小旅馆的英文翻译英语怎么说-权利的游戏 第六季
2023年4月1日发(作者:谢尔维)
外贸英语词汇全
文档编制序号:[KKIDT-LLE0828-LLETD298-POI08]
stocks存货,库存量
cashsale现货
purchase购买,进货
bulksale整批销售,趸售
distributionchannels销售渠道
wholesale批发
retailtrade零售业
hire-purchase分期付款购买
fluctuateinlinewithmarketconditions随行就市
unfaircompetition不合理竞争
dumping商品倾销
dumpingprofitmargin倾销差价,倾销幅度
antidumping反倾销
customsbond海关担保
chaindebts三角债
freightforwarder货运代理
tradeconsultation贸易磋商
mediationofdispute商业纠纷调解
partialshipment分批装运
restraintoftrade贸易管制
RTA(RegionalTradeArrangements)区域贸易安排
favorablebalanceoftrade贸易顺差
unfavorablebalanceoftrade贸易逆差
specialpreferences优惠关税
bondedwarehouse保税仓库
transittrade转口贸易
tariffbarrier关税壁垒
taxrebate出口退税
TBT(TechnicalBarrierstoTrade)技术性贸易壁垒
贸易伙伴术语
tradepartner贸易伙伴
manufacturer制造商,制造厂
middleman中间商,经纪人
dealer经销商
wholesaler批发商
retailer,tradesman零售商
merchant商人,批发商,零售商
concessionaire,licenseddealer受让人,特许权获得者
consumer消费者,用户
client,customer顾客,客户
buyer买主,买方
carrier承运人
consignee收货人
进出口贸易词汇
commerce,trade,trading贸易
inlandtrade,hometrade,domestictrade国内贸易
internationaltrade国际贸易
foreigntrade,externaltrade对外贸易,外贸
import,importation进口
importer进口商
export,exportation出口
exporter出口商
importlicence进口许口证
exportlicence出口许口证
commercialtransaction买卖,交易
inquiry询盘
delivery交货
order订货
makeacompleteentry正式/完整申报
badaccount坏帐
BillofLading提单
marinebillsoflading海运提单
shippingorder托运单
blankendorsed空白背书
endorsed背书
cargoreceipt承运货物收据
condemnedgoods有问题的货物
catalogue商品目录
customsliquidation清关
customsclearance结关
国际贸易英语词汇集锦一
贸易价格术语
tradeterm/priceterm摒怎么读 价格术语
world/internationalmarketprice国际市场价格
FOB(freeonboard)离岸价
C&F(costandfreight)成本加运费价
CIF(cost,insuranceandfreight)到岸价
freight运费
wharfage码头费
landingcharges卸货费
customsduty关税
portdues港口税
importsurcharge进口附加税
importvariableduties进口差价税
commission佣金
returncommission回佣,回扣
priceincludingcommission含佣价
netprice净价
wholesaleprice批发价
discount/allowance折扣
retailprice零售价
spotprice现货价格
currentprice现行价格/时价
indicativeprice参考价格
customsvaluation海关估价
pricelist价目表
totalvalue总值
贸易保险术语
AllRisks一切险
./(WithAverageorWithParticularAverage)水渍险
WarRisk战争险
RiskofIntermixtureandContamination混杂、玷污险
RiskofLeakage渗漏险
RiskofOdor串味险
RiskofRust锈蚀险
ShortageRisk短缺险
StrikesRisk罢工险
贸易机构词汇
WTO(WorldTradeOrganization)世界贸易组织
IMF(InternationalMonetaryFund)国际货币基金组织
CTG(CouncilforTradeinGoods)货币贸易理事会
EFTA(EuropeanFreeTradeAssociation)欧洲自由贸易联盟
AFTA(ASEANFreeTradeArea)东盟自由贸易区
JCCT(China-USJointCommissiononCommerceandTrade)中美商贸联委会
NAFTA(NorthAmericanFreeTradeArea)北美自由贸易区
UNCTAD(UnitedNationsConferenceonTradeandDevelopment)联合国贸易
与发展会议
GATT(GeneralAgreementonTariffsandTrade)关贸总协定
商务合同英译应注意的问题(2)
二、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说蜻组词语 ,不是大的陈诗词大会第三季全集 述性条
款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译
合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,
常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
and/or
常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部
分。
例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全
责。
Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstothe
shipand/orcargoonbuard.
byandbetween
常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同
所赋于的责任。
例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebythe
BuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentioned
commoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.
限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是
准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectany
accountonandafterSeptember20.
例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
Ourtermsarecashwithinthreemonths,.onorbeforeMay1.
not(no)laterthan
用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。
例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthis
Contract,.notlaterthanDecember15.
include的相应形式
常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内
的时间。
例14:本证在北京议付,有效期至1宋玉真实长相复原图 月1日。
ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.
(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationin
Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。
限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没
有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加
上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。
PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDRED
USDOLLARSONLY).
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美
元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的
货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧*货币符号,例如:Can
$891,568,不能写成:Can$
891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为
这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
商务合同英译应注意的问题(1)
前言
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记
实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从
大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌
情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的
作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而
影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副
词是由here、there、where等副词分别加上
after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语
副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofby
theBuyerandtheBuilder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistrade
nameismoreappropriatearemadeinChina.
出席商务会议的常用英语
phrasesareusefulforexpressingyourideasandgivinginputtoa
meeting.
GettingtheChairperson\'sAttention引起会议主席的注意
(Mister/Madam)chairman.
MayIhaveaword
Excusemeforinterrupting.
MayIcomein江南春翻译及赏析 here
GivingOpinions表达意见
I(
Ifyouaskme,...
AskingforOpinions询问意见
Doyou(
(nameofparticipant)canwegetyourinput
Commenting做出评论
That\'sinteresting.
Ineverthoughtaboutitthatwaybefore.
Goodpoint!
Igetyourpoint.
Ise己亥杂诗原文及翻译注释赏析 ewhatyoumean.
Agreeing表示同意
Itotallyagreewithyou.
Exactly!
That\'s(exactly)thewayIfeel.
Ihavetoagreewith(nameofparticipant).
Disagreeing表示异议
Unfortunately,Iseeitdifferently.
(I\'mafraid)Ican\'tagree
AdvisingandSuggesting提出建议
Clarifying澄清
HaveImadethatclear
DoyouseewhatI\'mgettingat
RequestingInformation请求信息
AskingforRepetition请求重复
I\'mafraidIdidn\'ourepeatwhatyoujust
said
Ididn\'ourepeatthat,please
ousayitagain,please
Couldyourunthatbymeonemoretime
AskingforClarification要求澄清
Idon\'actlydoyoumean
I\'mafraidIdon\'tquiteunderstandwhatyouraregettingat.
Couldyouexplaintomehowthatisgoingtowork
Idon\'ehavesomemoredetails,please
AskingforVerification请求确认
Youdidsaynextweek,didn\'tyou(\'did\'isstressed)
AskingforSpelling请求拼写
Couldyouspellthat,please
Wouldyoumindspellingthatforme,please
AskingforContributions请求赐教
Wehaven\'theardfromyouyet,(nameofparticipant).
Whatdoyouthinkaboutthisproposal
Wouldyouliketoaddanything,(nameofparticipant)
Hasanyoneelsegotanythingtocontribute
Arethereanymorecomments
CorrectingInformation更正
Sorry,IthinkyoumisunderstoodwhatIsaid.
Sorry,that\'snotquiteright.
I\'mafraidyoudon\'tunderstandwhatI\'msaying.
That\'snotquitewhatIhadinmind.
That\'snotwhatImeant.
KeepingtheMeetingOnTarget(time,relevance,decisions)转入正题
We\'rerunningshortoftime.
Well,thatseemstobeallthetimewehavetoday.
Pleasebebrief.
I\'mafraidwe\'verunoutoftime.
I\'mafraidthat\'soutsidethescopeofthismeeting.
Let\'sgetbackontrack,whydon\'twe
That\'snotreallywhywe\'reheretoday.
Whydon\'twereturntothemainfocusoftoday\'smeeting.
We\'llhavetoleavethattoanothertime.
We\'rebeginningtolosesightofthemainpoint.
Keeptothepoint,please.
Ithinkwe\'dbetterleavethatforanothermeeting.
Arewereadytomakeadecision
商贸文书中常见英语翻译错误几例(下)
6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
原译文:Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicinesand
etc..
注:etc.等于andsoon或andothers,已含有and的成分,上述译文无需加上
and一词。应译为:Ourcompany
exportsindustrialproducts,chemicals,medicines,etc..
7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
原译文:Weherebyentrustyourcompanytobeourbusinessagentin
Mauritius.
注:entrust一词在作委托解时用法为entrustsomebodywithsomethingor
entrustsomething
tosomebody。应译为:
WeherebyappointyourcompanytobeourbusinessagentinMauritius.
8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
原译文:Anyofthetwopartiescannotdivulgethecontentsofthecontract
toathirdpartyaftertheconclusionofthecon崔九堂前几度闻上一句 tract.
注:双方中任何一方为eitherofthetwoparties,三方(或三方以上)中任何一
方才用anyofthe
parties,因本句为否定句,应译为:Neitherofthetwopartiescandivulgethe
contentsof
thecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.
9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。
原译文:Afterthisagreementissignedbythetwoparties,allpartiesshall
strictlyabidebyit.
注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all
parties,而当事方为两方时应用bothparties。应译为:
Afterthisagreementissignedbythetwoparties,bothpartiesshall
strictlyabidebyit.
商贸文书中常见英语翻译错误几例(上)
在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错
误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:TheHaikouPowerStationProjectinvestedbytheHongkong-Macau
InternationalInvestmentCo,hlyappraisedforits
constructionspeedandquality.
注:投资某项工程应为investinaproject,在被动语态中不能漏去前置词in。
应译为:
TheHaikouPowerStationProjectinvestedin(在某些情况下可用financedor
funded)
bytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo.,hly
appraisedforitsconstructionspeedandquality.
2.上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:ShanghaiSFECOGrouphas5share-holdingcompanies.
注:share-holdingcompany指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意
思是5个公司持有ShanghaiSFECO
Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:
ShanghaiSFECOGroupisaholdingcompanyof5subsidiarycompanies.
或ShanghaiSFECOGroupholdssharesof5subsidiarycompanies.
3.中国民生银行有限公司
原译文:ChinaMinshengBankingCorporation,Ltd.
注:corporation本身即为有限公司,相当于limitedcompany,英译中无需再加
“Ltd”。应译为:
ChinaMinshengBankingCorporation
4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
原译文:Afterthebidisawarded,weshallimmediatelystartour
advance-phasepreparation.
注:项目中标应为acceptabidorawardthecontract。显然上述译文把两种表
达法相混淆了。应译为:
Afte村晚古诗朗诵 rthebidisaccepted(orthecontractisawarded),weshall
immediatelystartouradvance-phasepreparation.
5.欢迎您参观我们交易会
原译文:Welcomeyoutovisitourfair!
注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称
你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:
Wewelcomeyoutovisitourtradefair!
更简洁而地道的译法是:Welcometoourtradefair!
澳大利亚联邦汽车工业商会将摩托车细分为全用途摩托车(AllTerrainVehicles,
ATV\'s)和两轮摩托车两大类,后者又可细分为电动脚踏车(Scooter)、游乐车(Fun)、路
用车(RoadMotor
Cycle)和越野车(off-RoadMotorCycle)。其中,Scooter又可分为以下几种(Formore
details,please
BabyScooter儿童踏板车
DisabledScooter残障人车
E-Scooter电动踏板车
ElectricScooter电动踏板车
FlyingShoes飞行鞋
FoldingScooter折叠踏板车
FreestyleScooter极限时髦踏板车
Gas
他们主要和日本商行进行贸易。
Forthepastfiveyears,wehavedonealotoftradewithyourcompany.
在过去的五年中,我们与贵国进行了罅康拿骋住/P>
Ourtradeisconductedonthebasisofequality.
我们是在平等的基础上进行贸易。
Therehasbeenaslowdowninthewooltradewithyou.
和你们的羊毛贸易已有所减少。
Ourforeigntradeiscontinuouslyexpanding.
我们的对外贸易不断发展。
Tradeinleatherhasgoneup(down)3%.
皮革贸易上升(下降)了百分之三。
Tradeingeneralisimproving.
贸易情况正在好转。
Ourcompanymainlytradesinartsandcrafts.
我们公司主要经营手工艺品。
Theyarewell-knownintradecircles.
他们在贸易界很有名望。
Wetradewithpeopleinallcountriesonthebasisofequalityandmutual
benefit.
我们在平等互利的基础上和各国人民进行贸易。
Torespectthelocalcustomofthebuyingcountryisoneimportantaspect
ofChina\'sforeignpolicy.
尊重买方国家的风俗习惯是我国贸易政策的一个重要方面。
Ourpurposeistoexplorethepossibilitiesofdevelopingtradewithyou.
我们的目的是和你们探讨一下发展贸易的可能性。
WordsandPhrases
foreigntrade对外贸易
overseastrade海外贸易
internationaltrade国际贸易
totradewith和……进行贸易
todobusinessinamoderateway做生意稳重
todobusinessinasincereway做生意诚恳
tomakeadeal做一笔交易
deal交易,经营,处理,与……交往
todealin经营,做生意
toexplorethepossibilitiesof探讨……的可能性
tradecircles贸易界
tohandle经营某商品
totradein经营某商品
businessscope/frame经营范围
tradingfirm/house贸易行,商行
对外贸易常用英语(2)
Canwedoabartertrade
咱们能不能做一笔易货贸易呢
Isitstilladirectbartertrade
这还算是一种直接的易货贸易吗
Ifyouagreetoourproposalofabartertrade,we\'llgiveyoupaperin
exchangeforyourtimber.
如果你方同意我们进行易货贸易的建议,我们将用纸与你们交换木材。
Shallwesignatriangletradeagreement
我们订一个三角贸易协议好吗
Atriangletradecanbecarriedoutamongthethreeofus.
我们三方可进行三角贸易。
Compensationtradeis,infact,akindofloan.
补偿贸易实际上是一种信贷。
Wemayagreetodoprocessingtradewithyou.
我们同意与你们进行来料加工贸易。
Ifyou\'reinterestedinleasingtrade,pleaseletusknow.
如果你们有意做租赁贸易,请告诉我们。
Wewonderwhetheryoudocountertrade.
我们不知道你们是否做抵偿贸易。
WordsandPhrases
tradebycommodities商品贸易
vis疏影横斜水清浅寓意 ibletrade有形贸易
invisibletrade无形贸易
bartertrade易货贸易
bilateraltrade双边贸易
triangletrade三角贸易
multilateraltrade多边贸易
countertrade对销贸易;抵偿贸易
counterpurchase互购贸易
buy-back回购贸易
compensationtrade补偿贸易
processingtrade来料加工贸易
assemblingtrade来料装配贸易
leasingtrade租赁贸易
inexchangefor用……交换……
tradeagreement贸易协议
更多推荐
交易的英文译语怎么说
发布评论