骄狂的英文译语怎么说-impression
2023年3月29日发(作者:如何画自然妆)
2006年12月
第7卷 第4期
长沙铁道学院学报(社会科学版)
Dec.2006
Vol.7 No.4
颜色词(红黄橙青紫)的联想意义及翻译3
孙水良
(湖州师范学院外国语学院,浙江湖州 313000
)
摘 要:尽管汉、英民族对自然本色的认识和感受大体一致,但由于各民族的风土人情、宗教信仰、地理环境、思维定势等因
素的影响,颜色对于不同文化背景的人们来说,在视觉和心理上所引发的联想意义,蕴含的寓意却不尽相同。
关键词:颜色词;联想意义;文化;翻译
五彩缤纷的大千世界,充满了各种各样的绚丽色彩。人
类在享受大自然的美景时,也在生产、生活中创造了丰富的颜
色词汇。人类对颜色的联想比较丰富,不同颜色具有不同的
联想意义,或者说是象征意义。颜色词的联想意义是从一个
概念领域向另一个概念领域的结构影射的结果.
由于人类的共同直观感觉及某种相似的思维方式,不同
文化背景的人们对形象色彩的感知及审美体验大体上是相通
的,也就是说颜色词的联想意义有其共同之处.,但由于民风
民俗、地理环境、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景的
差异,英汉两种语言中的颜色词不可避免地被赋予了各自文
化的内涵,因此,颜色词的联想意义有时又存在着巨大的差
异。
一、颜色词的联想意义
11红色
无论是英语国家还是中国,红色都象征着“热烈、喜庆、
高兴和幸福”等意思。东方人在举行婚礼时,历来特别注重
红色的装饰,传统中新娘的服装常为红色,门上,墙上,喜
钱,盖头等一切都离不开红色,如汉语中的“红双喜”就是传
统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的“喜”字。
在西方国家,人们把赵鼎 圣诞节和凭君莫问封侯事 其他节假日称为red_letter
days,表示“欢乐的,可纪念的”的意思.
受法国巴黎公社革命的影响,红色在英汉语中有时都象
征无产阶级革命和社会主义,如红军,红色政权,红色的五星
红旗和红卫兵,英语中的RedGuard
(大写R,G
)一词本身
常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但有贬义。
红色也用来表达某些感情。英语中的becomered_faced
或Herfaceturnedred.同汉语中的“脸红”一样,表示“不好
意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。Toseered意思是“使人
生气,发怒,火冒三丈”(
uspokeofthedefend2
antseeingred,whatexactlydidyoumean?你谈到被告时狂怒
起来,你究竟是何用意?
)又如wavingaredflag意思是“令
人愤怒的事,做惹别人生气的事”(
ementionof
hishatedcousin’snamewaslikewavingaredflaginfrontof
him.只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。)
“red”在西方人眼里常为不祥之兆。(
1
)“red”可以表
示警告,犯罪等,如:redcard红牌(罚球员下场)
,redlight
本用于指挥交通,表示禁止通行,引申为停止某项行为的命
令或给予警告。汉语也引进了这一词语,如:检查团给他们单
位亮了红灯。当经济过热时,经济指数常用红色标出。catch
_handed当场发现某人正在做坏事或犯罪(
mothertoldmethatshecaughthersonred_handed,taking
cookiesoutofthecookiejar.这位母亲告诉我,当她儿子从饼
干盒里往外拿饼干时被她捉住.
)(
2
)“red”还常与战争,死
亡,流血,恐怖,淫荡联系在一起,如:aredbattle
(血战)
,
RedCross
(红十字)
,Reds
(赤色分子)
,RedAlert
(紧急
警报)
英语中,红色多表示人物脾气暴躁,还可象征爱情,如,
在向对帝子降兮北渚 目眇眇兮愁予 方表达爱慕时,西方人常送上一蓬莱 支红色的玫瑰。
汉语历来喜欢用红色指代美好的事物或意义.如:红包,
红利,开门红,红光满面,又红又专等,因为红色乃火和血等
的颜色,火与血是生命与活力的象征。中国古代王侯贵族的
住宅大门常被漆成红色以显尊贵,所以有“朱门酒肉臭,路有
冻死骨”的诗句。但红色在汉语中亦有带来恶感的意义,如红
眼病和红脸,可分别指嫉妒和失和.
“红”在汉语中亦喻真纯和忠心,如京剧脸谱中红色表示
人物性格忠勇,又如:留取丹心照汉青,一颗红心等。
21黄色
汉民族文化中,黄色象征帝王,象征着至高无上的权力和
地位,因此,黄袍加身即指取得皇位,从唐代到清代黄色一直
是历来帝王的垄断色,皇帝乘的车称黄屋,出的告示为黄榜。
中国古代以黄金为最贵重的通用交易媒介,黄金之色自然代
表一种尊贵,至今为止,佛教中只有职位较高者才穿金黄袈
裟。汉语中,落叶和枯死的杂草之色也被称为黄色,因此,黄
色也象征生命之末、结束和晚的意思。如:这件事他弄黄了
(指弄砸了)。
说到黄色,中国人马上就会联想到与性有关的“低级下
流”、“淫秽庸俗”等字眼,或者与之相关的不健康的书刊、作
品、歌曲、图片、影碟等。但英语中的yellow
(黄色)完全没有
此义,把黄色译成英语可用pornographic
(色情的)
,obscene
(淫
秽的,猥亵的)
,filthy
(淫猥的)
,vulgar
(庸俗的,下流的)或
trashy
(无聊的,低级的)
,所以“黄色电影”通常可译为porno2
graphicpictures,obscenemovies,“黄色书刊”可译为filthy
books。
京剧脸谱中黄色表示豪侠,英语中黄色表示胆怯,如:In
themiddleofthenight,shebegantoturnyellow.到午夜,她
开始变得胆怯了。Yellow还有卑鄙、靠不住的意思,如yellow
681
3收稿日期:2006-09-01
作者简介:孙水良(
1964-
)
,男,浙江湖州人,讲师。
://
dog指卑鄙的家伙。自从《幸福的黄手绢》的故事传遍全球后,
Ayellowhandchief就有欢迎久离家的人回家的意思。
Yellow还通常用来指一些通过扭曲事实追求感官刺激或
恐怖细节的报刊,如Yellowjournalism,这一短语指不择手段
地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如突出
社会丑闻,把普遍新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引
起轰动。
许多美国商店和家里都有一本厚厚的YellowPages
(黄页
电话查号簿)
,这是按不同的商店、企业、事业、机关分类的电
话簿。如按所有的食品商店、电子器材商店、娱乐场所、航空
公司及医院等分类,列出电话号码。这是一本很有用的书,全
书用黄纸印刷,所以称YellowPages,与汉语中的“黄色书”
(
filthybooks
)完全意思不同。
31橙色
橙色是介于红、黄之间的颜色,是秋叶那种明亮、温暖的
颜色,是活泼、旺盛的象征。它令人联想到秋季的硕果。Or2
ange还为纯洁、喜庆之色,如:orangeblossom
(桂花)
,新娘佩
戴在头发上以示纯洁的象征。
41青色
青色在汉语中指春季植物的叶子的颜色。春季植物的叶
子的颜色乃生命之初的颜色,是充满朝气的色彩,因此青色亦
喻年轻,有活力和蒸蒸日上,如:青春,青年,他是文艺界的长
青树。汉语中有许多美好的事物均用“青”来修饰,如:雪神青
女,秉公执法的青天,东方之神青龙,春天之神青神等。青紫
则为古代公卿服饰。青楼原本指豪华精致的楼房。中国有许
多地方亦用青字开头,如:青海、青岛、青浦等。青色衣服在古
代指地位低下者穿的衣服或官职低微者的官服,如“江中司马
青衫湿”(白居易)
,所以“青”又代指地位低下,如:青衣、青衫、
青衿等。
另外,有的词语带“青”却与“青色”本身没有任何关系,
如:青史(
annalsofhistory
)
,青蛙(
frog
)
,青松(
pine
)
,青霉素
(
penicillin
)等。
51紫色
在英语中紫色象征尊贵、王权和皇室,因为英王室成员及
其高官过去曾常穿紫色衣物。英语中有bebornin
(
to
)
the
purple
(出身皇室或较高地位的家庭)
,tomarryintothepur2
ple
(与皇室或贵族联姻)。
中国古代亦有紫色的公服,如唐朝亲王及三品以上官员
用紫服,因此,汉语中紫色亦象征高贵与吉祥;紫气东来,原指
圣人将出现,现指呈瑞祥的气氛;大红大紫,可指特别受欢迎
和喜爱。
Purple还用来表示强烈的情感,如:apurpleface,toturn
purplewithrage
(气得脸色发紫)。此外还有purplepatch
(华
而不实的章句)
,purpleheart
(授与作战负伤军人的紫色勋
章)
,apurpleprose
(辞藻特别华丽的诗)。
二、灵活处理颜色词的互虽千万人吾往矣下一句 译
由于不同民族的文化背景不同,在跨文化的言语交际中,
颜色词的不同含义和用法难免会导致文化冲突。存在差异的
原因主要有两个:一是语言本身的原因。一般说来,英语词义
灵活,一词多义;而汉语则较固定,讲求严谨、精确。二是语言
外在的因素,主要指风俗习惯和文化背景等,因此在颜色词的
翻译实践中,必须考虑其蕴涵的文化因素,不宜脱离上下文的
具长相思古诗带拼音朗读 体情况而孤立地应用,和对待任何其他的语言材料一样,译
者必须结合原文的整体对颜色词作灵活、辩证的处理,只有这
样,译者才能避免颜色词的死译现象。
11有的汉语颜色词能兼指一种以上的颜色概念,译者必
须从原著的上下文或词的搭配来肯定它们所指的究竟是哪一
种颜色,然后才能在译文中采取相应的语言材料来表达。
汉语的常用颜色词“青”在不同的语境中可指不同的颜
色,是一词多义。(
1
)可以指绿色(
green
)
,如“青椒”(
green
pepper
)
,“青豆”(
greenbeans
)
,“青草”(
greengrass
)
,“青菜”
(
greenvegetables
)
,“青山绿水”(
greenhillsandwaters
)
,“青
面獠牙”(
green-facedandlong-toothed
)
;“青出于蓝而胜于
蓝”(
Greencomesfromblue,butitexcelsblue
)
;
(
2
)可以指蓝
色,如“青天”、“青空”、“青云”都作“蓝色的天空”,可一概英译
为bluesky;
(
3
)也可以指黑色,如“青丝”即“黑头发”,可译为
blackhair,“青衣”即“黑衣服”,可译为blackclothing,“青布”
可译为blackcloth.
此外,颜色词“青”在形容人的脸色时,还常常与“灰白”同
义,英译时一般都用pale来表达。如:
1
)他便变了脸,铁一般青。(鲁讯;《狂人日记》)
Hiscomplexionchanged,andhegrewghastlypale.
2
)冯眉卿再也耐不住了,脸色发青,眼光像会把人钉死。
(茅盾:《子夜》)
FengMei-chingseemedunabletocontainherselfany
ewaspaleandshewaslookingdaggersatLiu
Yu-ying.
21相同或相似的概念可以有不同的英汉颜色词来表达,
因此,在处理颜色词的互译时,译者必须随时注意汉英两种语
言是否有不同的颜色概念,并尊重英语颜色词的习惯用法,以
避免颜色词的死译。
汉语中的“红白喜事”,“红”、“白”分别指“喜事”和“丧
事”。而西方文化则以黑色代表丧事,如bedressedinblack
(身穿丧服)
,而英语whiteday
(白色日子)却是吉日。汉语中
的“红糖”在英语中为“brownsugar”,“红茶”为“blacktea”。
受上司青睐成为“红人”、“宠儿”,英语为afaired-hairedgirl,
而不是ared-hairedgirl。汉语中表“妒忌、红眼病”的英语表
达为greenwithenvy或green-eyed。我们中国人说某人被
打得遍身“青一块,紫一块”,英国人却说某人被打得blackand
blue。
英语中的颜色词blue也常用来表示汉语中的“黄色”,即
“下流、猥亵、淫秽”之意,如“bluejokes”(下流的玩笑)
,“blue
revolution”(性解放)
,“bluefilms”(黄色电影)
,“bluesoftware”
(黄色软件)。汉语的“黄袍加身”与英语的toberaisedtothe
purple有异曲同工之妙,此时英语的purple应归化为汉语的
“黄”。“(肉类食品)煮得太嫩,未过火,未煮熟”,汉语用“红”
指“带血丝”,而英语用“蓝”表示。
还有汉语常常用颜色词“黄”来形容人们在不健康时的脸
色或情绪激动、精神受刺激时的脸色,但英语一般都用pale
(灰白)来形容这种脸色,只偶尔用sallow
(淡黄色)
,yellow
(黄
色)等来形容人们在不健康时的脸色。如:
1
)他把刀在条案上一拍,就赶过去。看的人们,都吓黄了
脸。(梁斌:《红旗谱》)
Ashebangedthechopperonthetableandstartedto2
wardsLin,theonlookersturnedpale.
2
)他们大半也肿着眼眶;蓬着头;黄黄的脸,连脂粉也不
及塗抹。(鲁迅:《铸剑》)
Mostoftheireyeswerestillswollenfromsleeptoo,their
hairwasuncombed,andtheirfaceswerepaleastheyhadhad
notimetoputonrouge.
781
://
31有时颜色词在原文只是一个引伸某种含义的比喻,为
了避免引起混乱,翻译有特殊含义的颜色词时我们可斟酌其
上下文的内容,回避其中的颜色词,也就是说翻译时不能直
译,而只能意译。
1
)常见的英译中有:
rollouttheredcarpetforsb.的意思是:“(铺展红地毯)隆
重地欢迎某人”。如:HewasthefirstEuropeanheadofstate
tovisittheircountry,andtheyrolledouttheredcarpetfor
him.
(他是第一位访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来
欢迎他。)
getintothered的意思是:“发生亏损;
(预算等)出现赤
字”。如:Hehasnoexperienceinbusiness,andIthinkhe’ll
soongetintothered.
(他做生意无经验,我认为他不久就会出
现亏损的。)
theredtape的意思是:“繁琐的程序(手续)
,官僚作风。
如:Ittakesamonthtogetthroughtheredtape.
(办完这些繁
琐的手续得花一个月时间。)
inthered不是表红色,但与红色有关,记帐时用红墨水表
亏损,黑色墨水表盈利(
intheblack
)。
Red-lightdistrict
(红灯区,即:妓院、舞厅、夜总会等集中
的地区。)这一习语源于早期欧洲国家的一些大城市,为了招
揽生意,一到晚上妓院的门上就挂起了红灯,因为红色具有激
发人们情欲的特点。直至今日,在许多国家的大城市里仍普
遍存在“红灯区”。
此外,还有paintthetownred
(指夜生活中的狂欢作乐,饮
酒胡闹)、red-letterday
(重要的或值得纪念的日子)、beout
ofthered
(不再负债)、hered
(使某人不再负
债)、aredherring
(使人转移注意力的东西)、belikearedrag
toabull
(激起强烈的愤怒)、redensign
(英国皇家商船旗)、
yellow-b题菊花朗诵 ellied
(胆小懦弱的)、yellow-alert
(空袭预备警报)、
apurplearticle
(华而不实的文章)。
2
)常见的中译英有:
中国古代常用“红颜”或“红粉”指称面容姣好的女子,用
“红闺”或“红楼”指富贵人家女儿的闺阁,而在英语中,颜色
“red”没有与“女子”有关的引申义,因此翻译时不能直译,而只
能意译,“红颜”可译为“abeautifulgirl”或“aprettyface”,“红
粉”可译为“agailydressedgirl”,“红闺”或“红楼”可译为“ala2
dy’sroom”或“aboudoir”。
有些带“红”字的汉语词语译成英语的red并未表达原有
的含义。例如:把“又红又专”译作redandexpert表达不出汉
语词语的原义,不如译为bothsocialist-mindedandprofes2
sionallyqualified。同样,把“一棵红心”译为aredheart,不好
懂,除非再解释一下,如loyaltotheParty,havingsocialistvir2
tues
(忠于党,具有社会主义的道德品质)。
怎样把汉语中的“你红光满面”译成英语呢?显然不是
Yourfaceisveryred.
(你脸红了。)否则表示对方“不好意思”
或“处于窘境”。如果译成aruddycomplexion,虽带有“身体健
康,面色红润”,但不表示汉语含有的因“精力充沛”(
energy
andvigor
)而“红光满面”之义。可以说:Youlooksohealthy
andfullofpep或Youlooktheverypictureofhealthandener2
gy.两者都表示“你红光满面”之义。根本不必把“红”字译出
来。有的词典上把“红光满面”译作one’sfaceglowingwith
health或inruddyhealth都是从“身体健康而面色红润”这个
角度来考虑的。
汉语“千紫万红”的含义是“五花八门”、“丰富多彩”等,如
按字面把它直译为Athousandshadesofpurpleandtenthou2
sandshadesofred,不但累赘冗长,颇费笔墨,对一般的外国读
者来说,其含义恐怕也不是十分明确易解,所以,我们不妨舍
弃其颜色比喻,酌情把它意译为Multi-coloured,Myriad-
coloured,Colourful,Resplendent,Brilliant,Splendid等等。
“红男绿女”并不是说男的都穿红衣服,女的都穿绿衣服,
“红”与“绿”在这里只比喻男男女女都穿着漂亮的衣服而已,
英译时,我们必须回避其中的颜色词,把它意译为Gaily
dressedmenandwomen即可。
“开门红”可译为“getofftoagoodstart,tobeginwell,to
makeagoodstart”,表示“一开始就取得好成绩”。此外,还有
红榜(
honorroll或honorboard
)、红白喜事(
weddingsandfu2
nerals
)、红火(
flourishing或prosperous
)、红豆(
lovepea
)、红运
(
goodluck
)等,其中的“红”与“red”没有任何关系。
同样,带“黄”字的词语不能见“黄”就译成yellow。如:黄
道吉日(
luckyday
)、黄瓜(
cucumber
)、黄昏(
dusk
)、黄历(
alma2
nac
)、黄色书刊(
filthybooks
)、黄色音乐(
vulgarmusic
)等都不
能用yellow来翻译,而且汉语中与性有关的“黄色”词语的英
译也不能用yellow,上面已提到,这里就不再重复。
三、结束语
在英汉两种语言的历史发展过程中,各自不同的文化背
景导致两者在观察事物和反映客观世界的角度和方法上有很
大的差别。因此,在两种语言中,同一颜色的词在不同文化中
所引起的联想和在情感上所引起的反应是不同的。实际上,
颜色词的翻译是一种跨文化的交际活动,它体现了原语国文
化与译语国文化的交流、合作的过程和结果,带有某时代文化
历史特征和民族特征。文化对翻译至关重要,正如刘宓庆先
生所指出的,缺乏文化元素的译文等于缺乏了灵性的翻译。
没有准确的文本文化的解读就不可能有准确的翻译。这就要
求译者在翻译实践中不断学习,不断提高自身两种文化素质,
在翻译包括颜色词在内的词语时要尽量准确、艺术地化解和
缩小两种文化之间的差异,在译文中忠实、通顺地表达原文的
内容,再现原文的语言特色和艺术形象,有效地提高译文的质
量,促进跨文化的交流。
参考文献:
[1]ation,History&Culture:ASourcebook[M].
LondonandNewYork:Routledge,1992.
[2]ationandCulturalExchange[M].Cheng2
du:ChengduScienceandTechnologyPress,1994.
[3]李延林,潘利锋,郭勇.英语文化翻译学教程[M].长沙:中南大
学出版社,2003.
[4]蒋栋元.论颜色及颜色词的文化差异[J].四川外语学院学报,
2002,
(
2
)
.
[5]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[6]罗时英,林晓回乡偶书贺知章 英.浅谈英汉语中颜色词的象征意义[J].宜春学院
学报,2000,
(
6
)
.
[7]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,
1989.
[8]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆,1979.
881
://
更多推荐
porin是什么意思in在线翻译读音例句
发布评论