pr强字开头的成语 oceed是什麼意思ceed在線翻譯讀音例句-英孚少儿英语怎么样
2023年3月30日发(作者:ishow怎么样)
翻译英语句子方法
由于英汉两种语言在积句成篇的规则和习惯上的差异,翻译时往
往要对原语句子进行分。分的基本原则是以命题所构成的主谓结构为
单位。下面小编就跟你们详细介绍下翻译英语句子方法,希望对你们
有用。
翻译英语句子方法如下:
其基本过程是:将原文分成一个个命题,并将命题重新组成主谓
结构小句来翻译成译语,并按译语积句成篇的规则加以整合。分之后,
尤其要注意分出来的各个小句之间的逻辑关系,在翻译表达时,用译
语的约束机制进行积句成篇。
英语分时可以按下列标记进行:限定动词,从句标志词,非谓语
动词,独立主格,介词短语,形容词和副词(主要是小品副词和adj+ly
副词)。
汉语分时可以按动词、形容词、介词来分。
名家翻译
(1)(a)Shewassmallandslightinperson;(b)pale,(c)sandy-
haired,and(d)witheyeshabituallycastdown:(e)whenthey
lookedup(f)theywereverylarge,(g)odd,and(h)attractive,(i)so
attractive,(j),(k)freshfromOxford,
and(l)curate(m)totheVicarofChiswick,(n)theReverendMr.
Flowerdew,(o)fellinlovewithMissSharp.(ray:Vanity
Fair)
(a)她身量瘦小,(b)脸色苍白,(c)头发是淡黄色的。(d)她惯常低
眉垂目,(e)抬起眼来看人的时候,(g)眼睛显得很特别,(f)不但大,(h)
而且动人。(n)契息克的弗拉沃丢牧师(m)手下有一个副牧师,(l)名叫
克里斯波,(k)刚从牛津大学毕业,(j)竟(i)因此(o)爱上了她。
译析:原文为一句,可分出15个命题。译文台风最新消息今天 也也保留了15个命
题,因此,保持了原文的内容的完整性,译文分成三个句子,主要信
息命题句(a-e和o)保持原文顺序。试比较:修改后的译文。
(a)她身量瘦小,(b)脸色苍白,(c)头发是淡黄色的。(d)她惯常低
眉垂目,(e)抬起眼来看人的时候,(f)眼睛显得很大,(g)很特别,(h)
很动人,(i)动人得(j)就连克里斯波牧师也(o)爱上了她。克里斯波(l)是
(n)契息克的弗拉沃丢牧师(m)手下的一个副牧师,(k)刚从牛津大学毕
业。
(2)(a)Afearfulman,(b)allincoarsegrey,(c)withagreatiron
onhisleg.(d)Amanwithnohat,and(e)with(f)brokenshoes,and
(g)withanoldragtiedroundhishead.(h)Amanwhohadbeen
soakedinwater,and(i)smothered(j)inmud,and(k)lamedby
stones,and(l)cutbyflints,and(m)stungbynettles,and(n)torn
bybriars;(o)wholimped,and(p)shivered,and(q)glaredand
(r)growled;and(s)whoseteethchatteredinhishead(t)ashe
seizedmebythechin.(CharlesDickens:Expectations)
(a)好一个可怕的人!(b)穿一身灰色粗布衣服,(c)腿上拴一副大铁
镣。(d)头上也不戴一顶帽子,(g)只裹着一块破布,(f)一双鞋子破烂不
堪。(h)他刚在水里泡过,(j)满头满脸都是烂泥,(i)闷得他透不过气来;
(k)两条腿给乱石堆子绊得一瘸一拐,(l)给碎石片儿划出一条条创痕,
(m)给荨麻戳得疼痛难挨,(n)给荆棘扯得皮开肉裂;(o)走起来高一脚
低一脚,(p)一边走一边抖,(q)又瞪眼又(r)咆哮。他赶过来,(t)一手抓
住我的下巴,(s)一口牙齿捉北斗七星名字 对儿厮打。(王科一译)
译析:此段有三个非主谓句,特点是:定语+名词(+定语)。这种放纵不羁是什么意思
句式起环境烘托的作用,汉译时一般采用分法和移位法,将英语“定
语+中心词”结构译为汉语描写句句式:主语+描写性谓语。
举一反三
一、分原则
分法的总原则是分后各个小句能保持原语顺序尽量保持。如果因
保持原语顺序而导致不符合译语语法习惯或意思不明时,则必须加以
移位。
二、分技巧
(一)英译汉
1.单词分
1)名词分成句子
(1)Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashell
leavingarifle.
我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的
子弹一样。
(2)Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasm
wrinklesthesoul.
岁月悠悠,肌肤易衰老;热忱消却,灵魂更易颓唐。
2)形容词或定语分为句
形容词或定语分为句的原则:
英语:adj+NP
汉语:NP(,(这)(NP)是+)adj+(的)。
(1)Ireturnedhome,andsufferedalltheafternoon;suffered
allthroughanunconsciousandunrefreshingdinner.
我回到家里,折腾了整个下午;折腾了整个晚餐,晚餐无滋无味,
了无感觉。
(2)Therewerethesamemountainsandthesamelovely
valleyattheirfeet.
山还是那些山,山脚下,谿还是那条谿,依然那么秀美。
翻译赏析
Inthegardenthesparrowchants—adesultorysecond
courtship,asubduedpassion,inkeepingwiththegreatheat,love
insummertime,relaxedandlanguorous.
花园里,麻雀啾啾——仿佛是再度寻爱,懒心无肠;仿佛是盛夏
才有的情愫,热而不烈;仿佛是夏日之爱,让人轻松,也让人倦慵。
译析:原句中desultory和subdued作定语,汉译时移位于谓语,
从而分成小句来翻译。同时采用易格而译的技巧通过增益“放佛”将
原文破折号后的暗喻译为明喻。3)小品副词或派生副词adj+ly分为句:
英语小品副词和修饰整个句子的副词,汉译时可以按下列规则分
成句子。
小品副词分格式:
英语:NP+小品副词
汉语:NP+谓语
Adj+ly副词分格式:
英语:(1)adj+ly+S+…V…(=Itis(was)adjthatS+V)
汉语:1)S+V(,(这/那)是+)adj+(的)。
2)无主句,+S+V。
3)形容词+“的”是+S+V
描写性派生副词分格式:
英语:adj+ly
汉语:主语+谓语,名词+adj
(1)Myheadkepthumming,“Abluetripslipforaneight-
centfare,abufftripslipforasix-centfare,”andsoonandso
on,withoutpeaceorrespite.
脑海里不断地轰鸣着“蓝色票,八分钱;黄色票,六分钱,”如
此反复,从不间断,没有片刻的安宁,没有片刻的稍息。
(2)Nojudgmentcanberightlyformedeitherofmymethod
orofthediscoveriestowhichitleads,bymeansofanticipations
(thatistosay,ofthereasoningwhichisnowinuse);sinceIcannot
becalledontoabidebythesentenceofatribunalwhichisitself
ontrial.
用臆测(即现行的推理)来对我的方法或者由此得出的发现加以评判,
那是不恰当的;因为一个自身正在接受审判的法庭,是不能强迫我去
服从它所做出的判决。
(3)A红豆生南国 meliatookthenewsverypalelyandcalmly.(William,
MakepeaceThackeray:VanityFair)
爱米利亚得信的时候,颜色苍白,样子倒很镇静。
拓展练习1
翻译下列句子,注意斜体字词的分。
(1)Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.
(2)Thefirstis(theambition)ofthosewhodesiretoextend
theirown年年岁岁 powerintheirnativecountry,avulgaranddegenerate
kind(ofambition).
(3)They,notsurprisingly,didnotrespondatall.
(4)Constitutionally,Putinwastoofferupaprogressreport
atthisyearlyaddress.
(5)Wecannotpolitelyturndowntheirinvitation.
(6)Japantriesvainlytoblameusforthebreakdownofthe
China-Japanrelations.
2.非谓语短语分法
1)分词短语分成句子
分词分理据与原则:英语中任何分词都可以找到其逻辑主语,这
样,逻辑主语和分词便构成一个主谓结构。这个主谓位结构翻译成汉
语自然就构成了句子。
分词短语分原则:
英语:(逻辑主语)…+分词短语(V+ing,V+ed)
汉语:(逻辑主语)…+动词短语。
(1)IwasamilefromThornfield,inalanenotedforwildroses
insummer,fornutsandblackberriesinautumn,andeven窿的组词 now
possessingacoraltreasuresinhipsandhaws.
我此时离桑菲尔德还有一英里的路程,正走在一条小径上,这条
小径夏天以野蔷薇闻名,秋天以坚果和黑莓著称,即使是现在,小径
上也还长有一些珊瑚珍宝般的野蔷薇果和山楂。
(2)Thedaysofhisyouthappearedlikedreamsbeforehim,
andherecalledtheseriousmomentwhenhisfatherplacedhim
attheentranceofthetworoads——oneleadingtoapeaceful,
sunnyplace,coveredwithflowers,fruitsandresoundingwithsoft,
sweetsongs;theotherleadingtoadeep,darkcave,whichwas
endless,wherepoisonflowedinsteadofwaterandwheredevils
andpoisonoussnakeshissedandcrawled.
青春年华如梦一般浮现眼前,老人想起了人生的关键时刻,他的
父亲将他放在人生岔路口:一条通往祥和明媚的地方,那里花香果甜,
歌声婉转;一条通向黑暗幽深的洞穴,那里深不可测,到处毒液横流,
不见清水,四处恶魔肆虐,毒蛇嘶嘶爬行。
翻译赏析
Foreveryone(besidestheerrorscommontohumannature
ingeneral)hasacaveordenofhisown,whichrefractsand
discolorsthelightofnature,owingeithertohisownproperand
peculiarnature;ortohiseducationandconversationwithothers;
ortothereadingofbooks,andtheauthorityofthosewhomhe
esteemsandadmires;ortothedifferencesofimpressions,
accordinglyastheytakeplaceinamindpreoccupiedand
predisposedorinamindindifferentandsettled;orthe
like.(FrancisBacon)
因为每一个人(人性共有的错误除外)都有自己的洞穴,从而扭曲改
变自然的本色,这要么归咎于他固有的特性,要么归咎于他所受的教
育程度以及与他人的社会交往;或者是归咎于他所阅读的书籍以及他
所尊敬钦佩的权威;或者是归咎于因人而异的印象:有的人心有成见、
胸中有数;有的人冷漠麻木、冥顽不化等等。(分词和形容词分为句)
译析:句中which为关系词,译为“这”指代中心词,四个
(owning)to介词短语易为动词与“refractsanddiscolorsthelight
ofnature”搭配,从而分出四个小句“要么......要么......;或者......或
者......”。句中分词和形容词preoccupied,predisposed,indifferent
和settled与mind分别分成四个小句。
拓展练习2
翻译下列句子,注意斜体字词的分。
(1)Insciencesfoundedonopinionsanddogmas,theuseof
anticipationsandlogicisgood;forinthemtheobjectisto
commandassenttotheproposition,nottomasterthething.
(2)Whatseemstocomenearesttooneisthatofthe
waterspouts,oftenseeninthevoyageovertheAtlanticOcean
towardeitheroftheIndies.
(3)Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingout
darknessandchokingtheshadows.
2)同位语名词短语分成句子
同位语分的理据与原则:英语中本位语和同位语可以是名词(短语)
也可以是句子;但翻译时要把同位语分成句子,同位语古诗江南汉乐府带拼音 必须是一个带
有定语的名词短语或句子,这样同位语才能分成句子。图示如下:
同位语短语分成句:
英语:NP1(S)(“,”、“――”、“:”、“namely,thatis,
vz.”)+attr+NP2+(attr).
汉语:NP1(S),(这/所谓)(NP1(S))是+attr+NP2+(的)。
(3)ThelasttimeItriedtopurifymyselfbyfire,Imanagedto
acquireazoointheprocessandamstillsupportingitand
carryingheavypailsofwatertotheanimals,ataskthatis
sometimesbeyondmystrength.
上一次想法用火烧来净化自己时,我总算弄到了一个动物园,至
今都还维持着那个动物园,挑着沉重的水桶给动物喂水,这活儿有时
还真让我吃不消。
翻译赏析
rofCommerceispressingCongresstolift
coldwartraderestrictionsonRussia,acountryRomneyhas
labeledAmerica’s“No.1geopoliticalfoe.”
美国商会正在向国会施压要求解除对俄罗斯的冷战式贸易限制,
而罗姆尼却给俄罗斯贴上了“第一地缘政治敌人”的标签。
译析:acountryRomneyhaslabeledAmerica’s“No.1
geopoliticalfoe.”是其Russsia的同位语,翻译时分为小句,同时增
益连接词“而”。
3)介词短语分成句子
更多推荐
粘上的英文译语怎么说
发布评论