如果把较老的蜜蜂空运到国外,那么它们也会患时差综合症。
Therefore,effectivemeasuresshouldbetakentocontrolthesizeofcitiessothattheycangrow
healthilyandsteadily.
因此,必须采取有效措施控制城市规模,让城市健康平稳地发展。
Inthestudy,thecowcellswereexposedtoextracts(提取液)fromtwenty-threeredwines,four
whitewines,oneroseandonetypeofredgrapejuice.
在研究中,研究人员将母牛细胞分别置于二十三种红葡萄酒、四种白葡萄酒、一种玫瑰葡萄
酒和一种红葡萄汁的提取液中。
soknowntoplayanimportant
roleinthepreventionofcancerandthepromotionofahealthyheartandvascularsystem.
维生素C决不仅仅是可以御寒的补药。人们还知道,维生素C在防癌和促进心脏以及循环
系统的健康方面也起着重要作用。
Single-sexschoolsarelosingouttoco-educationalinstitutions.
单一性别的学校越来越不受欢迎,正被男女学生混合的学校所取代。
Americanvaluesreceiveawarmwelcomeinthehome.
美国人的价值观在家庭中受到热烈欢迎。
TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.
中国人似乎为他们在经济上所取得的成就而感到自豪,这是合乎情理的。
Hestalkedaway,butwithagnawinguncertaintyinhisbreast.
他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十分苦恼。
Hehadlongbeenheldincordialcontemptbyhispeers;nowthatcontemptwasnolonger
cordial.
长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是诚恳友好地待他;现在,他的同僚对他不屑一顾,
再也不像以前那样诚挚友好了。
Sun-raysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingshadows.
阳光射入了它所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
Theirpowerincreasedwiththeirnumber.
他们人数增多了,力量也随之增强了。
HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.
他来到华盛顿,就国际形势来说,时机成熟了。
Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;for
thereisacompanionshipofbooksaswellasofmen.
我们通常可以从一个人所阅读的书籍以及所交的朋友来了解他的为人。这是因为书有伴侣,
人有伙伴。
Thateveningscheduledprogramswerecanceledonebyonewithoutexplanation,untilfinally
RadioBudapestbroadcastnothingbutrecordedmusic.
那天傍晚,原定的节目一个接一个地被取消了,也未说明原因。最后,布达佩斯广播电台就
只播放录制的音乐了。
Butwhenthepoliticianortheengineerreferstooil,healmostalwaysmeansmineraloil,theoil
thatdrivestanks,aeroplanesandwarships,motorcarsanddiesellocamotives,theoilthatisused
theoilthathaschangedthelifeofthecommonman.
可是当政治家或工程师谈到油的时候,他所指的几乎总是矿物油。这种油用来开坦克,开飞
机,开军舰,开汽车,开柴油机车,可以用来润滑各种机械。就是这种油改变了普通人的生
活。
WeseektobeatthelifeandsouloutofHitlerandHitlerism—thatalone,thatallthetime,thatto
theend.
我们竭力要给希特勒和希特勒主义以狠狠打击,置之于死地。这是我们唯一所求的,这是我
们时时刻刻力求实现的,不达目的,决不罢休。
uldnotmove.
这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。
outandstrong,withaseverelookonhisfaceandwithkeen
expressiveeyes.
我的父亲中等身材,长得结实强壮,有一副挺严肃的神情和一双锐利而富于表情的眼睛。
FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,llvery
beautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.
从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰
神往。
oldbydesertingourideals.
没有人仅仅因为岁月的流逝而变得衰老,只有放弃理想才日益衰老起来。
Iwasn’tanenemy,ally.
无论在事实上,还是在感情上,我都不是她们的敌人,而是她们的盟友。
In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.
1844年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。
Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.
10点30分的时候,街上来往的车辆少了。
Itwas1953,andIhadjustcomefromEnglandtoseekmyfortune.
1953年,我刚从英格兰来此找出路。
ItwasanLST(LandingShip,Tank),anditwasalreadynearlyloadedwithtrucksandarmedcars.
这是一艘几乎已载满了卡车和装甲车的坦克登陆艇。
WhenyouapplyforgraduatedegreecoursesinOxford,youshouldcontactUniversityofOxford
directly.
申请牛津大学的研究生学位需要直接与学校联系。
Whenhewasinthe11thgrade,myoldestsonbecameamemberoftheNationalHonorSociety.
我的大儿子在读11年级的时候成为了“全国优秀生协会”的会员。
MyfirstrecollectionofthemagichecouldbringtoValentine’sDaycamewhenIwassix.
我对情人节的最初印象是我六岁那年他带给我的惊喜。
Whenoneisawake,
blink,ifnothingelse.
一个人在清醒时不可能老是盯着或注视某一物体,他至少会眨巴眨巴眼睛。
etitwheneverI
haveameal.
我从来没想到会吃不对我胃口的食物,现在我每次吃饭都遇到讨厌的食物。
Iamconvincedthatwhatwedotochildren,portantthatwe
keepthisconstantlyinourminds.
我相信我们对孩子所做之事,他们以后会交还给这个世界,时常记住这一点是很重要的。
Itisasadhousewherethehencrowslouderthanthecock.
牝(pi4n)鸡司晨,家之不祥。
It’silltowakensleepingdogs./Letsleepingdogslie.
勿惹睡狗。
Abarkingdogisbetterthanasleepinglion.
吠犬不可怕,睡狮难提防。
Thegreatfisheatupthesmall.
大鱼吃小鱼。
Hewhoridesatigerisafraidtodismount.
骑虎难下。
Agoodhorsecannotbeofabadcolour.
好马无劣色。
Manproposes,Goddisposes.
谋事在人,成事在天。
Everyoneforhimself,Godforusall.
人人为自己,老天为大家。
Asmallbirdwantsbutasmallnest.
燕雀无(安知)鸿鹄之志。
Takenotthemusket(步枪)tokillabutterfly.
杀鸡焉用牛刀。
Whenthecat’saway,themicewillplay.
山中无老虎,猴子称霸(大)王。
Youcan’tsellthecowanddrinkthemilk.
鱼与熊掌不可兼得。
Beatthedogbeforethelion.
杀鸡给猴看。
Loveme,lovemydog.
爱屋及乌。
Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.
宁为鸡口,不为牛后。
Hekilledthegoosethatlaidthegoldeneggs.
杀鸡取卵。
Abaited(受欺负、受折磨的)catmaygrowasfierceasalion.
狗急跳墙。
Carrioncrows(吃腐肉的乌鸦)bewailthedeadsheep,andtheneatthem.
猫哭老鼠假慈悲。
中译英
第一流产品,为足下增光。(红鸟鞋油广告标语)
Thisfirst-rateshoepolishaddslustertoyourshoesandhonortoyou,ourfriends.
这样做是班门弄斧。
Thisislikeshowingoffone\'sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.
思想必须反映客观实际,并且在客观实践中得到检验,证明是真理,这才算是真理,不然就
不算。
Thoughtmustreflectobjectiverealityandmustbetestedandverifiedinobjectivepractice
beforeitcanbetakenastruth,otherwiseitcannot.
我们要思想再解放一点,胆子再大一点,办法再多一点,步子再大一点,大大加快我国社会
主义建设的速度。
Inordertogreatlyspeedupoursocialistconstruction,wemustfurtheremancipateourminds,
actmoreboldly,devisemorewaysandmeans,andquickenoursteps.
直等到两个半月以后,尸身为人在无意中发现时,那个狡猾强悍的煤矿工人,在辰谿与芷江
两县交界处的土匪队伍中称小头脑,干打家劫舍捉肥羊的生涯已多日了。(沈从文)
Twoandahalfmonthslater,hisbodywasaccidentallydiscovered;butbythenthetough,crafty
minerwasalreadyabanditchiefintheborderregionbetweenChenxiandZhijiang,lootingthe
villagesandstealingfatsheep.
心较比干多一窍,病如西子胜三分。
ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanXiShih.
一提到钱,那陌生人就全神贯注起来。
Atthementionofmoney,thestrangerbecameattentive.
电影明星是大多数少女崇拜的对象。
Filmstarsareobjectsofadmirationformostgirls.
绝对不许违反这个原则。
Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.
坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。
AdherencetotheOne-ChinaPrincipleisthebasisandprerequisiteforpeacefulreunificationof
ourmotherland.
实施西部大开发战略,关系全国发展的大局,关系民族团结和边疆稳定。
Theimplementationofthestrategyforthedevelopmentofthewesternregionbearsonthe
overallsituationofnationaldevelopment,ontheethnicunityofournationandonthestabilityin
ourborderareas.
第一个发言的人赞成放弃这项计划。
Thefirstspeakerwasforabandoningtheproject.
我将坐十点半的火车去。
Ishallgobythe10:30train.
中国反对霸权主义和强权政治。
Chinaisagainsthegemonyandpowerpolitics.
那位老人拄着拐杖走路。
Theoldmanwalkedwithastick.
尽管机票昂贵,还是有成千上万的人乘坐飞机旅行。
Thoughplaneticketsareexpensive,therearestillthousandsuponthousandsofpeoplewho
travelbyair.
当局对危险警惕起来。
Theauthoritieswerealertedtothedanger.
她甘愿留在家里。
Sheiscontenttostayathome.
医生们说他们不敢肯定是否救得了她的命。
Doctorssaidthattheywerenotsurewhethertheycouldsaveherlife.
我们的干部都要密切联系群众。
Allourcadresmustmaintainclosetieswiththemasses.
我们正在细心地研究这些问题。
Weareconductingacarefulstudyofthesematters.
警察正在全面地调查这桩案子。
Thepolicemenaremakingacomprehensiveinvestigationofthiscase.
电视机还开着,她就睡着了。
Shedozedoffwhilethetelevisionwason.
矿工罢工已经取消了。
Theminers’strikeisoff.
完成这一重大科研项目是很有意义的。
Itwillbeofgreatsignificancetoaccomplishthisresearchproject.
她容貌美丽,吸引了许多年轻人的视线。
Thebeautyofherfaceattractstheeyesofmanyyoungmen.
好好关照自己,保持健康体魄。
Takegoodcareofyourselfsothatyoumaymaintainthehealthofyourphysique.
(近十几年来我国科技进步不小,)希望在新的世纪,进步更快。
Ihopestillgreaterprogresscanbemadeinthenewcentury.
我读的书并不多,就是一条,相信毛主席讲的实事求是。过去我们打仗靠这个;现在搞建设、
搞改革也靠这个。
Ihavenotreadtoomanybooks,butthereisonethingIbelievein:ChairmanMao’sprincipleof
theprinciplewereliedonwhenwewerefightingwars,andwe
continuetorelyonitwhilewearecarryingonoursocialistconstructionandmakingreforms.
世上先有伯乐,然后有千里马,千里马常有而伯乐不常有。
OnlywhentheworldhasaPailo,whoknowsabouthorses,cantherebefinesteeds(canfine
steedsbefoundout).Therearealwaysfinesteedsthatcancoverathousandliaday,butwe
cannotfrequentlyfindaPailo.
三个臭皮匠顶个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.
中方或合营者的一方担任董事长的,由他方担任副董事长。
IftheChinesesideortheforeignsideassumestheofficeofthechairman,theothersideshall
assumetheoffice(s)ofthevice-chairman(vice-chairmen).
十号清晨这里发生了一起火灾。
Ontheearlymorningofthe10ththerewasabigfire.
即使在危机时刻也要保持冷静。
Weshouldkeepcalmevenwhenweareindanger.
今晚在院子里乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
ThiseveningasIwassittingintheyardtoenjoythecool,itstruckmehowdifferentthelotus
poolIpasseverydaymustlookunderafullmoon.
油可分为三大类:动物油、植物油、矿物油。
Oilsaredividedintothreemaingroups:animal,vegetableandmineraloils.
采矿者开发了这个乡下地区,建立了村镇,为永久性居住打下了基础。
Minersopenedupthecountry,establishedcommunities,andlaidthefoundationforsettlements.
美国新任国务卿建议召开世界食品资源会议。
ThenewAmericanSecretaryofStateproposedaworldconferenceonfoodsupplies.
这意味着在45分钟内创了6项世界记录。一直到现在还没有人能做得到。
hasdonethesamesince.
他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。
Hetookitawaywithoutmyknowledge.
要加快建立城市贫困居民的最低生活保障制度。
Weshouldacceleratetheestablishmentofaminimumstandardoflivingforimpoverishedurban
residents.
我国社会主义建设正以空前绝后的速度发展着。
Oursocialistcountryisdevelopingatanunprecedentedrate.
建立办事高效,运转协调,行为规范的政府行政管理体系是这次国务院机构改革的目标。
Thecurrentgovernmentrestructuringisaimedatestablishingahighlyefficient,well-coordinated
andstandardizedadministrativemanagementsystem.
他的那些构图生动、色彩丰富、内涵深刻的水彩画颇具西方绘画艺术的特色。
Hiswatercolors,vivid,rich,andprofound,aretingedwiththeflavorofWesternpainting.
他能力强,人品好,办事勤快,显然会步步高升的。
Inthelightofhisaptitude,personalityanddiligence,hewillsurelybepromotedsoon.
这里景色秀美,气候宜人,吸引了大批的游客。
Thisscenicspotattractslargenumbersoftouristsforitssceneryandclimate./Drawnbyits
sceneryandclimate,alargenumberoftouristspourin.
幕幕政治花招真使他看入迷了:陆游示儿 总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后
操纵、公开发表和故意透露,以及公开的和秘密的谈话。
Hewasfascinatedbypoliticalprocesses—thewheelinganddealingofpresidentialpolitics,the
manipulating,releasingandleakingofnews,thepublicandprivatetalks.
在那时候的电影里,总是千篇一律老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,
终而并肩开拖拉机了。
Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:aboytractordrivermeetsagirl
tractordriver;theyfallinloveanddrivetractorstogether.
不要认真嘛!我只不过开开玩笑罢了。
Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.
那双眼睛啊,像海水般的颜色,神情愉快,毫不沮丧。
They(theeyes)werethesamecolorasthesea,cheerfulandundefeated.
他描绘它(拉脱维亚)的风土人情——森林啦,小村庄啦,人民啦,人民的强烈民族主义啦等
等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。
Hedescribedit(Latvia)—itsforests,itslittlevillages,itspeople,theirfiercenationalism—
withaneloquencethatcouldariseonlyoutofdeeploveforone’smotherland.
台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。
TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsareofthesamefleshandblood.
如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。
Goaheadifyouthinkthejobsuitsyouanddon’’salluptoyoutodecide.
上海市场繁荣,商业发达,服务网点星罗棋布,名产特产琳琅满目。
Shanghai,withathrivingmarketandagreatnumberofshopsandstores,boastsalargearrayof
localproductsandspecialties.
他们虽然取得了辉煌成就,但是不骄傲自满,还在继续努力。
Althoughtheyhaveachievedbrilliantsuccess,theyarestillworkinghardinsteadofbeing
conceited.
我把名字写在线上,还是线的上方或下方呢?
ShallIwritemynameon,aboveorbelowtheline?
我失骄杨君失柳。
Ilostmyproudpoplar,andyou(lost)yourwillow.
他没去,我也没去。
Hedidnotgo,nor(neither)didI.
——进来看看怎么样?——好啊,我很想看看。
—Wouldyoucomeinandhavealook?—Yes,I’dliketo.
他们有时议议政,有时品品茶。
Theysometimestakecounselandsometimestea.
新当选的领导宣誓后就坐下了。
Thenewlyelectedleadertooktheoathandhisseat.
他既发了脾气又掉了帽子。
Helosthistemperandhishat.
院长要求我们保持我们公共形象的完整性,让学生都坐在座位上不动。
Thedeanofourcollegeadvisedustokeepourpublicimageintactandourstudentsintheir
seats.
这时天空黑云密布,阴阴沉沉,和下午三四点钟的时候大不一样。
Theskyisnowovercastandsullen,sochangedfromtheearlyafternoon.
这里那里,螺号阵阵,渔歌声声,近近远远,红旗飘飘,白帆点点,好一派动人的渔乐图啊!
Whatanexcitingsceneofjubilance!Thefishermen’sconchesaretrumpeting,theirsongsringing,
redflagsflutteringhereandthere,andwhitesailsdottingtheseafarandnear.
在所有接受采访的人当中,三分之二以上的人认为现在笼罩在网络产业上的阴云会散去。
Morethantwo-thirdsofthepeopleinterviewedsaidthatthecloudssuffocatingtheInternet
businesswoulddefinitelydisappear.
我违背了母亲的意愿。我同一群她从来就反对的家伙厮混。
utwithguysshewouldneverapproveof.
在处理这件事上,他非常公正,没有搀杂任何私人感情。
Hewasimpartiali庄月明楼传说真实故事 ndealingwiththematteranddidn’timposeanypersonalfeelingsonit.
她绕到外边时,暮色更低地压下来了。沟底下的树丛成了模糊的一片。
Whileshehadbeenwalkingoutside,veoftrees
alongthewatercoursewasanindistinctblur.
她拼命地拣呐,拣呐,一个拣麦穗的时节也许能拣上一斗。
Shestoopsandbendswithnorespitetopickthescatteredstalks,andmaymustertogetheras
muchasonepeck(tenlitres)inonewheat-gatheringseason.
我坚决地回答:赞成统一战线,反对关门主义。
Iansweredwithouttheslightesthesitation:fortheunitedfrontandagainstcloseddoorism.
她只好把铺开在地上,决心熬过这一晚。
Shehadnochoicebuttospreadherbedrollonthefloorandresolvethatshewouldsomehow
getthroughthisonenight.
今日我们只要走几步路,就一定会注意到两旁的广告。
Todaywecannotwalkafewstepswithoutnoticingadvertisementsonbothsidesoftheroad.
你只有努力学习,才能取得明显的进步。
Youcannotmakeanyobviousprogresswithoutstudyinghard.
他千方百计想弄个一官半职,但是都没有用。
Heleftnostoneunturnedtogetanofficialpost,butitwasofnouse.
他声名狼藉,不会再有人信任他了。
Hehasbecomediscreditednow,andnoonewillbelievehimanymore.
这一下午,她就总是这么一副恍恍惚惚,却又装得很定心的样子。
Thatafternoonshehadnotbeenherself,butshehadstillmanagedtopresentaresolutefront.
这孩子对什么都感兴趣。
Thereisnothingthatthechildisnotinterestedin.
智者千虑必有一失。
Itisawisemanthatnevermakesmistakes.
世事皆利弊并存。
Itisanillwindthatblowsnobodygood.
天生我才必有用,千金散尽还复来。
IwascreatedbyHeaven,oney,itscattersandgathersasmoney
should.
船到桥头自然直。
Don’ttroubletrouble,untiltroubletroublesyou./Donotcrossthebridgetillyougettoit.
想在国外找工作的工人得到了这样的建议:莫去那些说给高工资、实际上只付几个小钱的热
带地区的血汗工厂工作。
Workerslookingforjobsabroadhavebeenadvisedtoavoidtropicalsweatshopswhichpromise
highwagesbutpayonlyapittance.
第一,用电流可把动力输送到很远的地方,而其损耗几乎可以不计。
First,powercanbetransmittedoveragreatdistancewithpracticallynegligiblelossifitiscarried
byelectriccurrent.
卡莱尔完全不知道他口袋中瓶子里装的是什么药,完全不知道他朋友在生什么病,也完全不
知道他妻子以前的病痛。
Carlylewasentirelyignorantofwhatthebottleinhispocketcontained,ofthenatureofthe
illnessfromwhichhisfriendwassuffering,andofwhathadpreviouslybeenwrongwithhiswife.
加拿大总理大义灭亲,绝不施加任何影响,全由法院做主。
TheCanadianPrimeMinister,placinglawsabovepaternalaffection,refrainedfromexercisingany
influenceandleftthematterentirelytothecourt.
他不准谁多动一下,有着一副令人可怕的严肃面孔。
Heforbadeanyextramovesandhadastrictlookthatactuallyfrightenedpeople.
在香港大学,禁止校园内吸烟的建议在师生中引起不和。
Aproposaltobansmok不愤不启 ingoncampushasacademicsattheUniversityofHongKongat
loggerheadswiththestudents.
“这就是你的不是了,你应该向她道歉,”妈妈说道。
“Youaretoblame,andyoushouldapologizetoher,”Mumsaid.
工作撵跑三个魔鬼:无聊、恶习和贫穷。
Workbanishesthosethreeterribleevils:boredom,viceandpoverty.
母亲就给我们找一些有教育意义的玩具,跟我们谈历史、政治和时事,并帮助我们做家庭作
业,以弥补学校的不足。
Mymothermadeupfortheschool’sshortcomingsbygettinguseducationaltoys,talkingtous
abouthistory,politicsandcurrentevents,andhelpinguswithourhomework.
凯瑟琳时不时地也有阴郁和沉默的时候,在这类场合,她的丈夫总报以同情的沉默,以表示
尊重。他认为这是由于那场危险的病所引起的体质上的变化。
Catherinehadseasonsofgloomandsilencenowandthen:theywererespectedwith
sympathizingsilencebyherhusband,whoascribedthemtoanalterationinherconstitution,
producedbyherillness.
可持续发展能力不断增强,生态环境得到改善。
Thecapabilityofsustainabledevelopmentwillbesteadilyenhanced;theecologicalenvironment
willbeimproved.
美国联邦银行最高管理层的一位官员说,金融业不利趋势的早期迹象已经出现,因此有必要
对所有主要类型贷款的承保手段继续严密控制。
lbankregulatorsaidthatearlysighsofadversetrendscallforcontinuedclose
monitoringofunderwritingpracticesforallmajortypesofloans.
不干净的午餐被认为是引起集体腹泻的罪魁祸首,由于腹泻,许多小学生脱水到了危险的地
步。
Contaminatedlunchesareblamedforanoutbreakofdysenterythatleftprimaryschoolpupils
sufferingfromdangerouslevelsofdehydration.
我们仍然面临发达国家在经济科技等方面占优势的压力;经济体制和其他管理体制还不完善。
Westillfeelpressurefromdevelopedcountries,astheyhavetheupperhandintermsof
economy,nomicstructureandmanagerialsystemsinotherfields
remaintobeperfected.
不管跟人交朋友,还是跟书交朋友,都应该交好朋友。
Oneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorofmen.
不过这两类人都需要改变一下原来的看法,换一换环境,转移一下注意力。
Yettobothclassestheneedofanalternativeoutlook,ofachangeofatmosphere,ofadivisionof
effortisessential.
不管人家会怎么说,他决意按自己的计划干。
Hedecidedtocarryonhisplaninspiteofwhatotherpeoplemightsay.
无论你想要什么,我都会想尽一切办法给你弄到。
Whateveryouwant,Iwilltrymybesttogetitforyou.
过马路要非常小心,要看两边,不然会被车撞倒的。
thways,oryoumightbeknockeddown.
吹捧门外汉,把内行说成一文不值,影片中经常出现的这种现象从电影问世那天起就一直存
在着。
Theglorificationoftheamateurandcontemptfortheprofessionalinfilmsareasoldasthegenre
itself.
这项研究表明,胆固醇高和心脏病几乎是形影不离。
Thestudyshowsanalmostlockstepcorrelationbetweenhighcholesterollevelsandheart
diseases.
总理对减税之说一直不冷不热,他担心减税会使他力争预算平衡的努力毁于一旦。
Thepremierhasbeenlukewarmabouttaxcuts,whichhefearswouldreversehis
budget-balancingdrive.
解放农民的根本办法不是务农,而是使其“不务正业”。
Theonlywayoutforfarmersdoesnotlieinfarmingitself,butin“switchingofffromthemain
line”.
他们不告而别,或许是生我的气吧。
TheytookaFrenchleave,probablybecausetheywereangrywithme.
这并不要紧,他的群众工作好,不会有其他什么嫌疑的。
Theseweresmallmatters,kwiththemasseswasgood,thustherewasnocause
foranysuspicionorjealousy.
由于搞了一个应急电网建设项目,四川经常停电的历史已经一去不复返了。
BlackoutsarenowhistoryinSichuan,thankstoacrashprogramofconstructionofpowergrids.
眼不见,心不烦。
Outofsight,outofmind.
宁做鸡头,不当凤尾。
Betterbetheheadofalizardthanthetailofadragon.
一夫当关,万夫莫开。
Onedefenderthere,andawholearmy’sattackwouldbeblocked.
少壮不努力,老大徒伤悲。
Ifoneidlesawayhistimewhenheisyoung,onewillfeelsorrowfulwhenheisold.
窗框上装有循环水,它可以为居室的主人带走很多他发觉不到的天敌,又可以送进来他需要
而又不易得到的芳香和养分。
Thewindowframewillbefilledwithcirculatorywater,whichwillremovethingsharmfultothe
residentwithouthisknowledgeandcarrytohimfragranceandnutrientswhichhemuchneeds
butareotherwisehardforhimtoget.
我们过去十年所做的一切工作就要化为乌有了。
Alltheworkwehavedoneinthelasttenyearsisabouttobedestroyed.
花树虫鸟,山水人物都可以在丝绸上绣得栩栩如生、色彩优美。
Flowersandbirds,landscapesandfigurescanbeembroideredonsilkfabricsinvivid,elegant
colors.
老师给学生传授几何学基本原理,鼓励他们完善自己的空间想像能力。
Thestudentsareintroducedtothefundamentalsofgeometryandencouragedtorefinetheir
spatial-visualizationskills.
一家人家生了一个男孩,合家高兴透顶了。
Whenababyboyisborntoafamily,thereisimmensejoyinthewholehousehold.
必须加快现代企业制度建设,深化经济体制改革。
Theestablishmentofamoderncorporatesystemmustbeacceleratedandeconomic
restructuringdeepened.
还没有决定采用哪个计划,所以我们只能等待。
Ithasnotbeendecidedwhichplantobeadopted,therefore,wehavenochoicebuttowait.
人们发现,疟疾是蚊子携带的寄生虫传染的。
Itisfoundthatmalariaiscausedbyatinyparasitecarriedbymosquitoes.
大家认为,由她去执行这项任务再合适不过了。
Sheisconsideredtobethemostappropriatepersontocarryoutthemission.
海浪突然袭来,我被卷去了丈多远,口里灌进去很多海水,咸得我大声叫喊“救命呀!救命
呀!”
Suddenlytheviolentwavescameuponmeandcarriedmequiteafewmetresaway.“Help!
Help!”Icriedoutwithlotsofsaltyseawaterinmymouth.
回头一看,他就把他脸上的笑容改装成一副忧郁的面色,好像他的笑容是怕被人看见似的。
Heturnedaroundandimmediatelyassumedamelancholyexpression,asifafraidtoshowhis
smilebeforestrangers.
野地上花儿极多,黄的、白的、红的、蓝的。
areredand
stillothersblue.
他站起来腾出一把椅子请我坐下。
askedmetositdown.
总之,中国加入世贸组织,不仅有利于进一步改善国际贸易环境,加强农业国际合作,而且
有利于中国在农业中发展市场经济,增强中国农业在国际市场的竞争力,这是发展中国农业
的一个非常难得的机会和积极因素。
Inshort,China’sWTOaccessionwillnotonlyhelpimprovethecountry’sinternationaltrade
environmentandstrengthenitsinternationalcooperationinthefarmingsector,butalsopromote
thedevelopmentofmarketeconomyinChina’sfarmingsectorandenhancethecompetitive
capacityofChina’indeedarare
opportunityfor,aswellasapositivefactorin,thedevelopmentofChina’sagriculture.
最近几年,学校对教学制度进行了改革,最明显的一点是学分制,也就是学生提前修满规定
的学分,就可提前毕业。
Inrecenty
themostdramaticchangesistheadoptionofthecreditsystem,whichmeansthatstudentscan
graduateaheadoftimeiftheyobtaintherequiredcreditsaheadofschedule.
第20届中国地毯交易会的规模为历届之最,来自全国各地的专业外贸公司和有地毯出口经
营权的各类外贸公司及地毯厂共108家踊跃参展,世界上有30多个国家和地区的200多家
公司、商社欣然应邀。
ntradecorporations
specializedincarpetbusiness,othervariousforeigntradecompaniesauthorizedtoexport
carpetsaswellas108carpetfactoriesfromalloverthecountryaretotakeanactivepartinthe
er,over200companiesandfirmsfrommorethan30countriesandregions
aroundtheworldhavegladlyacceptedtheinvitationtotheCarpetFair.
对长辈们不能没大没小的。祖父是一家之主,尤其要尊敬。
Showrespecttoyourelders,particularlytoyourgrandpa,headofthefamily.
战士无所畏惧地奋勇向前。他的脚步很坚定。
Fightersmarchforwardfearlessly,withfirmsteps.
我爱北京。我特别爱黎明前的北京。
IloveBeijing,especiallypredawnBeijing.
这样的战士并不一定具有超人的能力。他是一个平凡的人。
Insteadofbeingnecessarilypossessedofsuperhumancapability,suchafighterisjustanordinary
person.
男同学在打篮球。女同学在打乒乓球。
Theboysareplayingbasketball,whilethegirlsareplayingpingpong.
湖中有十来枝荷花。荷花上清水滴滴,荷叶上水珠滚来滚去。
Crystaldropsweredrippingfromadozenlotusbudsinthelake,whilebeadsofwaterrolled
abouttheleaves.
中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家
发展战略。
Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,Chinaattachesgreatimportancetomarine
developmentandprotection,andtakesitasthestate’sdevelopmentstrategy.
这位中国女学生说了一声“我是中国人”,就悄悄走开了。
Aftersaying“IamfromChina”,theChinesegirlstudentwentawayquietly.
我还年轻,我还要活下去,我还要征服生活。
Beingstillyoung,Iwanttoliveonandconquerlife.
我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,弟弟妹妹多。
Myfamilywashardup,withFatherapeddler,Motherahousewife,andsomanychildrentofeed.
此刻她怀里抱着佳佳,心里惦着园园,更是目不斜视,行迹匆匆。
HoldingJiaJiainherarms,andworryingaboutYuanYuan,shewasjusthurryingalongwithout
lookingsideways.
中国积极参与联合国的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承
担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。
Chinahasmadepositivecontributionstointernationaloceandevelopmentandprotectionby
participatingpositivelyinUNmarineaffairs,promotingcooperationbetweencountriesand
regionsandconscientiouslycarryingoutitsobligationsinthisfield.
合抱之木,生于毫末。
Greatoaksfromlittleacornsgrow.
人靠衣裳马靠鞍。
It’sthesaddlethatmakesthehorseandthetailor,theman.
一燕不成夏。
Oneswallowdoesnotmakeasummer.
玩火者必自焚。
Hewhoplayswithfiregetsburned.
对长辈们不能没大没小的。祖父是一家之主,尤其要尊敬。
Showrespecttoyourelders,particularlytoyourgrandpa,headofthefamily.
战士无所畏惧地奋勇向前。他的脚步很坚定。
Fightersmarchforwardfearlessly,withfirmsteps.
更多推荐
毛绒的英文译语怎么说
发布评论