毛毛虫的英文翻译英语怎么说-野牛镍币
2023年4月6日发(作者:北京家教机构)
CulturalImplicationsforTranslationbyKateJames
uction
Translationisakindofactivitywhichinevitablyinvolvesatleasttwolanguagesandtwoculturalt
raditions.\"(Toury1978:200).Asthisstatementimplies,translatorsarepermanentlyfacedwiththe
problemofhowtotreattheculturalaspectsimplicitinasourcetext(ST)andoffindingthemosta
ppropriatetechniqueofsuccessfullyconveyingtheseaspectsinthetargetlanguage(TL).Thesepr
oblemsmayvaryinscopedependingontheculturalandlinguisticgapbetweenthetwo(ormore)
languagesconcerned(seeNida1964:130).
animportantaspectistodeterminehowmuchmissingbackgroundinformationshouldbeprovide
dbythetranslator
Theculturalimplicationsfortranslationmaytakeseveralformsrangingfromlexicalcontentands
nslatoralsohastodecideontheimp
ortancegiventocertainculturalaspectsandtowhatextentitisnecessaryordesirabletotranslatet
softheSTwillalsohaveimplicationsfortranslationaswellastheinten
dedreadershipforboththeSTandthetargettext(TT).
Consideringtheculturalimplicationsforatranslatedtextimpliesrecognisingalloftheseproblem
sandtakingintoaccountseveralpossibilitiesbeforedecidingonthesolutionwhichappearsthem
applyingthesemethodstothechosentext,thisessay
willexaferentgen
eralproceduresoftreatingtheculturalimplicationsfortranslationwillbeexaminedaswellasana
nslationprocesswillalsobetreatedusingspecific
examplesfoundintheSTbeforediscussingthesuccessofaforementionedtheoreticalmethodsap
pliedtotheTT.
Althoughcorrespondingtoculturalcategoriesexamined,thetitlewillbeconsideredseparatelyin
ordertodeterminethepertinenceofconserving,highlighting,
theseconsi30个经典寓言故事 derations,thetitlewillbeconsideredaftertheotheraspectsasallotherculturalimplica
tionsneedtobeexaminedbeforereachingrelevantconclusions.
ortanceofCultureinTranslation
Thedefinitionof\"culture\"asgivenintheConciseOxfordDictionaryvariesfromdescriptionsoft
he\"Arts\"toplanta
specificallyconcernedwithlanguageandtranslation,Newmarkdefinescultureas\"thewayoflife
anditsmanifestationsthatarepeculiartoacommunitythatusesaparticularlanguageasitsmean
sofexpression\"(1988:94),thusacknowledgingthateachlanguagegrouphasitsownculturallysp
herclearlystatesthatoperationallyhedoes\"notregardlanguageasacomp
onentorfeatureofculture\"(Newmark1988:95)indirectoppositiontotheviewtakenbyVermeer
whostatesthat\"languageispartofaculture\"(1989:222).AccordingtoNewmark,Vermeer\'sstanc
ewouldimplytheimpossibilitytotranslatewhereasforthelatter,translatingthesourcelanguage
(SL)intoasuitableformofTLispartofthetranslator\'sroleintransculturalcommunication.
Thenotionofcultureisessentialtoconsideringtheimplicationsfortranslationand,despitethedif
ferencesinopinionastowhetherlanguageispartofcultureornot,thetwonotionsappeartobein
singtheproblemsofcorrespondenceintranslation,Nidaconfersequalimportan
cetobothlinguisticandculturaldifferencesbetweentheSLandtheTLandconcludesthat\"differ
encesbetweenculturesmaycausemoreseverecomplicationsforthetranslatorthandodifferences
inlanguagestructure\"(Nida,1964:130).Itisfurtherexplainedthatparallelsincultureoftenprovi
deacoturalimplic
ationsfortranslationarethusofsignificantimportanceaswellaslexicalconcerns.
Lotman\'stheorystatesthat\"nolanguagecanexistunlessitissteepedinthecontextofculture;and
noculturecanexistwhichdoesnothaveatitscentre,thestructureofnaturallangua潮的拼音 ge\"(Lotman,
1978:211-32).Bassnett(1980:13-14)underlinestheimportanceofthisdoubleconsiderationwhen
translatingbystatingthatlanguageis\"theheartwithinthebodyofculture,\"thesurvivalofbotha
sticnotionsoftransferringmeaningareseenasbeingonlypart
ofthetranslati夜书所见的意思是指什么 onprocess;\"awholesetofextra-linguisticcriteria\"
ssnettfurtherpointsout,\"thetranslatormusttackletheSLtextinsuchawaythattheTLversion
heTLcultureisdangerousground\"(Bassnett,1980:23).Thus,whentranslating,itisimportantto
considernotonlythelexicalimpactontheTLreader,butalsothemannerinwhichculturalaspect
smaybeperceivedandmaketranslatingdecisionsaccordingly.
lculturalimplicationsfortranslation
Languageandculturemaythusbeseenasbeingcloselyrelatedandbothaspectsmustbeconsider
nsideringthetranslationofculturalwordsandnotions,Newmarkprop
osestwoopposingmethods:transferenceandcomponentialanalysis(Newmark,1988:96).AsNe
wmarkmentions,transferencegives\"localcolour,\"g
hplacingtheemphasisonculture,meaningfultoinitiatedreaders,heclaimsthismethodmaycaus
eproblemsorta
nceofthetranslationprocessincommunicationleadsNewmarktoproposecomponentialanalysis
whichhedescribesasbeing\"themostaccuratetranslationprocedure,whichexcludestheculturea
ndhighlightsthemessage\"(Newmark,1988:96).Thismaybecomparedtothescaleproposedby
Herveyetal,visualisedasfollows:
(Herveyetal,1992:28)
Nida\'sdefinitionsofformalanddynamicequivalence(seeNida,1964:129)mayalsobeseentoap
ingtoNida,a\"glosstranslation\"
mostlytypifiesformalequivalencewhereformandcontentarereproducedasfaithfullyaspossibl
eandtheTLreaderisableto\"understandasmuchashecanofthecustoms,mannerofthought,a
ndmeansofexpression\"oftheSLcontext(Nida,1964:129).Contrastingwiththisidea,dynamice
quivalence\"triestorelatethereceptortomodesofbehaviourrelevantwithinthecontextofhisow
nculture\"withoutinsistingthathe\"understandtheculturalpatternsofthesource-languagecontex
t\"(idem).
Text
ureofthesourcetext
Thetextchosenfortranslation(\"LesLoukoumschezl\'Arabe\')isanextractfromLaPremireGor
gedeBireetautresPlaisirsMinuscules(L\'Arpenteur,1998)bytheprize-winningFrenchauthor,
elf-containedchapterofacollectionofsimilarextractswheretheauthor\'
sintentiontopresentcertainaspectsofFrenchlifeinalyricalwaypresentsmatterforthoughtbot
jectmatteriscentredaroundthoughtsonTurkishDelightan
dtheArabshopwherethissweetcanbebought,thusintroducingnotonlyFrench,butNorthAfric
tionsonthesubject,actionanddialogueareallpresentedinthesamena
tcontainsseveralculturally-spec
ificwordsandnotionswhoseimplicationsfortranslationmeritattention.
alreader
Aquestionthatneedstobeaskedwhenconsideringate黄鹤楼崔颢中的千古名句 x校园的拼音 tfortranslationisforwhomtheoriginalt
extwasdeotype
sofidealreadermaybedistinguished:extLes
Loukoumschezl\'Arabe,thisnotionmaybeseenasparticularlyrelevantduetotheliterarynature
oftheextractwiththesubjectmatterbeingspecificallylinkedtoculture.
alSTreader
Coulthard(1992)highlightstheimportanceofdefiningtheidealreaderforwhomtheauthor\"attri
pluscertainopinions,preferen
cesandprejudicesandacertainleveloflinguisticcompeten蓬蒿怎么读 ce.\"Whenconsideringsuchaspects,it
shouldnotbeforgottenthattheextenttowhichtheauthormaybeinfluencedbysuchnotionsisd
ependentonhisownsenseofbelongingtoaspecificsocio-culturalgroup.
Theseprinciplesmaybeappliedto\"LesLoukoumschezl\'Arabe\"andconclusionsmaybereached
concerningDelerm\'sidealreaderinthefollowingway:
horsupposes梧桐树叶图片 thathisidealreaderhasaknowledgeofhistoricaleventsandl
inksbetweenFranceandNorthernAfricancountriesaswellasacertainculturalfamiliaritywitht
hecustomsofthesecountries.
eriencesinthisinstancemaybeconsideredascontactwi
thculturalsituationsdescribedinthetextsuchaspreviousvisitstothekindofArabshopdescribe
dandotherculturalelements(Frenchtownlife).
nopinions,categorymaybeplacedthewidespreadFren
doesnotseekananti-immigrantorracistre
adershipyetinherentculturalprejudicesarenotavoided.
tchosencorrespondstothedescriptionoftheav
eragetextfortranslationgivenbyNewmark,namelyfor\"aneducated,middle-classreadershipin
ass\"anticandculturallevel,
thereareseveralpotentialproblemsforareadernotcorrespondingtothecriteriaoftheidealreade
r.
alTTreader
OncetheidealSTreadershiphasbeendetermined,considerationsmustbemadeconcerningtheT
ardstates:
istheconstructionofanewidealreaderwho,evenifh
ehasthesameacademic,professionalandintellectuallevelastheoriginalreader,willhavesignifi
cantlydifferenttextualexpectationsandculturalknowledge(Coulthard,1992:12).
Inthecaseoftheextracttranslatedhere,itisdebatablewhethertheidealTTreaderhas\"significan
tlydifferenttextualexpectations,\"howeverhisculturalknowledgewillalmostcertainlyvaryconsi
derably.
AppliedtothecriteriausedtodeterminetheidealSTreaderitmaybenotedthatfewconditionsar
,thehistoricalandculturalfactsareunli
kelytrmore,despi
teconsideringtheleveloflinguisticcompetencetoberoughlyequalfortheSTandTTreader,cert
aindifferencesmaypossiblybenotedinresponsetotheuseofculturallyspecificlexiswhichmust
beconsideredwhentranslating.
Althoughcertainopinions,preferencesandprejudicesmaybeinstinctivelytransposedbytheTTr
eaderwhomaylikenthemtohisownexperience(inBritain,forexample,comparingAlgerianand
MoroccanimmigrantstoIndianorPakistanicommunities),itmustberememberedthatthesedo左传子鱼论战翻译 n
ore,thecoresocialandculturalas
pectsremainproblematicwhenconsideringtheculturalimplicationsfortranslation.
更多推荐
implications是什么意思lications在线翻译读音
发布评论