支持系统的英文统翻译统英语怎么说-label是什么意思


2023年3月30日发(作者:gain是什么意思)

英语翻译成汉语的方法

英语翻译成汉语的方法

翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一

种语言信息转变成另一种语言信息的行为。下面是店铺为大家整理的

英语翻译成汉语的方法,仅供参考,希望能够帮助到大家。

英语翻译成汉语的方法篇1

一、增补法

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根

据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使

原文的思想更完整地再现。

例如:Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionis

generallypresent,especiallyincities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市

中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了

“如此”。

二、词类转译法

由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言

结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些

词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才

能使译文畅通。例如:

Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentof

scienceandtechnology.

当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

三、省译法

由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如

果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况

下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影

响原文的意义表达。例如:

Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,the

grasswasdead.

天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了fromthe

trees.

四、顺译法

也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使

译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

Hecouldseethatshehadbeenpatientallherlife,sothat

now,afteryearsofit,herlipsweresetinagentleandsaintlysmile.

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、

圣洁的微笑。

[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

五、逆译法

也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,

在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

Itisourtasktobuildupanuclearpowerstationsomewhere

bytheendofthisyear.

我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状

语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

六、分译法

也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句

子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

Atthemeetingdecisionwasmadetotransferapartofthe

studentstoanotherschool.

会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结

构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

七、综合法

也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺

序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面

意思不完全对应,但是内涵是相同的。

例如:OnecanperhapsgetaclearerpictureofJapansacute

populationpressurebyimaginingwhatSwitzerlandwouldbelike

ifthatsmallandmountainouscountrywereinhabitedby28

millionpeopleinsteadofthe5.7millionatpresent.只要设想一下,

假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百

万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力

是多么大。

[分析]原文的重点在于Onecan……populationpressure,按照

汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by

imagining……入手,最后回到句首,译出Onecan……。而且汉语句

子的意思也有“意译”的成分。

英语翻译成汉语的方法篇2

一.增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在

翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的

意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语送元二使安西王维 句子一

般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无

主句、被动语态或\"Therebe…\"结构来翻译以外,一般都要根据语境

补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和

冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说

到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上

物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需

要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的

逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示

这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介

词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明

言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总

之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的

明确。

二.省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维

习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反

之即可。

三.转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而

对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方

面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、

副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变

成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成

状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把

复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把

主动语态变为被动语态。

英语翻译学习技巧注意事项

一.翻译的技巧

没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟

能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,

自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技

巧。

二.翻译中最重要的项目

语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核

心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,

但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英

孚英语这个必不可少。

三.翻译中的语法

语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英

译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。

四.评价一份稿件的翻译质量

1.符合逻辑;

2.没有语法错误;

3.专业知识无错误。

做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭

能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。

要做翻译应该如何学英语

第一要诀:从电视、电影、新闻中学习英语

看英文电视、电影不仅能了解西方人的文化和生活,而且也是学

习地道英语和提高英语听力的好机会。选取的影片最好是以现代生活

为背景的文艺片或喜剧片。如果您的听力不错,要养成不看字幕的习

惯。程度稍差的就不要勉强自己,否则英语没学成反倒破坏了欣赏电

影的好心情。这种情况下,您可以先看字幕了解剧情(如果是电视节目

那就要先录下来),再重新看一至数遍,您的听力就可在轻松的心情下,

随着您对剧情了解的增多而迅速提高。如果找原版电影有困难,可以

试着听英语新闻,同样会起到很好的效果。

第二要诀:善用录音带锻炼听说能力

有些学习者总是习惯于一边看书一边听磁带,把磁带当成阅读的

辅助工具,这样达不到锻炼听力的目的。录音带应该是以听说能力的

训练为主。学习者要选用与自己能力相适应的听力磁带,不要急于求

成,以免产生受挫心理。先反复聆听磁带内容,起先只要抓住梗概,

多听几次后,对细节的了解便越来越多。听力较差的人,可先阅读课

文,然后再集中精力领会每段每句的意思。这样练习有助于培养倾听

时注意力的集中,使您的听力迅速进步。

第三要诀:练习朗读,好处多多

英语学习者往往对朗读不太重视。事实上朗读的妙用大矣!1.锻炼

英语的发音,语调与节奏;2.使口腔各发音部位灵活,增进说英语时的

流利程度;3.使耳朵增加听英语的机会,从而提高英语听力;4.充分应用

读书四到:眼到,口到,耳到,心到——比默读时更能记住所读的教

材。我们也可以说朗读是会话的基本练习,没有朗读习惯的人是很难

学成会话的。

第四要诀:查字典之前,要猜猜看

学习一种语言一定要查字典,但一定要讲究方法。在这里先说两

件事:第一:不要盲目的查;第二:关于小寒最著名的古诗 不要查的太快;换句话说,在查字典

以前要先想一想,甚至猜一猜。很多学习英语的人,在文章中一看到

生词抓起字典就查,结果往往是每个生词都查过了,却看不懂整句或

整段的意思。假如在查字典以前,先根据上下文的`意思猜猜看,再翻

开字典,就不会感到无所适从了。应该先结合上下文,前后句,整个

段落来推敲它的意思,再查字典证实一下,有时甚至用不着查字典意

思就清楚了。这种查字典的方法还有一个好处,由于先经过猜,想的

过程,对于这个生词有了观察和分析,印象已很深刻,查字典之后就

很容易就记住这个词了。

范例要诀

转换成动词

1、名词转换成动词

经典例题:Interestinhistoricalmet完整版千字文 hodshasari惊讶近义词 sen,less

throughexternalchallengetothevalidityofhistoryasan

intellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamong

historiansthemselves.

分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方

式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内

部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。

经典例题:Withtheclickofamouse,informationfromthe

otherendoftheglobewillbetransportedtoyourcomputer

screenatthedizzyingspeedofseven_and_a_halftimesaround

theearthpersecond.

参考译文:只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球

七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

2、形容词转换成动词

经典例题:Additionalsocialstressesmayalsooccurbecause

ofthepopulationexplosionproblemsarisingfrommass

migrationmovements-themselvesmaderelativelyeasy

nowadaysbymodernmeansoftransport.

参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量

人口流动变得相对容易)所造成仰天长啸出门去 的种种问题也会增加社会压力。

经典例题:Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycan

savehislife.

参考译文:医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

Successisdependentonhiseffort.

参考译文成功与否取决于他的努力。

3、副词转换成动词

经典例题:Sheopenedthewindowtoletfreshairin.

参考译文:她把窗子打开,让新鲜空冯谖客孟尝君 气进来。

4、介词转换成动词

经典例题:Manylaboratoriesaredevelopingmedicines

againstAIDS.

参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

经典例题:\"Coming!\"Awaysheskimmedoverthelawn,upthe

path,upthesteps,acrosstheveranda,andint偷得浮生半日闲上一句是什么 otheporch.

参考译文:\"来了!\"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上

台阶,穿过凉台,进了门廊。

转换成名词

1、动词转换成名词

经典例题:Theuniversityaimsatthefirstrateoftheworld.

参考译文学校的目标是世界一流。

经典例题:Thenetandelectroniccommercewillfosteralarge

numberoffree_fancers,andthiswillaffectsocialstructureinabig

way.

参考译文:网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社

会结构产生深远的影响。

经典例题:NumerousabstentionsmarkedtheFrenchelections.

参考译文:这次法国选举的特点是弃权的人多。

2、形容词转换成名词

经典例题:Theydidtheirbesttohelpthesickandthe

wounded.

参考译文:他们尽了最大努力帮助病号和伤号。

经典例题:Thedifferentproductioncostiscloselyassociated

withthesourcesofpower.

参考译文:生产成本的差异与能源密切相关。

3、代词转换成名词

经典例题:Accordingtoagr趁组词语 owingbodyofevidence,the

chemicalsthatmakeupmanyplasticsmaymigrateoutofthe

materialandintofoodsandfluids,endingupinyourbody.

分析:yourbody直译是\"你的身体\",而细读原文,我们发现其实

yourbody是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息

息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。

参考译文越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到

食物或流体上去,最终进入人体内。

经典例题:Thoughwecan\'tseeit,thereisairallaroundus.参

考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。

4、副词转换成名词

经典例题:Thenewtypeofmachineisshownschematicallyin

Figure1.

参考译文图一所示是这种新型机器的简图。

经典例题:Internallytheearthconsistsoftwoparts,acoreand

amantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。

转换成形容词

1、副词转换成形容词

经典例题:Theengineerhadpreparedmeticulouslyforhis

design.

参考译文:工程师为这次设计做了十分周密的准备。

经典例题:Whentablesandothermaterialsareincluded,they

shouldbeconvenientlyplaced,sothatastudentcanconsult

themwithoutturningovertoomanypages.

参考译文:当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排

在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。

2、名词转换成形容词

经典例题:Mostteenagersfeelnodifficultyinlearningand

operatingcomputers.

参考译文:绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。

经典例题:Theinstrumenthasbeenwelcomedbyusers

becauseofitsstabilityinserviceability,reliabilityinoperationand

simplicityinmaintenance.

参考译文:该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢

迎。

转换成副词

形容词转换成副词

经典例题:Thewideapplicationofelectronicmachinesin

scientificwork,indesigningandineconomiccalculationswillfree

manfromthelaborofcomplicatedcomputations.

参考译文:在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算

机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。

经典例题:Bydialingtherightnumber,youmaybeableto

selectaplay,golflessonorlectureinphysics,fromapre-taped

libraryinaremotecity,fo勃的拼音 rshowingonyourhomescreen.

翻译要做好当然主要还需要加强词汇基础,可以多看看考研大纲词

汇排查文档。

【英语翻译成汉语的方法】

更多推荐

不真实的的英文的翻译的英语怎么说