盲人和视障人群的英文翻译视障人群英语怎么说-minute是什么意思世上无难事只要肯放弃


2023年4月5日发(作者:cet 99sushe com)

243

2019年07期总第447期ENGLISHONCAMPUS

功能对等翻译理论在英语翻译的应用

文/金芳

【摘要】功能对等翻译理论以还原句子本意作为应用特征,多年来常被英语译者使用。功能对等理论的专业性较

强,本文以该理论为主,对该理论在英语翻译中的应用进行研究。首先,文章简述功能对等翻译理论的特点。其次,文

章深入分析应用功能对等翻译理论的优势。最后,文章对具体的应用方法与步骤展开论述。望文中内容,可为各个翻译

理论相关研究者,提供一些英语翻译方面的参考资料。

【关键词】功能对等理论;英语翻译;翻译技巧

【作者简介】金芳(1981.12-),女,汉族,浙江越秀外国语学院,讲师,本科,研究方向:英语语言学。

读者。但在翻译跨文化知识点的过程中,译者需要考虑到汉语

语境,将英语短语与汉语短语进行结合。例如,英语中的谚语

“Diamondcutsdiamond”,这句谚语本身的意思为“钻石切

割钻石”。不具有英语文学功底的读者在阅读该译文后,基本无

法理解句子真正所要传达的含义。而正确的翻译方法,应考虑到

读者的心境蝉唐虞世南古诗 ,令语句含义能够与读者理解思维对等。因此,该谚

语可翻译为“强中自有强中手”,更贴合己方读者的语言逻辑,

可完善帮助读者理解文章含义,有序连接上下文。

2.还原含义,语句意义对等。部分英语语句,使用直接翻译方

法,也能够被读者接受。例如,“WheninRome,doastheRomans

do.”这一谚语就十分适应于汉语语境。直接翻译的成品为“身处罗

马时,要像罗马人那样做”,译者可以选择直接还原句子本意,具

有文学功底的读者也可以在阅读时,理解该语句的实际含义。译者

也可以选择使用意义对等的方式,即将该句翻译为“入乡随俗”。

这两种方昏昏沉沉的意思 式,都能实现意义对等,完善传达英语语句的实际含义。

3.重创翻译,维护语义对等。当使用直译或对等意义的方式,

都无法有效传达文章内容,令读者充分理解时。译者可以使用重创

的方式,完成语义对等翻译。例如,一些外国作者在写作之时,会

使用一些复杂的写作手法。他们会将故事情节的线索,埋藏在语句

中。译者若直接进行翻译,读者往往无法从语句中收获线索。因

此,译者既要考虑到语境问题、文化问题,也要考虑到文字本身的

功能和作用。作者需要先阅读和理解语句本身的意义,烈士暮年壮心不已的意思是什么 分析语句中

隐藏的线索。再将线索糅合在汉语语境中,完善传达给读者。例如

鲁滨逊漂流记中的原猫哭耗子歇后语 文“whenIfoundthatheoutstrip’dthem

exceedinglyinrunning,andgain’dGroundofthem.”,这句话

实际上交代了人物的基本特征,译者需要利用汉语语言的特征,突

出主人公的“所见”。译者可以翻译为“当我发现他逃跑的速度超

过他人,远超他人”,突出人物跑得快的特征。

四、结语

综上,文章以功能对等翻译理论为主,对功能对等翻译理

论在英语翻译中的应用,进行了简单的研究分析。功能对等翻译

理论具有高质量应用优势,希望文中所述内容,可为各个翻译人

员,提供一些专业的参考意见。

参考文献:

[1]骆慕晴.尤金奈达功能对等理论在翻译中的应用

——

以Helping

YourAnxiousTeen一书为例[J].佳木斯职业学院学报,2018(02):378-

379.

[2]包蕾.功能对等理论视阈下的影视字幕翻译

——

以美剧

摩登

家庭第二季

为例[J].大众文艺,2018(09):161-162.

引言

英语翻译是对外发展过程中必然存在的工作种类,英语翻译

的质量也将影响对外发展的整体质量。不同语言体系之间具有不同

的语言特征,每个国家之间都存在跨文化语言内容。在英语翻译的

过程中,译者必须重视跨文化内且字组词语 容,以及不同语言体系之间的转换

差异。翻译的根本目的为还原语句本意,因此,即使多种语言体系

之间存在转换难度,译者仍然要尽力还原语言的本来含义西厢记故事简介 。

一、功能对等翻译理论的特点

1.以还原原文语义为目标。还原原文语义既是英语翻译的根

本目的,也是功能对等翻译理论的重点。英语文化与汉语文化存

在许多不同,逐字逐句进行还原,读者也将无法理解译文内容。

因此,功能对等理论重视“对等”这一特征,还原原文语义,令

读者能够有效接收原文信息即可。

2.以传达句子含义为目的。一个短语或短句所传达的意思,

可能与词语组合本身的意思具有一定差异。译者直接还原短语含

义时,熟悉汉语语境的读者,可能无法理解英文谚语的实际含

义。因此,功能对等理论也强调理解对等,要求译者传达句精彩不断的近义词有哪些 子所

要表达的含义。

3.可将深层结构转换。英语语言同样具有两层含义,即浅层

含义和深层含义。多数情况下,浅层含义具有干扰的作用,负责

隐藏句子真正的含义。而功能对等理论,强调挖掘具体的深层含

义,直接令深层结构处于上方,直接被读者阅读和理解。

二、应用功能对等翻译理论的优势

1.可提升翻译的精准度。功能对等理论具有活性特征,译者

可根据不同的翻译材料,选择不同的翻译方法。直译或意译都可

传达原文含义,译者以降低文章的理解难度为目标,每一句含义

都可将文章意义精准传达。

2.可减少翻译成品中的文化差异。多数读者对于英语跨文化

知识理解较少,当译者直接翻译英语谚语,还原每一个词汇的本

来含义,跨文化知识将干扰读者理解原文内容。因此,功能对等

理论要求译者做好跨文化知识翻译工作,务必令我方读者,可以

理解文章本来的含义。

3.可保持原文的客观特征。应用功能对等翻译理论时,虽然

译者需要按照原文的特征,适当改变翻译方法。但译者的根本目

标仍然为保留原文客观特征。尤其在一些名著翻译、商务英语公

函翻译等范围内,译者更要注重保持原文的客观型。以上三点,

即为应用功能对等翻译理论的优势。

三、功能对等翻译理论在英语翻译中的应用方法

1.还原文章,消除文化差异。首先,译者需要还原文章的本

来含义,将一些具有跨文化特征的文化内容的含义,完善传达给

Copyright博看网.AllRightsReserved.

更多推荐

主人公的英文翻译英语怎么说