荧光笔的英文翻译英语怎么说-公开课
2023年4月3日发(作者:考研英语二)
英语翻译的知识点
英语翻译是一门十分专业的英语学问,随着我国向国际化迈进的步
伐越来越快,对于英语翻译专业人才的需求也越来越旺盛。接下来店铺
为你整理了英语翻译的知识点,一起来看看吧。
英语翻译的基础知识
1.异化(foreignization)和归化(domestication)
保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译
文可以感受到异域文化的东西。例如,把crocodiletears译为鳄鱼泪,
就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用
译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,
就是让原文“归顺”于译文。例如把crocodiletears译为假惺惺的眼
泪,就是归化的翻译方法。
2.直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)直译即照着
原文直接翻译,例如藏龙卧虎–Hiddendragonsandhiddentigers.
意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutchcourage–酒后
之勇
3.音译(transliteration)比如:store–士多cheese–汁斯风水
–fungshui
4.翻译的标准:信达雅faithfulness,expressiveness,elegance
“信”指的是忠实于原文的内容和风格(faithfultothecontentand
styleofthesourcetext;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻
滞(thetranslationortargettextshouldbenaturaland
expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。
5.词类的转化conversion:名词动词形容词副词根据表达需
要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体
的转化。
6.增添法amplification比如:增添连接词、范畴词、冠词、介词
等等
7.省略法omis独在异乡为异客 每逢佳节倍思亲 sion比如:省略连接词、范畴词、冠词、介词等等
8.汉语是意合(parataxis)语言,分句之间的关系是隐性的
(covert),英语是形合(hypotaxis)语言,分句之间关系还是显性的
(overt)
9.英语的54种基本句型:
SV/SVC/SVO/SVOO/SVOC
10.比较来说,汉语是动态(dynamic)语言英语是静态(static)语
言;汉语更喜欢使用有灵主语(及人或其他有生命的词作主语animate
subject),英语更喜欢无灵主语(inaminatesubject),例如:The
11.句子层次来说,英译汉常要分division,汉译英常要合
combination.
英语翻译的题目
饺子
饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发
明。饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其
特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不
过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,
寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢
度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
Dumplings
DumplingsareoneoftheChinesepeople’sfavorite
ingtoanancientChineselegend,
dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---
rethreestepsinvolvedinmaking
dumplings:1)makedumplingwrappersoutofdumplingflour;
2)preparethedumplingstuffing;3)makedumplingsand
inandelasticdoughskin,freshandtender
stuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsareworth
’sanoldsayingthatclaims,
“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.Duringthe
SpringFestivalandotherholidays,orwhentreatingrelativesand
frie三命通会翻译全文阅读 nds,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomof
esepe诗经六义 oplewhoshowhighreverence
forfamilylove,havingdumplingsatthemomenttheoldyearis
replacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltothe
oldandusheringinthenewyear.
剪纸
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期
(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居
家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加
喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在
世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolk
epapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.
ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQing
oftenbeautifytheirhomeswithpaper
theSpringFestivalandweddingcelebrations,in
particular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windows
or
mostfrequentlyusedinpapercuttingisred,which
epapercuttingisvery
populararoundtheworldanditisoftengivenasapresentto
foreignfriends.
大四
现在大学生的学习压力相当重。除了大四,他们开始找工作了,
其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加
体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习
没有关系的事。总之,他们就像一个机器人。压力大,时间少,功课
多。看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己
却去看电影,他们就会有一中内疚感。一想到白天什么事都没干,心
理就感到不安,会整夜因此睡不着觉。他们学习太紧张,几乎没有时
间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。读大学使他
们失去太多的个人幸福和健康。
Nowadays,collegestudentsbeargreat/heavyacademic
lfindallofthem,exceptseniorswhoare
beginningtolookforajob,alwaystoobusywiththeirstudiesto
joincampusorganizationsorclubs,totakepartinsportsand
otherextracurricularactivities,toplaywiththeirfriends,andto
short,eundergreatpre赞美老师的名人名言 ssureto
gotoamoviewhile
theirroommatesarestudyinginthelibraryuntilitclosesat
midnight,yideaofdoingnothing
duringthedaywillmakethemuncomfortableandsleeplessall
udysohardthattheyhardlyhavetimetosavour
lifeandtopursueotherintereststogrowasall/well-
suitofcollegeeducationcoststhem
toomuchpersonalhappinessandhealth.
胡同
北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北
京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而
且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间答应的近义词是什么 够4到10个
家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
InBeijing,eofcommon
peopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,
onginBeijingisnotonlythelivingenvironment
y,there
isacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to
ore,lifeinhutongsisfull
ys,withrapid
socialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplaced
utongscanbepreserved.
更多推荐
不正常的的英文的翻译的英语怎么说
发布评论