多余地的英文翻译英语怎么说-have的过去式
2023年4月4日发(作者:新东方托福网络课堂)
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译
摘要:世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、
橙、黄、绿、青、蓝、紫.要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的
词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。本文通过对英汉基本
色彩词文化内涵的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四
种基本译法。
关键词:基本色彩词;内涵意义;文化内涵;翻译
一.引言
大千世界,五颜六色,色彩斑斓。东升的旭日,皎洁的月光,蔚
蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供
了繁衍生息的场所和文明发展的基础。英汉语言中都存在丰富的色彩
词,形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。英汉色
彩词都可分为两大类,即基本色彩词和实物色彩词。基本色彩词是指
那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,
yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、
紫。实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突
出的色彩,故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些
实物所具有的突出的色彩,如英语中的gold,silver,violet,
orange,coffee等,汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等[2]。
随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应得以丰富,其意义山穷水尽疑无路
也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,即所谓的“内
涵意义”。
翻译是一种特殊的语言交流活动,著名翻译家尤金•奈达
(EugeneNida)将其总结为四个基本过程:(1)分析原文;(2)
将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者
检验译文。其中,分析原文就是细致处理词汇的所指意义和内涵联想
意义、研究句法和语篇结构,翻译中大多数的失误都是因为没有过好
这一关。如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,
翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程[3]。因此,要正确译出英汉两
种语言中与色彩有关的表达方式,关键的一环就是正确把握这些色彩
词在两种社会文化语境里所表现出的内涵意义,即色彩词的“文化内
涵”。
二.颜色与民族心理
由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不
同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。例如,红色热烈奔
放,象征着喜庆和奋进;绿色是生命之色,显示着青春的活力和蓬勃
的生机;白色纯净素雅,蕴含着圣洁无瑕、纯朴自然之意;蓝色恬淡
宁静,给人以意蕴深远、心旷神怡之感……
(一)红色Red
无论在中国还是在英语国家,红色都象征喜庆、高兴和幸福。例
如在中国,过新年时门上要贴红对联,杨白劳尽管家境贫穷仍要给女
儿买上二尺红头绳,青年人举行传统结婚仪式时,新娘要穿上红衣裳,
门窗、墙上要贴大红“喜”字。
在西方国家人们把圣诞节和其他节、假日称为red-letterdays,
表示“喜庆的、欢乐的、可纪念的”的意思。在迎接国家元首等贵宾
时在机场铺展红地毯作为最高礼遇。
中国古代常用“红颜”或“红粉’’指称面容姣好的女子,用
“红闺”或“红楼”指富贵人家女儿的闺阁。
在英语中颜色词red没有与“女子”有关的引申义,因此在将上
述词语译成英语时不能照字面义直译,只能回避其中的“红”,而译
出其喻义,将“红颜”译为“abeautifulgirl”或“aprettyface”,
“红粉”可译为“agailydressedgirl”.而“红闺’’或“红楼”可
译为“alady’sroom”或“aboudoir“.
(二)绿色Green
绿色在中国文化中是杂色,暗含着卑贱和非正统,也常有“女性、
淫荡”的内涵。汉朝仓央嘉措十大情诗 时的仆役着绿帻,元朝以后凡娼妓都得着绿头巾。
“绿云”指的是女子乌黑的头发,“绿窗”是闺房的窗户。妻子的不
忠贞使得丈夫受辱叫做丈夫“戴了绿帽子”。
英语中的“green”有着“金钱、妒忌、缺乏经验、新鲜”的内涵
意义。在美国,纸币是绿色的,因此在美国常用green代称“钱财、
钱票”或“有经济实力的”,美国人把美元钞票称作“longgreen”,
“greenpower”则指金钱的力量,“green-eyed”意为嫉妒的,
而“Doyouseeanygreeninmyeye?”意思是“你以为我幼稚可欺
吗?”,刚入门的新手被称为“greenhand”,“greenwoun邪御天娇 d”是
新伤,没有经验容易上当的人被称为“greenhorn”,“green
goods”意为新鲜货,“greenmeat”意为新鲜肉,“agreenold
age”意为老当益壮。
(三)黄色Yellow
中国人习惯用黄色象征低级趣味、腐朽没落,那些内容庸俗猥亵,
有严重色情倾向的文学艺术作品被贬之为黄色电影、黄色书刊、黄色
音乐,近年来随着计算机软件的普及,又有黄色软件,但这些名称中
的“黄”与英语中的yellow毫不相干,英语中表示汉语“黄”的词应
是\"pornographic(色情的),filthy(淫猥的),vulgar(庸俗的、下流的),
obscene(淫秽的、猥亵的)”等,而英语的颜色词.blue却常常用来
表示汉语中的“黄色”,即“下流、猥亵、淫
秽”之意,如“bluejokes”(下流的玩笑)、“bluerevolution”
(性解放)、“bluefilms”(黄色影片)、“bluesoftware‘’(黄色软件)
等。汉语中还有些词语与英语的yellow毫不相干的,如“黄道吉日”
(goodluck)、“黄毛丫头”(asillylittlegirl)、“黄花’’(claylily)
等。
英语中的\"YellowPages\"却译为“黄页电话薄”,是一本按不同
的商店、事业、企业、机关分类的电话号码查号薄,它与“下流”、
“猥亵”毫无关系,只因它全是用黄色纸张印刷,所以称为“Yel望庐山瀑布古诗解析 low
Pages\"。英语中的“yellowboy\'’则更不是“下流的小男孩”,而是
“金币”的俗称。
英语中,“yellow”暗含“背叛、邪恶、胆小”等内涵。
“yellowdog”为卑劣小人,“yellowbelly”和“yellowlivered”
都指懦夫,“yellowunion”指专门破坏工人罢工的工会,是受资方
操纵的傀儡组织.
(四)蓝色Blue
英汉语中的蓝色,都可以用来指秋高气爽的天空色,给人以辽远、
宁静和超脱的感觉。汉语中蓝色的引申义较少,但英语中的蓝色引申
义较多,它常用来喻指人的“情绪低沉”、“心情不悦”、“忧愁苦
闷”,如词组\"inabluemood\"、“tohavetheblues\'’中的blue
均有“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”,乃至“倒霉(的)”的意思。
Holidayblue=winterholidaydepression,特指圣诞节来临,
飞雪不停,人们被困在家里,感到孤寂;也指圣诞节前,因经济拮据
而无力置办年货和礼物,显得寒碜而心情郁郁寡欢。
blue还用以喻指“黄色的”、“下流的”,如“abluefilm”指
“黄色电影”,”tomakeabluejoke\"指“开一个下流的玩笑”。
Blue还意味着“王族与高贵、忠贞与正义、“blueblood”意为
贵族血统、出身名门,“blue-ribbon”意为一流的,“bluebook”
是社会名人录。“trueblue”指的是忠实可靠的人,
(五)白色White
白色所引起的联想在英汉语中是比较相近的,都喻指纯洁(purity)
或清(innocence)。但英语中某些词组中的“white”却并不表示汉语
“白”的意思,如“awhitelie”,并不是“白色的谎言”,而是一
种“无害而善意的谎言”;又如\"thewhitecoffee\",并不是“白咖
啡”,而是“牛奶咖啡”。
在汉语中也有许多含有“白”的词语根本不表示颜色,英译时与
“white”毫不相干,而只是与其他字一起构成词组,表示事物名称
或另有寓义,如
“白菜”(Chinesecabbage)、
“白熊”(polarbear)、
“白蚁”(termite)、
“白卷”(unansweredexaminationpaper)、
“白痴”(idiot)等。
还有些词组中的“白”,表示“单纯的、不掺杂的”,如“白开
水”(plainboiledwater)、“白纸”(ablanksheetofpaper)等。
“白”还常表示“徒劳、徒然”(invain)或“无代价”(without
cost)之意,如“白费事”(allinvain,awasteoftimeandenergy)、
“白搭”(nouse,nogood)、“白送’’(togiveawayfreeof
charge,fornothing)、“白手起家’’(tobuildupfromnothing)
等。
(六)黑色Black
“黑”和“black”在汉英两种语言中都具有“黑暗、不正当、阴
险、恐怖”等内涵,一般均指坏人坏事,用作贬义。如汉语中有“黑
市、黑名单、黑心肠、黑户、黑钱、黑社会、黑帮、黑幕、背黑锅”
等。英语中则有“blackmarket”黑市、“blacklist”黑名单、
“black-hearted”黑心肠的、“blackguard”恶棍、“blackart”
妖术、“blacksheep”败家子、“blacknews”坏消息等。耶稣因是
在复活节前的星期五受难,因此TheBlackFriday被认为是“凶险不
祥的日子”。这些共有内涵的产生可追溯到人类早期,那时人类对自
己的生存环境几乎没有任何客观的了解,对黑暗状态中的自然环境怀
有一种巨大的发自本能的恐惧,这种恐惧心理经过成千上万年的沉积,
进入了人类的潜意识,并在交流信息,表达感情的语言媒体中反映出
来。
汉语中“黑”色还有“刚正不阿”的内涵,宋代清官包拯,其戏
剧脸谱为黑脸,在日常生活中人们把敢于坚持原则办事,不怕得罪人
的行为形容为“唱黑脸”。英语中的“black”却还表示“倒霉的”,
“blackday”指不走运的日子。黑色还象征气愤和恼怒。如:black
intheface(脸色铁青),tolookblackatsb.(怒目而视)等。
色彩是丰富的,英汉颜色词词义的非对应也是多方面的;而且一
种颜色的象征意义并不是单一的,而是多层次的。有的相近,有的相
左,有的甚至完全相反,因此颜色词语的翻译常常使译者踌躇和困惑,
翻译时需仔细推敲,谨慎处理。如下例:
3.saverywhiteman.Hewaslookingrather
greentheotherday.Hehasbeenfeelingbluelately.WhenI
sawhimhewasinabrownstudy.Ihopehe’llsoonbeinthe
pinkagain.
布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天,他脸上颇有病容,近来
他闷闷不乐,我看到他时他在沉思之中。希望他早日恢复健康。
七)紫purple
英汉语中,“紫”和“purple”都有“高贵、显赫、帝王、华丽”
的内涵。汉民族春秋时期,国君穿“紫衣”,“紫气东来”表示祥瑞
降临,明清皇帝的宫殿称作“紫禁城”,天帝居住的地方称“紫霄宫”
或“紫薇宫”。英语里有“beraisedtothepurple”意为“升为红衣
主教”,因为西方的帝王和主教有穿紫袍的传统,“thepurple
railway”指王室专用跑道,“marryintothepurple”指嫁到显贵人
家,“borninthepurple”指生在帝王、贵族之家
三、颜色的社会属性
颜色词属于“文化限定词”,具有强烈的民族文化特征,每个民
族都有自己的颜色观。
在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不
同的联想,具有不同的文化内涵。
(一)颜色与历史
以服饰颜色表示王位
“黄”与“紫”是两种普通的颜色,但在不同的民族历史上有着
不同的象征意义。在中国古代汉民族的传统观念中,“黄”色是中央
之色,帝王之色。
在西方人们却崇尚“紫”色,古希腊、古罗马皇帝、执政官、执
法官以及将军都身着紫袍,紫色象征着显贵和尊严,象征着王位和王
权,紫袍加身意味着上升到显赫的地位。因此在英语中有toraiseto
thepurple(升为红衣主教),tobeborninthepurple(生于帝王之家),
tomarryintothepurple(与皇室或清明诗歌赏析 贵族联姻)等成语。
以建筑、服饰颜色表示官品等级
明清时又明文规定,只有皇室的宫室、陵墓建筑及奉旨兴建的坛
庙才准许使用黄色琉璃瓦。亲王、郡王等高级贵族只能用绿色盖顶。
蓝、紫、青等色为官宦之家用色。
在我国古代唐朝,备品官服也都有规定的颜色:六品官服为深绿
色,七品官服为浅绿色,八品官服为深青色,九品官服为浅青色。
白居易在《琵琶行>诗中日:“座中泣下谁最多?江州司马青衫
湿。”
诗中的“青衫”即指九品官服,那时白居易居九品芝麻小官。
以服饰的颜色表示职业
以服饰颜色表示职业的种类在西方社会比较流行。最明显的例子
如:
white-collarworkers白领阶层,指受过专门教育或技术训练的脑
力劳动者;
blue-collarworkers蓝领阶层,指普通的体力劳动者;
grey-collarworkers灰领阶层,指服务性行业的职工;
pink-collarworkers粉红领阶层,指职业妇女群体;
golden-collarpersonnel金领阶层,指既有专业技能,又懂经营
管理的复合型人才。
(二)颜色与礼仪习俗
象征“吉祥喜庆”的红色是中国传统婚礼的主色,新娘身穿红色
的服装,头上盖着红头巾,窗上、门上、墙上都要贴上大红“喜”字,
因而婚礼被称为“红喜事”。而在办丧事时,中国人由于深受佛教
“超度”之说的影响,把老人的寿终正寝看作“白喜事”,因此丧家
人在治丧时必须穿白衣、戴白帽、系白腰带或胸佩白花以示悼念,这
是中国人数千年流传下来的民风民俗。
在西方的婚礼上新娘总是身披白色婚纱,给人一种圣洁高雅的美
感,象征爱情的纯洁珍贵;而在丧礼时则穿黑色的礼服以表达对死者
的哀悼。因此,由于中西方对婚礼和丧礼观念和服饰颜色的迥异,对
于汉语中的“红白喜事”决不能按字面意思直译,而只能解释性地译
为
\"weddingsandfunerals\"
(三)颜色与政治
在我国,颜色往往有着浓重鲜明的政治色彩,最为典型的就是
“红”色,它象征着革命、无产阶级和社会主义,而“白”色意味着
反革命、资产阶级和资本主义,“黑”色象征着死亡、腐怀念我的父亲 朽、没落的
事物。
世界上有各种各样的政党和政治派别,其中有不少政党、派别、
军队、组织是以颜色词命名的。如:
BlackHand黑手党(指在美国从事犯罪活动的一意大利移民
秘密组织)
193\">GreenPanther&
更多推荐
色彩适应的英文应翻译应英语怎么说
发布评论