twinkie是什么意思nkie在线翻译读音例句-实数的定义
2023年4月5日发(作者:二级建造师报名流程)
公共场所双语标识英⽂译法(北京市全)
公共场所双语标识英⽂译法(北京市全)
公共场所双语标识英⽂译法
EnglishTranslationofPublicSigns
第1部分:道路交通
Part1:RoadSigns
1范围
DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英⽂译法的原则。
本部分适⽤于北京市道路交通中的英⽂标识。
2规范性引⽤⽂件
下列⽂件中的条款通过本部分的引⽤⽽成为本部分的条款。凡是注⽇期的引⽤⽂件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内
容)或修订版均不适⽤于本部分,然⽽,⿎励根据本部分达成协议的各⽅研究是否可使⽤这些⽂件的最新版本。凡是不注⽇期的
引⽤⽂件,其最新版本适⽤于本部分。
GB/T16159-1996汉语拼⾳正词法基本规则
3术语和定义
下列术语和定义适⽤于本部分。
3.1
地名placenames
⼈们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2
地名专名specificnamesandterms地名中⽤来区分各个地理实体的词。
3.3
地名通名commonnamesandterms
地名中⽤来区分地理实体类别的词。
4总则
4.1道路交通双语标识的英⽂译法应符合国际惯例,遵
循英语习惯(见附录A)。
4.2本部分汉语拼⾳⽤法应符合GB/T16159的要求。
5细则
5.1警告提⽰信息
警告提⽰信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。
5.2地名通名
5.2.1⼀般(基本)规定
地名通名通常采⽤英⽂直接翻译,英⽂单词⾸字母⼤写,其余⼩写。
5.2.2街
5.2.2.1Avenue(Ave)仅⽤于长安街CHANG’ANAve,平安⼤街PING’ANAve和两⼴路LIANGGUANGAve。
5.2.2.2街、⼤街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北⼤街XIDANNorthSt,菜市⼝
⼤街CAISHIKOUSt。
5.2.2.3⼩街、条、巷、夹道⼀般情况下译为Alley,当路宽达到⼀定规模时可译为St,如东直门北⼩街DONGZHIMENNorth
Alley,横⼀条HENGYITIAOAlley,东四⼗条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。
5.2.3路
5.2.3.1路译为Road(Rd),如⽩云路BAIYUNRd。
5.2.3.2辅路译为SideRoad(SideRd),如京⽯⾼速辅路JINGSHIExpwySideRd。
5.2.3.3⾼速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘⾼速JINGJINTANGExpwy。
5.2.3.4公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。
5.2.4胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANGHutong。
5.2.5⽴交桥
⽴交桥的英⽂译法全部译为Bridge,如京⼴桥JINGGUANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge。
5.2.6其他通名的译法
⾥、区、园均⽤汉语拼⾳,如芳园北⾥FANGYUANBEILI,芳城园⼆区FANGCHENGYUANERQU,惠⾕根园
HUIGUGENYUAN。
5.3地名专名
5.3.1地名专名通常采⽤汉语拼⾳标注,汉语拼⾳
全部⼤写。
5.3.2专⽤名词为路名专名时,专名采⽤汉语拼⾳,
如天坛东路TIANTANEastRd,⽩云观街
BAIYUNGUANSt;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(⽽⾮周边道路)时则采⽤
英⽂,如天坛TempleofHeaven。
5.3.3指⽰以地区名称命名的街道或⽴交桥时,地
区名⽤汉语拼⾳,街道或⽴交桥⽤英⽂,如⽜街
NIUJIESt,洋桥YANGQIAOBridge,六⾥桥
LIULIQIAOBridge。
5.3.4地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采⽤⼤写汉语拼⾳,如南礼⼠路NANLISHILU不要写成S.
LISHIRd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,⼋⾓游乐园BAJIAOAmusementPark
等。
5.4基础设施信息
5.4.1各类“站”的译法
a)⼀般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
b)公共电汽车终点站可译为Terminus;
c)公交中⼼站可译为CentralBusStation;
d)公交枢纽站可译为PublicTransportHub;
e)地铁中途停靠站可译为Station;
f)地铁终点站可译为Terminus;
g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;
h)出租汽车调度站可译为TaxiService;
i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;
j)出租汽车停靠站可译为Taxi。
5.4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育
场馆等,采⽤相应的英⽂词语,如机场Airport,⽕车站RailwayStation,医院Hospital,体育
场S虞美人 李煜古诗 tadium等。
5.5独词
独词路标的英⽂书写形式依国际惯例全部⼤写,如出⼝EXIT。
5.6⽅位词
5.6.1⽅位词包括:“东、南、西、北、前、后、
中、上、内、外”。其对应的英⽂译法分别为East
(E.),South(S.),West(W.),North
(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
5.6.2通常情况下,⽅位词含有指⽰⽅向的意义时
应译成英⽂,特别是当⼀条街道按⽅位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在⽅位上构成平
⾏等对应位置关系时,⽅位词应译成英⽂,如景
⼭前街JINGSHANFrontSt,马家堡东路
MAJIAPUEastRd。
5.6.3当⽅位词本⾝固化为地名的⼀部分时,⽅位
词采⽤汉语拼⾳,如北纬路BEIWEIRd,南池
⼦⼤街NANCHIZISt。
5.6.4通常情况下⽅位词译成英⽂时位置不变,如
和平⾥西街HEPINGLIWestSt;在⼀些较为复
杂的地名中,⽅位词的位置根据需要置于最后,
如西直门外南路XIZHIMENOuterRdSouth,西三环北路W.3rdRingRdNorth;当地名以⽅
位词开头且需要译成英⽂时,英⽂⽅位词采⽤缩
写形式,如东长安街’ANAve。
5.7序数词
5.7.1通常情况下,道路交通标志中如有需要表达
序数词,其英⽂写法采⽤字母上标形式,如1st,2nd,3rd等,如东三环E.3rdRingRd。
5.7.2⽴交桥名称中的数字不使⽤英⽂序数词形
式,应直接使⽤阿拉伯数字,如中关村⼀桥
ZHONGGUANCUNBridge1。
5.8冠词和介词
道路交通标志上地名的英译⽂中不使⽤冠词,尽量不使⽤介词,如颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法和固定⽤法
例外,天坛TempleofHeaven。
5.9标点符号
道路交通标志上地名的英译⽂中尽量不⽤任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMENBridge,⼯⼈体育场
Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均⽆“.”。
5.10特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华⼤学TsinghuaUniversity在指地⽅时可延⽤此⽤法,但
在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUASouthRd。
附录A
(规范性附录)
公共场所通⽤标识的英⽂译法
A.1警告提⽰信息
警告提⽰信息译法见表A.1。
表A.1警告提⽰信息英⽂译法序号中⽂名称英⽂名称
1爬坡车道SteepGrade
2长下坡慢⾏SteepSlope-SlowDown
3陡坡减速SteepIncline-SlowDown
4追尾危险Don\'tFollowTooClosely
5⼩⼼路滑SlipperyWhenWet
6保持车距MaintainSafeDistance
7事故多发点AccidentArea
8保护动物WatchforAnimals
9道路交通信息TrafficInformation
10多雾路段FoggyArea
11软基路段SoftRoadbed
12堤坝路EmbankmentRoad
13明槽路段Underpass
14深槽路段Underpass
15道路封闭RoadClosed
16车辆慢⾏SlowDown
17道路施⼯RoadWorkAhead
18车辆绕⾏Detour
19前⽅弯道BendAhead
20⽅向引导DirectionSign
21落⽯FallingRocks
22双向交通Two-WayTraffic
23单⾏交通One-WayTraffic
24禁⽌驶⼊/严禁通⾏/禁⽌⼊洞NoEntry
25禁⽌超越线NoPa娇嫩的近义词 ssing
26此路不通DeadEnd
27道路或车道变窄Road/LaneNarrows
28道路两侧变窄RoadNarrowsonBothSides
29道路左侧变窄RoadNarrowsonLeft
30道路右侧变窄RoadNarrowsonRight
31限制宽度nce___M.
32限制⾼度nceM.
33禁鸣喇叭NoHorn
34停车领卡StopforTicket
序号中⽂名称英⽂名称
35⼤型车靠右LargeVehiclesKeepRight
36公共汽车优先BusPriority
37请系好安全带BuckleUp
38严禁酒后开车Don\'tDrinkandDrive
39请勿疲劳驾驶Don\'tDriveWhenTired
40禁扔废弃物NoLittering
41禁⽤⼿机Don\'tUseCellphonesWhenDriving
42禁⽌超载Don\'tExceedWeightLimit
43禁⽌超⾼Don\'tExceedHeightLimit
44严禁超速Don\'tExceedSpeedLimit
45专⼼驾驶谨防追尾DriveCarefully
46请按车道⾏驶/分道⾏驶UseCorrectLane
47紧急情况请拨打XXXCallXXXinEmergency
48前⽅500m进⼊⽆路灯路段NoRoadLightsafter500m
49⽆路灯路段全长9kmNoRoadLightsfor9km
50路⾯结冰IcyRoad
51注意横风Danger!CrossWind
52车道封闭LaneClosed
53其他危险OtherDangers
54前⽅学校SchoolZone
55让Yield
56停Stop
57警告标志WarningSign
58禁令标志ProhibitionSign
59指⽰标志MandatorySign
60指路标志GuideSign
61旅游标志TouristSign
62禁⽌摆卖VendorsProhibited/NoVendors
63禁⽌跳下StayClearfromTracks
64暂停售票TemporarilyClosed
65禁⽌翻越NoCrossing
66请勿挤靠KeepClearoftheDoor
67请勿登踏Don’tStepOn
68注意安全,请勿靠近KeepAwayforSafety
69服务区域ServiceArea
70办公区域AdministrativeArea
71当⼼夹⼿WatchYourHand
72贵重物品,随⾝携带PleaseDon’tLeaveValuablesUnattended
73电梯故障停运正在维修,请原谅ortheinconvenience.
74施⼯(检修)给您带来不便请原谅Underconstruction(repair).Sorryfortheinconvenience.
75正在检修,请绕⾏nanceinProgress.
76正在检修,请您稍候nanceinProgress.
77电梯维修,暂停使⽤EscalatorOutofS名家经典散文摘抄 ervice
序号中⽂名称英⽂名称
78靠右站⽴、左侧疾⾏Left.
79紧急时击碎玻璃BreakGlassinEmergency
80请勿⼿扶Don’tTouch
81请勿挤靠车门,以免发⽣危险Foryoursafety,pleasekeepclearofthedoor.
82为了⾏车安全,请勿打扰司机Don’tDistracttheDriver
83车内发⽣紧急情况时,请按
按钮报警
PressButtoninEmergency
84按下红⾊按钮,绿灯亮时对
准话筒报警
Pressredbutton,waitforgreenlightandspeakinto
themicrophone.
85仅供紧急情况下使⽤EmergencyUseOnly
86请在前后门下车PleaseGetOffattheFrontorRearDoor
87下车请刷卡PleaseSwipeCardBeforeGettingOff
88严禁⾮本部门⼈员⼊内StaffOnly
89⾏⼈绕⾏NoThroughRouteforPedestrians/PedestriansDetour
90⾬雪天⽓请慢⾏DriveSlowlyinRainorSnow
91注意⾏⼈WatchOutforPedestrians
92减速慢⾏,避让⾏⼈ytoPedestrians
93消防通道,禁⽌停车ing.
94出⼝请慢⾏SlowDownatExit
95请停车⼊位ParkinBaysOnly
96转弯慢⾏TurnAhead-SlowDown
97换乘(机场、⽕车站)Transit
98换乘(出租车、公交)Transfer
99设施服务时间ServiceHours
A.2道路与车辆信息
道路与车辆信息译法见表A.2。
表A.2道路与车辆信息英⽂译法序号中⽂名称英⽂名称
1道(⼤道)①Avenue(Ave)
2⼲道MainRd
3国道NationalRd
4省道ProvincialRd
5县道CountyRd
6⼀般道路OrdinaryRd
7城市道路UrbanRd
8路Road(Rd)
9辅路SideRd
10⽀路AccessRd
11公路Highway
12⾼速公路Expressway(Expwy)
13东路EastRd
14南路SouthRd
序号中⽂名称英⽂名称
15西路WestRd
16北路NorthRd
17中路MiddleRd
18环路RingRd
19东(南、西、北)⼆环E.(S.W.N.)2ndRingRd
20东南(东北、西南、西北)⼆环SouthE.(NorthE.,SouthW.,NorthW.)2ndRingRd
21东(西)⼆环南(北)路E.(W.)2ndRingRdSouth(North)
22南(北)⼆环东(西)路S.(N.)2ndRingRdEast(West)
23东⼆环辅路SideRdofE.2ndRingRd
24三环路3rdRingRd
25四环路4thRingRd
26五环路5thRingRd
27六环路6thRingRd
28街(⼤街)Street(St)
29⼩街(条、巷、夹道)Alley
30东街EastSt
31南街SouthSt
32西街WestSt
33北街NorthSt
34前街FrontSt
35后街BackSt
36中街MiddleSt
37上街UpperSt
38内⼤街InnerSt
39外⼤街OuterSt
40斜街Byway
41胡同Hutong
42⾥(芳园北⾥)LI(FANGYUANBEILI)
43区(芳城园⼆区)QU(FANGCHENGYUANERQU)
44园(惠⾕根园)YUAN(HUIGUGENYUAN)
45桥Bridge
461桥Bridge1
472桥Bridge2
48环岛Roundabout
49⼩型车道CarLane
50⼤型车道LargeVehicleLane
51⾏车道ThroughL鼓舞的反义词语 ane
52避车道Lay-by/PassingBay
53应急车道EmergencyVehicleLane
54⼤型车LargeVehicle
55⼩型车Car
56⾮机动车Non-MotorVehicle
序号中⽂名称英昧的组词 ⽂名称
57机动车MotorVehicle
58⾃⾏车Bicycle
59硬路肩HardShoulder
60软路肩SoftShoulder
61起点Start
62终点End
63隧道Tunnel
64应急停车带EmergencyStopArea
注:仅⽤于长安街、平安⼤街和两⼴路。
A.3基础设施信息
基础设施信息译法见表A.3。
表A.3基础设施信息英⽂译法序号中⽂名称英⽂名称
1经济技术开发区Economic-TechnologicalDevelopmentArea
2科技园区Sci-TechPark
3信息产业基地InformationTechnologyIndustryBase
4长途汽车站Inter-CityBusStation
5⽕车站RailwayStation
6机场Airport
7医院Hospital
8体育场Stadium
9体育馆Gymnasium
10收费站TollGate
11加油站GasStation
12急救站FirstAidStation
13餐饮Restaurant
14汽修AutomobileService
15洗车CarWash
16客轮码头FerryTerminal
17游船码头CruiseTerminal
18轮渡Ferry
19休息处RestArea
20服务区ServiceArea
21货梯CargoLift
22服务监督电话Service&ComplaintsHotline
23检票处TicketCheck
24售票处TicketOffice/Tickets
25物品寄存LeftLuggage/LuggageDeposit
26残疾⼈牵引车(升降平台)WheelchairLift
27硬币兑换处CoinChange
28⾃动售票机AutomaticTicketMachine/TicketVendingMachine
29补票处FareAdjustment
序号中⽂名称英⽂名称
30IC卡查询机ICCardAnalyzer
31终点站Terminus
32始发站DepartureStation
33站台Platform
34换票处Ticket-Changing
35⾃动查询机InquiryMachine
36⾃动充值机RefillingMachine/RechargingMachine
37⾃动报纸机Newspaper-VendingMachine
38⾮常紧急⼿柄EmergencyDoorHandle
39公交站BusStation/BusStop
40公交中⼼站CentralBusStation
41公交枢纽站PublicTransportHub
42停车场收费处ParkingFeeBooth
43换乘⼤厅TransferHall/TransitHall
44车库Garage
45第X通道PassageX
46出租汽车调度站TaxiService
47出租汽车上下/停靠站Taxi
48汽车租赁营业门店Rent-A-Car/CarRental
49候车厅W岳飞简介 aitingHall/WaitingLounge
50全⽇(昼夜)停车场24-HourParking
51(员⼯)内部停车场StaffParking
52(私⼈)内部停车场PrivateParking
53公共停车场PublicParking
54收费停车场PayParking
55免费停车场FreeParking
56地下停车场BasementParking
57路侧停车RoadsideParking
58计时停车MeterParking
59临时停车TemporaryParking
公共场所双语标识英⽂译法
Engl红楼梦原文完整版 ishTranslationofPublicSigns
第2部分景区景点
Part2:TouristAttractions
1范围
DB11/T334本部分规定了景区景点双语标识英⽂译法的原则。
本部分适⽤于景区景点双语标识英⽂译法,也适⽤于⽂物、博物馆双语标识英⽂译法。
2术语和定义
下列术语和定义适⽤于本部分。
2.1旅游景区景点touristattractions
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之⼀的空间或地域。本标准中旅游景蕤怎么读正确 区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐
健⾝等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独⽴管理区。该管理区应有统⼀的经营管理机构和明确的地域范
围。包括风景区、⽂博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、⾃然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物
园及⼯业、农业、经贸、科教、军事、体育、⽂化艺术等各类旅游景区景点。
3分类
旅游景区景点的英语标识按内容可分为警⽰提⽰信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4具体要求
4.1警⽰提⽰信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.2功能设施信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.3旅游景点通名
地名通名通假若的近义词 常采⽤英⽂直接翻译,英⽂单词⾸字母⼤写,其余⼩写。
4.3.1植物园译为BotanicalGarden,如北京植物园BeijingBotanicalGarden。
4.3.2博物馆
4.3.2.1⼀般名称译为xxxxMuseum,Museum放在最后,如历史博物馆HistoryMuseum。
4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxxMuseumof
xxxx(机构名),如⼤钟寺古钟博物馆AncientBellMuseumofGreatBellTemple。
4.3.3纪念馆
4.3.3.1历史名⼈的纪念馆译为Memorial,⼈名不加’s,如吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial。
4.3.3.2历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如新⽂化运动纪念馆NewCulture
MovementMemorialMuseum。
4.3.4故居译为FormerResidence,如宋庆龄故
居FormerResidenceofSoongChingLing。
4.3.5展览馆、陈列馆译为Exhibition
Hall/ExhibitionCenter,会展中⼼译为
Convention&ExhibitionCenter。
4.3.6陈列室译为ExhibitionRoom/Display
Room。
4.3.7宫、院译为Palace,如颐和园Summer
Palace。有些宫译为Hall,如乾清宫Hallof
HeavenlyPurity。
4.3.8殿、堂译为Hall,如太和殿Hallof
SupremeHarmony、乐寿堂Hallof
LongevityinHappiness。
4.3.9寺译为Temple,如云居寺Yunju
Temple。
4.3.10亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭Jilan
Pavilion。
4.3.11⼀般的塔译为Pagoda,如五塔寺
Five-PagodaTemple;藏式塔译为Dagoba,
如⽩塔寺的⽩塔WhiteDagoba。
4.3.12牌楼译为MemorialArchway。
4.3.13⾼⼭译为Mountain,如太⾏⼭Taihang
Mountain或g。⽐较⼩的⼭、⼭丘
等译为Hill,如万寿⼭LongevityHill。
4.3.14岛译为Island,如南湖岛SouthLake
Island。
4.3.15湖译为Lake,如昆明湖KunmingLake。
4.3.16桥译为Bridge,如⽟带桥JadeBelt
Bridge。
4.3.17器⽫译为~ware,如青铜器Bronzeware、
⽟器Jadeware。
4.3.18朝代名译为拼⾳,如汉朝HanDynasty,但
朝代名中包含的⽅位词应译成英⽂,如西周
WesternZhouDynasty、西汉WesternHan
Dynasty。
4.4专名
4.4.1专⽤名词作为国庆节的手抄报怎么画 旅游区标志,指向内容为特定
场所时则采⽤英⽂,如天坛TempleofHeaven。
4.4.2采⽤被社会普遍接受的名称。如颐和园
SummerPalace。
4.5经营类信息
通常采⽤英⽂直接翻译,应符合国际通⽤惯例。如旅游纪念品商店SouvenirShop,礼品店GiftShop。
更多推荐
终点站的英文翻译英语怎么说
发布评论