道白的英文译语怎么说-脸书用户数据失窃
2023年4月1日发(作者:太阳照在桑干河上)
第四章词性转换法(一)
英语单词的词类与其语法功能有着密切的关系。因此记住单词的词类对于
掌握英语语法和分析句子结构有很大的帮助。然而在翻译过程中,过分强调词性
会限制表达时对整个句子的组织。汉语和英语属于两种不同的语系,在词汇、
语法和表达方式上存在着很大差异。如果在翻译过程中过于拘泥于原文的词性,
完全按照原文词性来进行翻译,往往会造成译文生硬别扭,不够通顺。例如
“Masteryofalanguageisnoteasy.”这句话如果直接译为“一门语言的掌握是不
容易的”,汉语就会显得非常别扭。但如果把“mastery”由名词转译为动词,翻译
为“学好一门语言是不容易的”,就自然得多。因此考虑到英汉两种语言的差异,
为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。在英
译汉过程中常用的词性转换通常有以下几种情况:
1.转换成汉语的动词
英汉两种语言在句法上的一个重大差异就是汉语当中动词的使用占优势,
同一个句子中可以同时出现多个动词,而英语一个句子中只能出现一个谓语动
词(或复合谓语)。因此英语中动词的使用比汉语要少得多。如:
例1:Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransport
facilities,iscompoundedbythepaucityofmedia.
译文:由于距离远,又缺乏交通设施,造成了农村与外界隔绝的情况,而
这种情况又由于缺乏信息媒介而变得更加严重了。
例如:Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingthe坑的拼音
examination.
译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕
该英文例句中只出现一个动词,但汉语译文中却用了四个动词。如果翻译
的过程中不进行词性转换而直接译为“由于距离和交通设施的缺乏而造成的农
村的隔绝被信息媒介的缺乏加剧了”,整个句子就会非常拗口,变成了英语式的
汉语。因此在翻译过程中,为了使符合汉语的表达习惯,可以把英语其他词性
的词转换为汉语中的动词。
1)名词转译成动词
一些由动词词根派生的名词以及含有动作意味的名词常可转译为汉语的动词,
如:
例2:Rocketshavefoundapplicationintheexplorationoftheuniverse.
译文:火箭已经被用来探索宇宙。
例3:Twodaysafterhisdisappearancehiswifegotthenewsofhisdeath.
译文:他失踪两天后,妻子得到了他的死讯。
例4:Atthethoughtofhisfailureinthistest,Brianfeltgreatlyashamed.
译文:一想到自己未能通过这次测试,布莱恩就感到非常羞愧。
例5:Thisaccidentwasresu苏轼的千古佳句 ltedfromhisneglectofduties.
译文:这次事故是由于他玩忽职守而造成的。
英语中一些带有词缀“er”或“or”的名词有时不一定表示职业或者身份,却可以表
示某种动作的执行者,带有较强的动作意味,因此可以转译成动词。试比较以
下两句例句中的“singer”一词:
例6:ElvisPresleyisaworldfamoussinger.
译文;猫王是世界著名的歌手。
例7:Someofmyclassmatesareverygoodsingers.
译文:我的一些同学歌唱得很好。
在这两个例句中,例6的“singer”一词是表示身份,职业的,而例7当中的singer”
一词则侧重表示动作意义,很难找到一个意思对等的名词来翻译,因此转译为动
词“唱”。类似的例子还有:
例8:I\'mafraidIcan\'tteachyouswimmisabetterteacherthanI.
译文:恐怕我不能教你游泳,我妻子比我教得好。
例9:Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundof30years.
译文:我们出口上述产品,已经经营了30年。
例10:Hehasbeenarulerofthatdistrictfor20years.
译文:他统治那个地区已经20年了。
另外,有些英语中名词尽管本身并不具有很强的动作意味,但为了汉语表达的
通顺自然,也可以将其转译为汉语中的动词:
例11:Allinformedpredictionsoffutureperformancearebaseduponsome
knowledgeofpastperformance.
译文:所有对未来表现有根据的预测都建立在了解过去相关表现的基础之
上的。
例12:Hetaughtusthevalueofeverychancetopractice.
译文:他教导我们珍惜每一次练习的机会。
例13:Specialattentionshouldbepaidtothoseexpensivemachines.
译文:要特别注意这些昂贵的机器。
2)介词转换为动词
英语中介词的使用频率相对于汉语来说要高得多。实际上英语中很多介词
在语境中可带有明显的动作意味,例如“书上!across,against,past,toward,
through,with”等。因此在翻译的过程中为了汉语表达的通顺流畅,可以根据具体
情况将一些介词转译为动词。例如:
例14:Awaysheskippedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrossthe
verandaandintotheporch.
译文:她转身蹦蹦跳跳地跑了,越过草地,踏上小径,跨上台阶,穿过凉
台,进入门廊。
例15:…thisnationunderGod,shallhaveanewbirthoffreedom,andthat
governmentofthepe鹬蚌相争文言文拼音及翻译 ople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromthe
earth..
译文:这个国家在上帝的保佑下,要获得自由的新生,而这个民有、民治、
民享的政府将永远不会从地球上消失。
例16:Laterallkindsofherlegendswerecelebratedinpintandonfilm,in
poetryandsong.
译文:随后,关于她的种种传说成为各种书籍、电影、诗歌和歌曲的内容
广为流传。
例17:Therearemountainrangesherewithextensiveforestsandrichmineral
resources.
译文:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
例18:Thisproposalwasagainstthespiritofgroup.
译文:这个提议违背了集体主义精神。
例19:Hecametomyhouseforhelp.
译文:他到我家里来请求帮助。
例20:YesterdaywhenIvisitedhimat10o\'clock,hewasalreadybetweenthe
sheets.
译文:昨天我十点去他家的时候,他已经睡在被窝里了。
3)形容词转换为动词
由动词派生的形容词在作表语时常常带有动作的意味,因此在译成汉语时
往往转译为汉语的动词,例如:
例21:Thesubstancesisnotsolubleinwater.
译文:这种物质不溶于水。
例22:Theyweresuspiciousandr无忧无虑中学网 esentfulofhim.
译文:他们不信任他,讨厌他。
例23:Thissolutionisnotacceptable.
译文:这个解决办法无法让人接受。
例24:Foragirlaged12,suchtemptationisirresistible.
译文:对于十二岁的小姑娘来说,很难抵制这样的诱惑。
英语中许多用来表示知觉、感受、欲望或信念的形容词往往也可以转译为动词,
如“afraid,angry,aware,sorry,sure,certain”等。
例25:Thechildwasafraidthathisbaddeedsinschoolwouldbeknownbyhis
mother.
译文:这个孩子很担心他妈妈会知道他在学校里干的那些坏事。
例26:Agoodleaderisnotcontentwithmerelytakingcareofwhat\'salready
there.
译文:一个好的领导不满足于仅仅守住已有的成就。
例27:Doctorsaidtheywerenotsuretheycouldsavehislife.
译文:医生说他们不能确定是否能够挽救他的生命。
例28:Hefeltsorryforbeingrudetohismother.
译文:他后悔对母亲无礼。
例29:Areyoucertainthatshewasnotinthecityatthetimewhendeathtook
place?
译文:你敢肯定命案发生时她不在这个城市吗?
例30:Hewasfullyawareofthedefectsofthismachine.
译文:他清楚地知道这台机器的缺点。
在翻译过程中为了确切地表达其隐含的动作的意味,使译文更加自然通顺,
也可以把某些形容词转译为汉语中的动词,例如:
例31:MoviesaboutMickeyMousehavebeenpopularwithaudienceeverywhere.
译文:世界各地的观众都喜欢米老鼠的电影。
例32:Itisadeplorablefactthattheairisthickwithdust.
译文:空气中充满灰尘,这是个可悲的事实。
例33:Theywerenews-hungry.
译文:他们迫切地想获得消息。
4)副词转换为动词
英语当中的副词在做表语或宾语补足语时也经常可以转译为汉语中的动
词,例如:
例34:Thistextbookwillbeoutprettysoon.
译文:这本教材很快就要出版了。
例35:Sheopenedthewindowtoletfreshairin.
译文:她打开窗子让新鲜空气进来。
例36:Inagasthemoleculesarerelativelyfarapart.
译文:相对来说,气体分子相互离得很远。
总而言之,汉语中动词的使用非常灵活,大量使用动词是汉语表达的一个
显著特点。在进行英汉翻译的实践中应当注意将一些名词,介词以及其他词性
的词转译为汉语的动词,以符合汉语的表达习惯,使译文更加流畅自然。
Exercises:
I.将下列句子译成汉语,把划线的词语翻译为动词:
ernmentcallsfortheestablishmentofmoretechnicalschools.
ciationofthesemodernpicturesdependsonyourcapabilityof
imagination.
ethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewofWashington
Monument.
hunterisagoodskier.
gainedhermater\'sdegreeandisfinallyoffwelfare.
isneededtomoveanobjectagainstinertia.
cellisreproductivebyitselfunderanycircumstances.
llowisverytalkative.
waybeforedawn.
ott怎么写现代诗歌 oputhisovercoatonwhenheranout.
II.将下列短文译成汉语:
TheBritishqueueupandtheAmericanswaitinline,exceptforNew
Yorkers,eemstoknowthereasonforthissocialidiom.
Itissomethingtoponderwhilewaitingin/online.
Queuesareagrimrealithereseemstobenoconsensus
onthecity\'sworstline,theonesmentionedmostoftenintalkshereandthere
werelunchtimelinesatbanksandpostofficesand,amongyoungerpeople,
movielinesandcollege-registrationlines.
Inanylinethefundamentalruleisfirstcome,firstserved,orwhatsocial
scientistscall\'distributivejustice\'.Exceptionsmaybemade,say,infancy
restaurantswheretheheadwaitershavetheirfavorites,but,ingeneraltherule
prevails.
Intheory,then,everyoneshouldhaveanequalinterestinkeepingan
ordertice,theinterestvariesdependingonone\'spositioninline.
Inmostcasesthestrongestprotestcamefromtheimmediatevictimsorthe
peopledirectlybehindthelinejumpeefartherdownthelinecomplained
lessornotatall,eventhoughtheyhadbeenequallypenalizedbylosingaplace.
补充资料:
词性转换是最考研翻译中常用的翻译方法。在以前学英语的过程中,我们
头脑里会把名词、动词、形容词、副词、介词、连接词、代词等词类分得清清
楚楚。这对于一个英语是外语的学生来说,本该是一个长处。但强调词性的概
念在翻译时就可能成为译者的障碍。因为翻译是英汉语两种语言之间的转换,
在英语里可以用一个名词表达的概念,翻译成汉语也许可用一个动词来表达。
词性转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语的另外一种词性来表达的翻译
技巧。
词性转换几乎可以在所有词性间进行,如名词转换成动词,动词转换成名
词,介词转换成动词,副词转换成动词,名词转换成形容词等等,都是常常使用
的,在考研翻译中,常见的词性转换方式有以下四种,现一一讲解如下。
一、转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语多用动词,往往在英语句子中只用一个谓语动
词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。
例如:Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingthe
examination.
译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。
在上面的英语句子中,谓语动词只有admires一个词,其它用的是动词派生
名词(decision)、不定式(tofight)、分词(preparing)等。但是翻译为汉语,
却几乎都用动词来翻译了。由于汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因
此,英语中的一些词类(尤其是名词、形容词、副词)在翻译时往往可以转译成
动词。
(一)名词转译成动词
英语中有大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往入
可转译成汉语动词。
1.由动词派生的名词转译成动词。
Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
火箭已经用来探索宇宙。
InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.
在中国,人们非常注重讲礼貌。
2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.
仔细研究原文,你会翻译得更好。
Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,
有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰
当的对应名词时,往往可以译成动词。
Heisagoodsinger.
他唱歌唱得好。
Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.
那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。
加!4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如Tohavea
rest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.
Youmustbetired.Whydon’tyoutakearest?
你一定很累了,为什么不休息一会呢?
Thecarbrakedsharply,comingtorestontheedgeofthecliff.
汽车猛的刹住,停在悬崖边上。
(二)形容词转译成动词
英语中的形容词,常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”作谓语,
从而使这些形容词具有了动作意味,翻译的时候需要转换为动词。这些形容词常
常是表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,常见的有:
与思维和知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,mindful,
ignorant,alert等;
与情感相关的形容词:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,
exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,
doubtful,sorry等;
与欲望相关的形容词:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,等。
Iamanxiousabouthishealth.
我担心他的身体健康。
Doctorshavesaidthattheyarenot
suretheycansavehislife.
医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.
科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。
(三)副词转译成动词
英语中,副词常常用来修饰动词作状语,这样使得副词具有了动作意味。
所以,副词也可以转换为汉语的动词来翻译。
Sheopenedthewindowtoletfreshairin.
她把窗子打开,让新鲜空气进来。
Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.
经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。
二、转译成名词
(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中
往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
1.名词派生的动词
Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.
这种举止是罪犯的心理特征。
Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
2.名词转用的动词
Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.
我们的时代是深刻政治变革的见证。
ellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphere
aftercompletingtheirmissions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、
“予(加)以+名词”这类结构。
Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod居高声自远 .
在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。
Iwasencouragedbyourpresident.
我得到了校长的鼓励。
(三)形容词转译成名词
1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。
Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
Bothcompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterisweak.
这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。
2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。
Hewaseloquentandelegant—butsoft.
他有口才、有风度,但性格软弱。
Hiswholefamilywerereligious.
他全家都是虔诚的教徒。
三、转译成形容词
(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。
Thisissueisofvitalimportance.
这个问题至关重要。
Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.
她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。
Ourperformancewasasuccess.
我们的演出很成功。
Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
独立思考对学习是绝对必需的。
四、其它词类转译
(一)形容词与副词的互相转译
1.由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词
的形容词往往转译成汉语副词。
Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.
我们必须充分利用现有的技术设备。
Thisissheernonsense.
这完全是胡说
2.由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词
的副词往往转译成形容词。
Thisfilmimpressedhimdeeply.
这部电影给了他深刻的印象。
ThePresidenthadpreparedmeticulouslyforhisjourney.
总统为这次出访作了十分周密的准备。
(二)名词与副词的互相转译
1.名词转译成副词
Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowin
himoverwithcharmandhumor.
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争
取过来。
Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisit
thecitypoor.
新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
2.副词转译成名词
ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfist
mannedspaceship.
官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。
Heisphysicallyweakbutmentallysound.
他身体虽弱,但思想健康。
更多推荐
explo是什么意思lo在线翻译读音例句
发布评论