火刑的英文译语怎么说-我们永远都是好朋友


2023年3月31日发(作者:中北大学研究生处)

德文各国贵族名称的翻译表

贵族头衔原来是用来表现贵族自身在整个社会之中的身份和地位的,而且很多的头衔都是一种具体职能的

称号而不是象现今多数情况下作为个人荣誉来看的。这里所叙述的名称多数为欧州中世纪和新世纪所用的

贵族头衔。

大体上可以将贵族头衔按照降序这样排列的:

?男性头衔

?女性头衔

?称呼

?男性的后代,女性的后代

?一些必要的补充和解释(视情况)

皇帝

?Kaiser

?Kaiserin

?Majest?t陛下

?KronprinzKronprinzessin王储

?对于其他的王子多数情况称为KaiserlicheHoheit.

国王

?K?nig

?K?nigin

?Majest?t

?PrinzPrinz赤壁古诗视频 essin

?王室的王子都用K?niglicheHoheit为称呼

法尔次选地伯爵(德意志皇帝行宫所在地拥有执政权的伯爵)

?Pfalzgraf

?Pfalzgr?fin

?Hoheit

?PrinzPrinzessin

?Pfalzgraf这个名称只用于当皇位上暂时没有人选时为莱茵河地区的代理执政伯爵一衔

大公爵

?Erzherzog

?Erzherzogin

?KaiserlicheundK?niglicheHoheit

?ErzherzogErzherzogin

?这个头衔多数情况下用在奥地利帝国的皇太子身上

选帝候

?Kurfrst

?Kurfrstin

?K?niglicheHoheit

?KurprinzKurprinzessin

?Kurfrst是罗马帝国(HRR)中有资格选做国王的高级贵族。在罗马帝国末落之后只有黑森-卡塞尔的

郡主拥有这个头衔一直到1866年。在等级上这一名称与Gro?herzog相同。

大公爵,大公

?Gro?herzog

?Gro?herzogin

?K?niglicheHoheit

?Prinz/Erbgro?herzog继承大公,Prinzessin/Erbgro?herzogin

?在称呼卢森堡,黑森和巴登的大公家族王子的时候要用Gro?herzoglicheHoheit这个称呼

公爵

?Herzog

?Herzogin

?Hoheit

?PrinzPrinzessin

封地伯爵

?Landgraf

?Landgr?fin

?Hoheit

?PrinzPrinzessin

?这个头衔只在德语范围内使用,如图林根,黑森(Thringen,Hessen)

边疆伯爵,边境各省的总督

?Markgraf

?Markgr?fin

?Hoheit

?PrinzPrinzessin

大侯爵

?Gro?frst

?Gro?frstin

?KaiserlicheHoheit

?这个头衔多数情况授予俄国沙皇家族中非执政的成员

侯爵,亲王

?Frst

?Frstin

?Durchlaucht殿下(老式的称呼),FrstlicheGnaden

?(Erb)-Prinzoder(Erb)-Graf/(Erb)-Prinzessinoder(Erb)-Gr?fin

伯爵

?Graf

?Gr?fin

?Erlaucht阁下,Hochwohlgeboren尊贵的阁下

?ErbgrafErbgr?fin

?在伯爵家的未婚女孩称之为?Comtesse“。只有伯爵家中的家主拥有阁下Erlaucht这个称呼

男爵

?Freiherr,Baron

?Freifrau,Baronin

?Hoch-undWohlgeboren书面上,普通口头上为Hochwohlgeboren

?Freiherr,BaronFreiin,Baronesse

?其中\'Freiherr\'只用在书面语之中,普通情况下都称为\'BaronXY\'或是直接加von这个词,说成\"Herr

vonXY\"。

骑士,贵族成员

?Ritter,

?Edler,Herrvon

?Edle,Frauvon

?Hochwohlgeboren

?Ritter,Edler,HerrvonEdle,Fr?ulein/Frauvon

?\'Ritter\'励志的语句 或是\'Edler\'在今天都用在书面语中。在称呼上多数还是用\"HerrvonXY\"。对同样女性

Edle成员的称呼为\"FrauvonXY\"。

在德国的最后一个贵族头衔是1918年11月12日授予KurtvonKleefeld(1881-1934)的。在魏玛共和国

1919年的宪法的109条中规定德国没有贵族的存在了,所有的国民在法律面前都是平等的。

1920年6月23日普鲁士的州会上决定取消所有贵族在财产上的优先权。此后德国各州都颁发了同样或是

类似的法案。在名字的问题上是这样规定的头衔如王子和伯爵这类可以给予整个家族成员的称号将作为名

字的组成部分延用。头衔如国王和选帝候或是公爵这些只有执政贵族才能有的名称将全部取消。但是在此

魏玛宪法法案颁发之时已经拥有了此类头衔的贵族可以继续延用但是不再向下继承,这一点其中尤其针对

退位的霍亨佐伦王室的。

在联邦德国贵族头衔多数出现在名字之中,但是在称呼上的那些?Durchlaucht“一类名称被取消了。已婚

女性可以依然保留原来的贵族头衔作为婚后的名字组成部分的。尽管在今天贵族已经没有了特殊的权利,

可是在正规场合之时依然要用其等级相应的称呼和接待的。

这里举个例子为各位战友说一下具体的排列和运用:

当名字的前面有多个名头的时候,其排列的顺序为:

?1.)军阶级别Milit?rischerRang

?2.)学位头衔AkademischerGrad

?看图写话《春天来了》图片 3.)职位头衔NichtakademischerTitel

?4.)贵族头衔Adelstitel

举例:u..Mustermann

首先在王子这个名称的区别。

Prince/principe可以用作国王的头衔,如德语的Prinz,瑞典语中的Prins都是这一类。而在英语的贵族

系统之中王子Prince这个称呼只是一个头衔而不是贵族的等级,只不过是国王家专用的而已。其中威尔士

亲王PrinceofWales这个王储头衔和西班牙PrncipedeAsturias王储头衔都是作为德语中Frst进

行翻译,而不能按照王子来翻译的。这就是为什么笔者在翻译德国重巡洋舰欧根PrinzEugen的名字之时

用的是王子这个词而不是亲王的。

其次,Earl这个伯爵头衔只在英国本土或是王权范围内使用,而Count则只被用于翻译渚清沙白鸟飞回读音 其他国家中的伯爵

一级的名称。这一点需要多多注意一下,最起码笔者本人在读莎士比亚的时候就弄混过好一阵子。

再次,在原来的罗马帝国范围内的王国,如法国古诗感谢老师的诗句 、西班牙,他们将伯爵或是亲王Frst排在公爵Herzog的

前面,而在日耳曼范围的王国正好是掉过来的。

最后,在法语和英语之中对\"Gro?herzog\"和\"Gro?frst\"没有区分的。

最后的最后,利用贵族之中的最常用名言结束这篇笔者自己的直糊涂的文帖了。

KaumeineRegelohneAusnahmen!没有一个条例是没有例外的!

Bleibenwirunstreu!!!

贵族头衔在不同的语言之中(其中缺名的是没有这个级别的意思)

?德语Deutsch

?拉丁文Latein

?法语Franz?sisch

?意大利语Italienisch

?西班牙语Spanisch

?英语Englisch

?荷兰语Niederl?ndisch

?阿拉伯语Arabisch

?俄语Russisch

皇帝

?Kaiser,Kaiserin

?Caesar,Caesarin

?Empereur,Imperatrice

?Imperatore,Imperatrice

?Emperador,Emperatriz

?Emperor,Empress

?Keizer,Keizerin

?Schah,ra

?Zar,Zarin

国王

?K?nig,K?nigin

?Rex,Regina

?Roi,Reine

?Re,Regina

?Rey,Reina

?King,Queen

?Koning,Koningin

?Malik,?k

?空

第二国王

?Vizek?nig,Vizek?nigin德

?Viceroi,Vicereine法

?Vicer,Viceregina意

?Virey,Vireina西

?Viceroy,Vicereine英

?Na\'ibal-Malik,al-Malik阿

大公爵

?Erzherzog,Erzherzogin德

?Archidux,Ar沧笙踏歌 chiducissa拉

?Archiduc,Archiduchesse意

?Arciduca,Arciduchessa西

?Archduke,Archduchess英

?Aartshertog,Aartshertogin荷

公爵

?Gro?herzog,(Gro?-)Herzogin德

?MagnusDux,MagnaDucissa拉

?GrandDuc,GrandeDuchesse法

?GranDuca,GranDuchessa西

?GrandDuke,GrandDuchess英

?Groot-Hertog,Groot-Hertogin荷

公爵

?Herzog,Herzogin德

?Dux,Ducissa拉

?Duc,Duchesse法

?Duca,Duchessa意

?Duque,Duquesa西

?Duke,Duchess英

?Hertog,Hertogin荷

?D?q阿

侯爵,亲王

?Gro?frst,Gro?frstin德

?MagnusPrinceps拉

?GrandDuc,GrandeDuchesse法

?GrandDuke,GrandDuchess英

选帝候

?Kurfrst,Kurfrstin德

?PrincepsElectorPrincipeElettore意

?Elector/Electoralprince英

?Keurvorst,Keurvorstin荷

侯爵

?Frst,Frstin德

?Princeps拉

?Prince,Princesse法

?Principe,Principessa意

?Prncipe,Princesa西

?Prince,Princess英

?Vorst,Prins;Vorstin,Prinses荷

?Am?r(Emir),\'阿

边境封地伯爵

?Markgraf,Markgr?fin德

?Marchio拉

?Marquis,Marquise法

?Marchese,Marchesa意

?Marqus,Marquesa西

?Marquess/Margrave,Marchioness/Margravine英

?Markies,Markiezin荷

伯爵

?Graf,Gr?fin德

?Comes,Comitissa拉

?Comte,Comtesse法

?Conte,Contessa意

?Conde,Condesa西

?Earl/Count,Countess英

?Graaf,Gravin荷

次伯爵

?Vizegraf,Vizegr?fin德

?Vicomte,Vicomtesse法

?Visconte,Viscontess孟姜女哭长城的故事简介 a法

?Vizconde,Vizcondesa意

?Viscount(之前也用Sheriff),Viscountess英

?Burggraaf,Burggravin荷

男爵

?Freiherr,Freifra青玉案元夕辛弃疾歌曲 u德

?Baro拉

?Baron,Baronne法

?Barone,Baronessa意

?Barn,Baronesa西

?Baron,Baroness英

?Baron,Barones荷

骑士

?Ritter德

?Miles拉

?Chevalier法

?Cavaliere意

?Caballero西

?Knight英

?阿

贵族成员

?Edler,Edle德

?Equit/cuyer法

?Nobile英

?EsquireJonkhee西

尊称先生和女士

?Herr,Herrin德

?Dominus拉

?Sieur,Seigneur法

?Signor,Signora意

?Se?or,Se?ora西

?Sir,Dame英

?Sayyid,阿

更多推荐

titel是什么意思el在线翻译读音海词德语