孩是什么意思翻译读音海词俄语词典-点读笔


2023年4月1日发(作者:蠢蛋进化论)

大学英语三级A级-翻译——英译汉(二)

(总分:100.00,做题时间:90分钟)

一、单项选择题(总题数:芙蓉楼送辛渐 王昌龄翻译 14,分数:28.00)

erationscoalandoilhavebeenregardedasthechiefenergysourcesusedtotranspolt

menfromplacetoplace.

(分数:2.00)

A.煤和石油世世代代都被认为是人类来往于各地进行交通的主要能源。

B.煤和石油不仅是用来发电而且是用于交通的主要能源。

C.多年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。√

D.煤和石油一直都是人类世代相传使用的主要交通能源。

解析:[解析]beregardedas意为“被……看做,被……认为”。transport在原句中为动词,意为“运

输”,transportmen的字面意思是“运输人”,但中文没有这样的表达方式,所以我们最好把transpolt

译为名词“交通运输”。

ssibilitywassupportedtoalimitedextentinthetests.

(分数:2.00)

A.在试验中这一可能性在有限的程度上被支持了。

B.试验结果在一定限度内证实了这一可能性。

C.这一可能性在试验中于一定限度内得到了证实。√

D.在这个试验中,这种可能性被证实了。

解析:[解析]limited本意是“有限的”,在本句中与extent搭配,最好译为“于一定限度内”。This

possibility在本句中是被动语态,字面意思可译为“可能性被支持”,但这不符合中文的表述方式,因

此可将英语中的被动语态转换成汉语的主动语态,同时,将support意译为“证实”,即:“可能性得到

证实”,翻译的效果更好。

aidmuchmoreattentiononthequalityofourproducts,wewouldtaketheleadinthe

competition.

(分数:2.00)

A.把我们更多的注意力放在产品质量上,我们能在竞争中居领先地位。

B.放更多的注意力在产品上,我们将会在竞争中有一个好领导。

C.曾经有更多的注意力放在产品质量上,我们将会在竞争中有一个好领导。

D.要是我们把更多的注意力放在产品质量上,现在就能在竞争中居领先地位。√

解析:[解析]翻译这个句子最大的难点在于能否辨认出这是省略了if的虚拟语气。在由if引导的虚拟条

件句中,如果谓语动词含有were,should,had时,if可以省略,这时条件从句要用倒装语序,即将were,

should,had等词置于句首。知道了这是虚拟语气,而且是对过去时态的虚拟之后,我们就要把这个句子

翻译成为一种假设的语气。

etwell—prepared,theinterviewwillmostlikelyrunsmoothlyandyouwillpresent

yourselfconfidently.

(分数:2.00)

A.如果你得到准备充分,面试最可能走得顺利,面试你的人也会表现得自信。

B.如果你得到准备充分,面试才能顺利进行,被面试的人也会表现得自信。

C.经过准备充分之后,面试进行得才能顺利,面试者也会表现得自信。√

D.经过准备充分之后,面试最可能走得顺利,考官也会表现得自信。

解析:[解析]根据中文的表达习惯,you,if和mostlikely都可以省略不译,present意为“展现,表

现”。

comestowildlifeconservation,thechallengeistoavoidsimplyimposingwestern

attitudesonlocalpeoples.

(分数:2.00)

A.关于野生动物保护,需要谨慎的是,避免把西方的态度加给当地人民的简单。

B.关于野生动物保护,挑战的是怎么避免简单地把西方的态度强加于当地人。

C.提到野生动物保护,挑战是要去避免简单地把西方的态度强加于当地人。

D.提到野生动物保护,需要谨慎的是,应避免简单地把西方立场强加于当地人民。√

解析:[解析]challenge意为“难办,需要认真对待的事”,这里可将其译成动词“需要谨慎的是”。另

一方面,因为attitude和impose搭配,所以翻译成为“立场”或“观点”比较妥当。

ngprofessorhassofarpublishedmotethan20aca10首现代诗 demicpaper’s,manyofwhichare

intemationalstandard.

(分数:2.00)

A.这位年轻的教授已远远发表了20份国际标准的校园刊物。

B.这位年轻的教授到目前为止已发表了20多篇学术论文,其中许多具有国际标准。

C.这位年轻的教授已远远发表了20多篇学术论文,其中许多具有国际标准。

D.这位年轻的教授到目前为止已发表了20多篇学术论文,其中许多具有国际水平。√

解析:[解析]sofar意为“迄今为止,到目前为止”。papers意为“论文”。manyofwhichare

internationalstandard是非限制性定语从句,对先行词academicpapers不起限制作用,只起补充说明

作用,翻译时可将其译成一个独立的句子“其中许多具有国际水平”。

ingtotheUnitedNations,thenumberofpeopleshortoffoodfellfrom920millionin1980

to799million20yearslater.

(分数:2.00)

A.根据联合国,1980年到2000年,粮食短缺人口从9.2亿到7.99亿下降。

B.根据联合国,1980年到2000年,缺粮食的人口下降从9.2亿到7.99亿。

C.根据联合国统计,1980年,粮食短缺人口为9.2亿,而到2000年已降至7.99亿。√

D.根据联合国统计,1980年到2000年,缺粮食的人口下降从9.2亿到7.99亿。

解析:[解析]AccordingtotheUnitedNations通过增词法译为“根据联合国统计”,thenumberofpeople

shortoffood译为“粮食短缺人口”。

ingtoasurvey,employeescancuttensionbyavoidinggossip,talkingtomanagersand

not.disturbingcolleagues.

(分数:2.00)

A.一项调查表明,被雇佣的人应该摒弃远离流言、和主管谈话及不打扰同事等不良习惯。

B.一项调查表明,员工可以通过远离流言、和主管谈话及不打扰同事等方法来缓解紧张。√

C.根据一项调查,被雇佣的人可以驱除压力,并远离流言、和主管谈话及不打扰同事。

D.根据一项调查,员工可以减少紧张,通过远离流言、和主管谈话及不打扰同事等。

解析:[解析]Accordingtoasurveryr为介词短语,将其转换词性,译为主谓形式比较好。cuttension

译为“缓解紧张”。by表示方式。

maticproductionlineisexcellentfortheautomotiveindustiywherethousandsof

identicalpaltsareproduced.

(分数:2.00)

A.自动生产线最适用于汽车工业,因为那里要生产南朝梁吴均 成千上万个同样的零件。√

B.自动生产线对于汽车工业来说是杰出的,那里有成千上万个相同的零件在生产。

C.自动生产线是汽车工业中最卓越的成就,因为那里已生产出了几千个相同的零件。

D.自动生产线对于生产成千上万个相同零件的汽车工业来说是最好的。

解析:[解析]wherethousandsofidenticalpaItsareproduced是定语从句,修饰theautomotive

industry,where在这里表示“在汽车工业中”。

nglishman,thebesttreatistoleanonhispillowdrinkingsometeaafterhewakes

upfromanight’ssleep.

(分数:2.00)

A.英国人最大的享受,莫过于在起床前倚着枕头喝一杯热茶。√

B.对一个英国人来说,最好的治疗方法就是睡一夜,然后再靠野望翻译和原文及注释 着枕头喝热茶。

C.英国人最大的享受,就是倚着枕头喝一杯热茶,在睡了一夜之后。

D.对一个英国人来说,最好的待遇就是靠着枕头喝热茶,然后再睡一夜。

解析:[解析]翻译本句应注意动作的前后顺序,从句的动作在主句动作之前发生,即:醒来发生在倚着枕

头喝茶之前。同时,还应注意drinkingsometea的用法,是非谓语作状语,表伴随,伴随“倚着枕头”

这个动作,汉语中可直接放在谓语之后。

dhavebeeneasyforhimtoshowushisplanforthisperiod.

(分数:2.00)

A.如果他想要给我们看他在这个时期的计划,那本该是容易的。

B.如果他想要告诉我们他在这个时期的计划,那本来是非常容易的。√

C.只要他要告诉我们他在这个时期的计划,那本是件容易的事。

D.在这个时期,他想要给我们展示他的计划,那是非常容易的。

解析:[解析]本句是虚拟语气,而且是对过去时态的虚拟,翻译的时候要注意假设的语气。

d“fail”shouldbeputdownfromuseinclassroomsandreplacedwiththe

phrase“deferredsuccess”,suggestedagroupofBritishteachers.

(分数:2.00)

A.英国一些教师建议在课堂上禁止使用“不及格”这个词,代之以短语“尚未及格”。√

B.“不及格”应该从课堂上拒绝使用,被短语“尚未及格”替代,一组英国教师建议。

C.“不及格”这个词应该从课堂上放下,而用短语“尚未及格”,一组英国教师建议。

D.英国一些教师建议课堂上拒绝“不及格”的学生,用“尚未及格”的人去替代。

解析:[解析]putdown和replacedwith是并列的,但是根据中文的表达习惯,如果把这两种动作放在

同一个句子,会显得冗长,所以拆成两个分句会更好。

.moreandmorepeopleinChinaareusingcreditcardsinsteadofmoneytobuythings

theyneed.

(分数:2.00)

A.今天,越来越多的中国人不用信用卡,而用货币购买他们所需的东西。

B.今天,越来越多的中国人不用货币,而用信用卡购买他们所需的东西。√

C.今天,越来越多的人在中国为了购买他们所需的东西不用货币而用信用卡。

D.今天,越来越多的中国人不用货币,只用信用富春山居图的画家是谁 卡购买他们所需的东西。

解析:[解析]insteadof意为“代替”,指的是前者代替了后者,在本句应该是“信用卡”代替了“货

币”,所以A是错的。同时,为了避免译文冗长生硬,将该句拆分为两句,显得更加自然。

remoteChinesechildrenstudy。ingEnglish—about100million—thanthereare

Britons(英国人).

(分数:2.00)

A.有比英国人口还多的大约1亿中国儿童学习英语。

B.有更多的中国儿童学习英语——大约多1亿——比英国人。

C.中国有大约1亿儿童学习英语,比英国人口还多。√

D.中国儿童比英国儿童大约多1亿,他们都在学习英语。

解析:[解析]翻译时应确定比较的两个主体为Chinesechildren和Britons,这里的Britons指的是所

有的英国人,即英国人口。这句话最容易让人误解的是studyingEnglish的用法。有部分学生会将其理解

为现在进行时态的一部分,即:TherearemoreChinesechildrenstudyingEnglish是现在进行时态。

事实上,studyingEnglish在这里是非谓语动词的用法,“学英语”对于中国孩子来说是主动的,所以用

V-ing形式,即:studying非谓语动词在这里是作定语,修饰Chinesechildren,所以应该理解成为“学

习英语的随遇而安的意思 中国儿童”。根据整个句子的含义和中文的表述习惯,最终将这个句子翻译成为“中国有大约1

亿儿童学习英语”比较得体。

二、段落翻译题(总题数:6,分数:72.00)

tracts,communicationsbetweentheSupplierandthePurchaseranddrawings,instructions,

manualsandalltheotherdocumentsshallbewrittenintheEnglishLanguage.Themetricsystem

ofweightsandmeasuresshallbeintroducedinthiscontractunlessotherwiseinstructedbythe

Purchaser.

(分数:12.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:(所有的合同、买卖双方之间的书信往来、图纸、说明书、手册以及其他所有文件,均应用英语

书写。合同中应采用公制计量单位,除非买方另有要求。)

解析:[解析]本段在翻译的过程中应注意一些专业术语的译法,如:communications,theSupplierand

thePurchaser,themetricsystemofweightsandmeasures等,用书面用语比较得体。“Themetricsystem

ofweightsandmeasuresshallbeintroduced”虽然是被动语态,但是翻译成为主动语态更符合汉语的

表达习惯:“合同中应采用公制计量单位。”

wingsandtechnicaldocumentationdeliveredbytheOwnerortheContractortotheother

partyshallbetreatedasconfidential(机密的)bythereceivingpartyunlessagreedotherwise,

andshallnotbeusedbythatpartyforpurposesotherthanthoseconnectedwiththisContract.

(分数:12.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:(对于业主或承包商提供的所有图样和技术资料,收到方应作为机密文件对待。除非另有协议,

否则收到方不得将这些图样和资料用于与本合同无关的其他目的。)

解析:[解析]theOwnerortheContractor是专业术语,应译为“业主或承包商”。本段落两次出现shall,

应注意:当shall用在条约、规章、法令等文件中时,表示义务或规定,一般用于第三人称,译为“应,

必须”。

ullysatisfiedwiththegoodshavingarrivedhere.Weshallplacelargeorderswith

youifyoucanmeetthefollowingtwoconditions.First,youmustguaranteethehighqualityof

yourgoods.Second,werequireopenaccountterms.Pleaseletusknowsoonifyouareprepared

tograntUStheseconditions.

(分数:12.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:(我们对已到达的货物感到十分满意,若你方能满足以下两个条件,我们将向你方大量订货:一

是你们必须保证货物的高质量,二是我们要求按记账条款办理。是否同意,请速告知。)

解析:[解析]havingarrivedhere是非谓语动词词组,修饰thegoods,强调“到达”这个动作发生在

谓语动词“满意”之前,所以翻译的时候应强调这个时间的先后顺序,译为“已到达的货物”。open

accountterms是专业术语,译为“记账,赊账”。同时,要注意书面语的运用,如:Pleaseletusknow

soon,译为“请速告知”较为得体。

contactedourprospectiveclients.Theyallconsideredthepricesarenotcompetitive

enoughtotemptthemtoplaceanorderalthoughwestressedthehighqualityofyourproducts.Under

thecircumstances,wethinkareductionof5%forourinitialorder(首次订单)mayhelpustointroduce

yourproductsintoourmarket.

(分数:12.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:(我们已同潜在的客户取得了联系。尽管我们强调你们的产品质量上乘,但他们都认为这个价格

缺乏竞争力,不足以吸引他们订货。在这种情况下,我们认为对我们的首次订单给予5%的降价会有助于你

们的产品打人我们的市场。)

解析:[解析]翻译本段的时候,应注意语序是否符合汉语的表达方式,如:Theyallconsideredtheprices

arenotcompetitiveenoughtotemptthemtoplaceanorderalthoughwestressedthehighquality

ofyourproducts,应把握两件事的先后顺序:先强调产品的质量上乘,然后是客户认为价格缺乏竞争力,

这样的顺序比较符合我们的逻辑。

ston’sBeachfrontGolfResort(胜地)Rightonthebeach.AprivateislandofftheSouth

Carolinacoast.Twochampionshipgolfcourses,alawntennis,plusaridingcenterwith

beachrides.Just23milesfromhistoricoldCharleston.Greatgolfandfamilyvacationpackages.

(分数:12.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:(查尔斯顿海滨高尔夫球场位于海滨,在南卡罗来纳州海岸外的一个幽静的小岛上。该地设有两

个一流的高尔夫球场,一个草地网球场,外加一个具有海滨小路的骑马中心,离历史古城查尔斯顿只有23

英里,是极佳的高尔夫和家庭度假系列胜地。)

解析:[解析]本段是广告,广告的语言特色是简洁、易懂,但又有吸引力。因此,在翻译的过程中要注意

挑选有诱惑性的字眼,如“一流”、“极佳”、“胜地”等。本段落由于是广告,所以原文主要是以名词

短语为主,而不是以主谓宾形式构成的句子,因此在翻译成中文的时候,还应考虑到汉语的表达习惯。

ortInns,HotelsandSuites,weknowthattravelingonbusinesscanbeatro垂垂暮老 uble.So

theleastwecandoismakethingsalittlemoreconvenient.Startingwithadeliciousdeluxe(点绛唇 蹴罢秋千 豪

华的)continentalbreakfast--includingflesh—breWed(煮好的)coffee,100%pureanddeliciousorange

juice,bakedgoods,milkandcereal--that’sfreeeverydayyoustay.

(分数:12.00)

____天净沙秋思白朴原文 ______________________________________________________________________________________

正确答案:(Comfort酒店、宾馆及套房的员工都知道,因公出差可真是件麻烦事。所以,我们至青玉案贺铸翻译 少可以为

您做的是,让每件事都变得方便一些。这从一顿美味丰盛的欧陆风味早餐开始——有新煮的咖啡、可口的

100%纯橙汁、烤制食品、牛奶及谷类食品——只要您住这里,这些都免费提供。)

解析:[解析]广告的翻译应侧重语言的诱惑性和适度的夸张性,因此在翻译的时候,应注意用词的选择,

如:“因公出差可真是件麻烦事”,用“真”字凸显出差的麻烦,然后再介绍酒店的服务,让麻烦的出差

变得有趣和舒适。

更多推荐

符合条件的英文件翻译件英语怎么说