三野的英文译语怎么说-toolbox是什么
2023年4月20日发(作者:点到为止)语用等效翻译
作为一种跨语言、跨文化的语码转换,
翻译当然要追求最大限度的完美效果。这里
所说的“最大限度的完美效果”就是指
“等效翻译”。传统的等效翻译侧重于谋求
双语翻译在词汇、语法、静态语义等语言形
式上的效果对等。而语用等效翻译则是从语
用学的角度,探讨译文与原文的动态对等效
果,通过对源语和译语的语言对比,研究语
用语言等效和社交语用等效的翻译问题。本
文主要从语用学、语用对比理论和关联理论
方面探讨等效翻译的问题。
一、语用学理论对等效翻译的指导作用
既然这里探讨的是语用等效翻译,那自
然要以语用学理论作为依据。语用学的基石
与灵魂就是语境。语用等效翻译当然就有赖
于语境理论了。此外,语用对比、关联论也
是语用等效翻译的重要理论依据。语境的构
成目前尚无统一的界定,但语境对话语意义
的制约比较大是不容否定的,尤其表现在交
际的地点、话语交际的上下文、交际场景、
交际参与者的相互关系、交际主题等方面。
要正确理解相关的话语,就要结合这些因素
加以分析,找到等效的译文表达方式。我们
来分析一句简单的话语:
Brandy,plea真刀实干台湾版武则天 se.这句话出现在不同的
地方、由不同身份的人说出,它的话语意义
也会有差异。如果是发话人在酒吧或夜总会
对侍者说的,那就应译成“请来一杯白兰
地!”;如果是主人问客人想喝点什么时客
人回答的一句话,而且双方的关系很亲近,
不需要更多的客套,那就宜译为“我喝白兰
地吧!”;如果是主人招待客人是说的一句
话,那就应译作“请喝白兰地!”;再如果
是中秋月徐有贞赏析 顾客对店员说的话,那就是“请卖给我一
瓶白兰地!”。对于此例的理解,交际地点、
交际者的身份都是关键因素,不同的语境反
映了此话语的不同交际功能。而译文的话语
含义必须与这些不同的交际功能相匹配,方
算达到了等效翻译。请再看一例:
That\'\'\'\'sa11.
此话语的语用含义取决于交际场合与
发话人的身份、地位。如果在一个轮流发言
的会上,当某人发言完毕之后,他说这句的
用意是提醒下一位发言者。可译为:“请下
一个接着发言!”;如果一个教师刚刚讲完
一篇课文或一套试卷,下课铃响了,该教师
说这句话的语用含义是“下课!”;在反恐
电视连续剧LaFemmeNikita中的某一集里有
这么个镜头:反恐组织的头目布置完各成员
在一次行动中的任务后,说了这句话。该组
织的成员说话简练,绝少废话。头目在说完
“That\'\'\'\'sall?”之后,决不会再画蛇添
足地来一句“Let\'\'\'\'stakeaction!”或
“Let\'\'\'\'sgetdowntobusiness!”之类的
话。由于他的身份赋予他绝对权威,不容其
他组员提无忧无虑装修网 出质疑与异议。因此,他的这句
“That\'\'\'\'sall!”具有承上启下的作用:
既表示他该说的已经说了,发出了一个施为
性言语行为,具有表示“命令”的施为用意。
在这种场合下,“That\'\'\'\'sall!”的语用
等效译文应该是“开始行动吧!”。像
“Iamsorry!”这样的话语,交际场合对其
语用含义的确定也很重要。如果发话人归来仿佛三更 在拥
挤的地方踩了别人的脚,他的用意是致歉,
直译为“对不起!”即可;如果由于说话人
的过失而把某件事情办砸了,那他就是勇于
承担责任,可译为“都怪我!”或“是我拖
累了大家!”。又如果这是吊唁者对死者家
属说的一句安慰话,则宜译为“请节哀顺
变!”
现在我们把等效翻译放到另一个语境
——语篇中去考察。这个语篇可能是小说、
戏剧或影视作品。这里我们谈谈作品标题的
等效翻译问题。标题是作品的窗口、门面,
它具有信息传递功能和诱导功能。有吸引力
的标题可能激起读者/观众的好奇心,怂恿
他们一睹为快。在当今商业社会里,一部影
视作品的片名的翻译显得尤为重要。它一旦
成为一个外在的亮点,佐以技巧性的宣传,
将产生很大的社会效应,可能带来一个较大
的观众群,从而创造商机。标题的翻译,要
以作品内容为依据,多采用意译或直译与意
译相结合,译文要尽量暗示、反映、浓缩作
品的内容。这需要译者扎实的语言功底,良
好的文学修养和创造性的翻译技巧。要译好
一个片名,译者先要熟悉电影内容,推敲译
文,译名要能激起观众的联想和兴趣。但又
要避免无中生有的捏造,哗众取宠,制造噱
头。影片Twins讲的是一对作为科学实验产
物的双胞胎,出世后被人分别抚养。由于在
不同的环境下长大,哥哥身材魁梧,品格优
良;而弟弟则为人猥琐,尽干些偷鸡摸狗的
勾当。加上演员的外形配合,将片名译为《龙
兄鼠弟》,准确地描述了二人的外貌及性格
特征,其效果是直译《孪生子》难以企及的。
《魂断蓝桥》的译名已成有口皆碑的佳译,
在此无庸赘述。前几年公演的美详细认真的近义词 国影人生哲理句子精辟短句 片
Ghost,若直译为《鬼魂》,很可能让人联想
到恐怖片,但译者利用片名“鬼”,结合剧
情,通过增补,意译为《人鬼情未了》,暗
示了这是一部爱情悲剧。上演后无数年轻人
为之倾倒。TheBridgesofMadisonCounty若
直译为《麦迪逊县的桥》,乍一看,还以为
是一部风光片,译为《廊桥遗梦》则可让观
众对影片内容隐约猜测到几分。TheMatrix
无论被译为《黑客帝国》还是《二十二世纪
杀人网络》,无疑都会吸引无数科幻影迷,
一百八的英文翻译英语怎么说-小镇故事多
更多推荐
相投的英文译语怎么说
发布评论