周二的英文译语怎么说-蒙大菲


2023年4月5日发(作者:road to asia)

翻译技巧

由于汉英两种语言在词法、句法上的差

异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根

据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要

的调整和改变,使译文最大程度地再现原文

的意义,又使它符合译语的表达习惯。

翻译技巧大体分为八类。它们是:加

注(annotation)、释义(paraphrase)、增

词(amplification)、减词(omission)、

转换(shiftofperspective)、归化

(adaptation)、切分(division)和合并

(combination)。

1.加注

由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不

存在,形成词义上的空缺。在这种情况下,常常采用加注法

来弥补空缺。加注可分为音译加注和直译加注两种。

音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可

以在文中注释,也可采用脚注。

Cartoon卡通片

Hamburger汉堡包

Benz奔驰车

Hippie嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青

年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装

异服)

ElNino厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候

的太平洋热带海域的大风及海水的大规模

移动)

SaintValentine’sDay圣瓦伦丁节情人节,2月

14日)

herselfwouldhavefallensickundersuch

aregiment;andhowmuchmorethispoorold

nervousvictim?

klikeAl-Caponeinthatsuit.

imself,inasmartsuit,bowedintothe

opulentsuitesofRitzes.

’struethattheenemywonthebattle,but

theirsisbutaPyrrhicvictory,”saidthe

general.

eagan,andnotGeorgeGallup,maywellhave

thefinalsay.

直译加注指直译原文,并附加解释性注释。

BigApple大苹果(纽约的别称)

SesameStreet芝麻街(美国儿童电视连续节目,

每天一小时,主要为动画片、游戏、

木偶剧等。)

OvalOffice椭圆形办公室(美国白宫总统办公

室)

DesertStorm沙漠风暴(1991年美国领导的多国

部队对伊拉克实施的军事打击行动)

ridayandsoonthey’dgooutandget

drunk.

’tyouknowthatIonlyloveyouinthe

world---you,whoareastonetome.

tmayseemtobepaintingthelily,Ishould

irCook’s

excellentarticle.

sintheOldLadyofThread-NeedleStreet.

2.释义

释义是指舍弃原文中的具体形象,而直接解释出原文的

意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语,如成语、典故,

如果直译不能使译语读者明白,而加注又使译文太罗嗦时,

可采用释义法,它可使译文简洁流畅,又不损坏原文信息的

传达。

’snoteasytobecomeamemberofthatclub---

theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,

notjusteveryTom,DickandHarry.

breakoutof

thepotthatholdsusin.

dwayheturned,andhaltedataglittering

caf,wherearegatheredtogethernightlythe

choicestproductsofthegrapes,thesilkwormand

theprotoplasm.

nyothersoutherners,Icametoseekmy

fortuneinoneofthose

pot-at-the-end-of-the-rainbowfactories.

eyandhisRedBrickboyswillhaveto

looktotheirlaurels.

3.增词(增词而不增义)(P26)

增词是根据具体情况在译文中增加一些必要的词,使译

文在内容和形式上更加忠实于原文。增词一般用于以下两种

情况:一是为了语法上的需要,二是为了意义上的需要。

Ahorse一匹马abook一本书

newlife,itsfoulnessaswellasits

fairness,itsgreatnessinspiteoftheslimethat

infestedit…

gmakethafullman;conferenceareadyman;

andwritinganexactman.

tomakeandreceiveatleastfourteen

presents…

arlycarswereslow,clumsy,and

inefficient.

tlesslyexpectedhugs,tablefulsoffood,

tears,laughter,andconversationfollowedbymore

conversation,thenhugsandmorehugsalloveragain,

withoutend.

ostcarved,poured,served,cutbread,

talked,laughed,proposedhealths.

7.Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.

***英语中有一些由动词或者形容词派生来的抽象名词,

翻译时可根据上下文在其后增加适当的名词,或在其前面增

加适当的形容词,使译文符合汉语表达习惯,例如:

Complacency自满情绪

Unemployment失业现象

Preparation准备工作

Backwardness落后状态,落后面貌

8.Arrangementshavebeenmadetogivetheforeign

guestsawarmwelcome.

***有时候某些单个英语名词,为了表达的需要可以依

照汉语的习惯译成四字对偶词组,例如:

greatcontributions丰功伟绩

gratitude感恩戴德

careless粗心大意

rumors流言蜚语

4.减词(减词而不减义)

减词是指将原文中需要而译文中不需要的词省去。如果原文

中某些词语使译文累赘罗嗦,且不合汉语语言表达习惯时,

就可以省去。减词一般用于一下两种情况:一是从语法角度

进行减省;二是从修饰角度进行减省。

从语法角度进行减省:

因为英汉语法差异较大,英译汉时常常使用减词法。英语中

的冠词、连词、介词等等通常可以省略。

thepeoplewhoappearmostoftenandmost

gloriouslyinthehistorybooksaregreatconquerors

andgeneralsandsoldiers…

ductshouldbesampledtochecktheirquality

beforetheyleavethefactory.

atit,itmeltsandbecomes

water.

rifhewasintimeforthe7:30trainfor

Shanghai.

dn’tbeenforyou,Idon’tknowwhatIwould

havedone.

从修饰角度进行减省:

翻译中语言必须精练简洁,因此对于那些在译文中可有可

无、或者有了反而使译文显得累赘罗嗦的词语必须省去,使

译文更加符合汉语表达习惯,体现译文的语言美.

trifleshyatthethoughtofpresenting

myselftoatotalstrangerwiththeannouncementthat

Iwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodand

drinkhiswhisky,tillanotherboatcomeintotake

metotheportforwhichIwasbound.

her,findinghimselfnotlikelytorecover,

afterhisthirdattackofdeliriumtorments,wrote

amanlyandpatheticlettertoMissPinkerton,

recommendingtheorphanchildtoherprotection…

peoplewithwhomhedidn’tgetonwell,

though,hewasimperious,andwhentheydispleased

orannoyedhim,itmadehimsnortlikeabull.

lookingathimasshewasalwayslookingathimwhen

heawakened.

10.转换

由于英汉语语言、语法、思维方式及表达习惯的不同,英译

汉时常常使用转换法,使译文更加通顺流畅,地道可读。转

换的形式多种多样:一、词类转换;二、句子成分转换;

三、表达方式转换;四、自然语序与倒装语序转换;五、肯

定与否定转换;六、主动与被动转换。

词类转换:

英汉语言在表达方式上差异较大,英译汉时并非逐字逐句对

译,有时某些词类必须做一些转换,使译文流畅自然。通常

有:转换为动词;转换为名词;转换为形容词;转换为副词。

tivationofahobbyandnewformsofinterest

isthereforeapolicyoffirstimportancetoapublic

man.

htandsoundofourjetplanefilledmewith

speciallonging.

20yearswewerepassivewitnessestothe

deteriorationofpricesofourrawmateria秋思古诗拼音版朗读 lsandan

excessiveincreaseofthepricesofmanufactured

goods.

aperfectstrangerinthecity,Ihopeyou

willgivehimthenecessaryhelp.

d:“Iunderstandandrespectthoseviews,

butIdeeplybelieveinthecorrectnessofmy

decision.”

rgreatpleasuretonotethatChinahasmade

greatprogressineconomy.

ehonortotellyouthatyou’vewonthe

prize.

endaryheroesrobbedtherichtohelpthe

poor.

actedasareluctantinterpreter.

lammationischaracterizedbyred,swelling,

feverandpain.

mimpressedmedeeply.

12.Heisphysicallyweakbutmentallysound.

posalwaswarmlywelcomedbyallthe

representatives.

14.“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthe

path,upthesteps,acrosstheveranda,andintothe

porch.

lltheglorioustaleswrittenabouttheU.

tionforindependencefromBritainthefact

ishardlyknownthatablackmanwasthefirsttodie

forAmericanindependence.

句子成分转换

句子的成分常有主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。汉

译时并不一定是一个萝卜一个坑,某一句子成分必须用其对

等成分来表示,而是视具体情况而定。有时对某些句子成分

做些适当、灵活的转换,可以使译文更加地道通畅。

alwaystellthesomebodiesfromthenobodies

ebodiescomelate.

ul,efficientandwarm-hearted,theywilldo

everythingtomakeyourjourneysmoothand

comfortable.

yandairtrafficcametoastandstillinmost

ofEasternWashington.

erwaswide,andwaswalledwithsolidtimber

onbothsides;youcouldn’tseeabreakinithardly

ever,oralight.

表达方式转换

英汉语言在表达方式上有着较大的差异,翻译时常得转换一

些表达方式,使译文符合汉语表达习惯。

英语中有些计量词,如score,dozen,decade,quarter

等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时必须加以

转换。

oreyearsago,agreatAmerican,inwhose

symbolicshadowwestand,signedtheEmancipation

Proclamation.

oreandsevenyearsagoourfathersbrought

forthonthiscontinentanewnation.

lbebackinthelatetendaysofJune.

Fivedecades,aquarterofcenturyago,thefirst

quarteroftheyear

50年25年第一季度

在年龄的表达上,英语并没有什么特殊的表达方式,而汉语

却有自己独特的书面表达法。如30――而立之年,40――

不惑之年,50――知命之争讼的拼音 年,60――花甲,70――古稀

等,翻译时可加以转换。

elievesthatheisalreadyoverseventyyears

old.

由于英汉表达方式和习惯的不同,有时翻译时还得进行视点

上的转换,从其对立面进行表达,才能使意思清楚明白。

beenawidowonlyforsixmonths.

n’tagreemore.

7.-Ishere弹字怎么组词语 aspecialratebythemonth?

-Yes,thereisa10%discount.

hancehasdeniedme.

自然语序与倒装语序转换

句子的自然语序是主语在前,谓语在后,倒装语序主要是指

主谓倒装。英语中倒装语序使用较多,主要是为了加强语气、

突出重点、平衡句子结构等,而汉语中倒装语序使用相对较

少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。

climbsthesummermoon.

ifferencesshouldnothinderusfrom

establishingnormalstaterelations,stillless

shouldtheyleadtowar.

tofmewalkedthelittlemanwhooncewalked

sofastIhadtoruntofollowhim.

oadcameasoundofcreakingaxles,andthen

aslowcloudofdust,andthenabull-cartbearing

RansicBilbroandhiswife.

肯定与否定转换

由于英汉语言习惯的不同,英语中有些肯定句在汉语中习惯

用否定句来表达;而有些否定句,在汉语中则习惯用肯定句

来表达,即通常所说的“正说反译,反说正译”。英语否定

句中常含有否定词no,not,never,否定前缀non-,in-,im-,

ir-,dis-,否定后缀–less等的句子,汉语否定句则指含

有否定词语“不”、“没”、“非”、“未”、“否”、“无”、“勿”、

“别”等词语的句子。

肯定转换为否定

frost-freerefrigerator无霜冰箱

Freeze!别动!

Wetpaint!油漆未干!

Apollutionfreecar无污染的车

Keepoffthelawn!请勿践踏草地!

Keepyourhandsoff!请勿动手!

ippedhiscoffee,heopenedastilldamp

morningpaper,andbeganreading.

’sattitudetowardany晋平公炳烛而学翻译 bodywhowasn’this

kindusedtopuzzleme.

toanoutdoorphoneboothanddialedChicago,

thenNewYork,thenSanFranc稍稍宾客其父 isco.

e.

ghtyboyisfarfromhonestandhisexcuseis

prettythin.

否定转换为肯定

’tbetoocareful!

reisanotherstory,afamilysaga,that

mayturnouttobeimportanttounlockingthemystery

ofwhatactuallyhappenedbetweenLewinskyandthe

President.

tedNationsOrganizationhasnot,sofar,

justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldset

onit.

,aftertheeasyrollingMid-lands,the

dramaticPeakDistrict,withitsgenuinesteepfells,

neverfailstoastonishme,forIfeelthatithas

nobusinesstobethere.

主动与被动转换

英语中的被动语态较多,而汉语中则相对较少,因此,在

英译汉中,被动语态常常可转换成主动语态,当然有时也

可以保留其被动语态。而英语中的主动语态,有时在汉译

时,也可以根据汉语的表达习惯用被动语态加以表达。

constantlyproducedbythebodyasaresult

ofmuscularandcellularactivity.

nvincedthenandIamconvincednowthat

whiletherisksweregreat,so,too,wasthe

potentialreward.

reconflicts,similarlogisticalproblem

arelikelytoberepeated---raisingtheprospe裂的拼音 ct

ofmassconfusioninafull-scalemobilization.

missalturnedouttobeablessingin

disguise.

paperbecamewornandtornfromsomuchhandling.

***常用被动句型的翻译:

Itishopedthat…希望。。。

Itisreportedthat…据报道。。。

Itissaidthat…据说。。。

Itissupposedthat…据推测。。。

Itisassertedthat…有人主张。。。

Itisbelievedthat…有人相信。。。

Itisgenerallyconsideredthat…大家认为。。。

Itwastoldthat…有人曾经说。。。

6.归化

英汉文化冲突较多,翻译中有时直译原文会使译语读者感到

费解、甚至误解,而汉语中又有意义相同或相近、且具有自

己鲜明文化色彩的表达法时,就可以加以归化。翻译成语、

典故、形象词语时常用归化。恰到好处的归化可以使译文地

道、生动、简洁,便于译语读者理解。

Astimidasahare

Wetlikeadrownrat

Asstubbornasamule

Seekahareinahen’snest

Asdumbasanoyster

Cryupwineandsellvinegar

Talkhorse

Killthegoosethatlaysthegoldeneggs

Drinklikeafish

Loveme,lovemydog.

Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysno

boy.

Finefeathersmakefinebirds.

lwayspossessmeritswhichmakeupfor

everything,ifhelosesontheswings,hemaywin

ontheroundabouts.

2.I’madiplomat,alinguist,altogetheraspectacled

creampuff.

odysaidhowwellthenewSecretarywasdoing,

idshortly,“Yes,Newbrooms

sweepclean.”

7.切分

英语中长句较多,长句中修饰语多且长,使句子结构复杂,

而汉语中长句相对较少,修饰语也少而短。所以英译汉时,

不能照样复制,而是得根据汉语的特点,灵活处理,切分就

是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或者两

个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译三

种情况。

单词分译

单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个句子。采用单

词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些

单词在搭配、词义方面的特点,直译照搬会使句子生硬、晦

涩、翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不

损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点

等。英语中的名词、动词、形容词和副词都可以分译。

entpeoplehaveatendencytochoosethe

safetyofthemiddle-groundreply.

gnizethatChina’slong-termmodernization

programunderstandablyandnecessarilyemphasizes

economicgrowth.

oaddictsremainhopelesslyblindtosigns

thatsayNoSmoking.

短语分译

短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短

语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

nggreenAngelIsland,onceamilitary

installation,containsmeanderingtrailsandpicnic

spotsidealforaday’sexcursion.

nsideredandartcolony,Sausalitoisnowa

chicenclaveofboutiquesandhigh-pricedhomes

nestledinthehillsides.

lblocksfromthepark,runningparallel野望 王绩 toit,

ClementStreetbustleslikeasecondChinatownwith

dozensofethnicrestaurants.

句子分译

句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、中国网络诗歌网登录 主从

复合句的分译以及其它情况的分译。

---简单句的分译

简单句的分译要根据实际情况,灵活处理。

spclimateandheartstoppingviewsmakeita

greatwalkingtownforthefit.

rn-of-the-centurystructureistheplaceto

catchtheferrytoSausalito.

1921hismother’sdeathwascloselyfollowedby

thatofhisthree-year-olddaughterMarigold.

---并列复合句的分译

含有并列分句的英语复合句,常常在分句连接处加以切分,

译成两个或两个以上的句子。

archpickedupthetelephoneseconds

afterthefirstringandsoundedpuzzledwhenAlan

askedforJune.

ruitmentofChineselaborwasnot

universallyacceptedinraciallyconscious19th

centuryAmericaandsomewhiteworkerswere

unsettledbytheirappearanceinlargenumber.

usthavebeenverylaborious,evenifyou

werebroughtuptoit;butnodoubtitgavetheRomans,

andtheGreekstoo,afineandeasywayof

establishingtheirposthumousfame.

---主从复合句的分译

含有从属成分的英语复合句,常常在分句连接处加以切分,

译成两个或两个以上的句子。

ouseofficialshaveacknowledgedduring

thepastweekthatdisclosureofthesecretdealing

wasthelatestandmostseriousinanumberofrecent

issuesthathaveraisedbroadquestionsaboutthe

administrationcredibility.

ourseofmytravelsinAmericaIhavebeen

impressedbyakindoffundamentalmalaisewhich

seemstomeextremelycommonandwhichposes

difficultproblemsforthesocialreformer.

,shouldClintondecidetoplaytheheavywith

China,thepoliticsarereversible,thoughthereis

afeelingamongsomeanalyststhatwiththeUSsuch

ahugemarketforChina’sexports,thelastthing

thatChinawilldoistoriskcuttingoffaccessto

it.

---其他情况的分译

有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活处

理,合理进行切分,使译文层次分明,观点正确。

henastieststormssofararosewhenAndrew

Morton’sbookDiana:HerTrueStory,first

serializedintheSundayTimes,announcedthatthe

PrincessofWaleshadtriedtokillherselfseveral

times,largelybecauseshewasdespondentoverthe

PrinceCharles’sfriendshipwithanotherwoman.

lyBentleyDrummle,whomshehadmarriedfor

hisaristocraticbackground,waskickedtodeathone

daybyahorsethathehadbeenmistreatingwithhis

customarybrutality.

8.合并

一般来说,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较

多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得

用合并。合并包括简单句与简单句的合并以及复合句的合

并。

ntelligent,

isalsogoodatsolvingproblems.

tinsideandsatina

nearcollapse,barelyabletomove

herswollenfeet.

oingtohavetobepreparedtoop切字组词 eratewith

peoplewhoarenuts.

asnoangerinhim,noresentment,onlya

hollownessthatheknewcouldnotbefilledwith

again.

totakecareofthe

childrenanddothekitchenwork.

herhadasmallbusinessinthecityofPisa.

ThecityisinthenorthofItalynearthesea.

更多推荐

穿着的英文译语怎么说