ESJ是什么意思在线翻译读音例句-show me the meaning of being lonely
2023年4月18日发(作者:心理健康小知识)-
英语谚语的汉译方法探讨
【摘 要】 英语谚语在英文原著中占有一定的比例。如何理解和翻
译英语谚语,对准确把握原著精粹往往起到举足轻重的作用。本文以
大量的例证分别讨论了几种根本的谚语翻译方法。
【关键词】 英语谚语 英语翻译 白莲花的贵妇日常 英语直译
谚语折射出人类的生活和生活环境。英语谚语措辞简练、容精辟、寓
意深邃,具有生动形象、喻义明显、富于色彩和哲理的语言特征,在
一定程度上,反映了英语民族的文化特点,是英语文化中的瑰宝。 学
习英语这门语言不可能不学习英语谚语,尤其是谚语的翻译对我们正
确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。在
英语谚语汉译过程中, 切忌望文生义, 要注意其口语化、民族性和
原有的语言艺术性,灵活地运用直译、意译、直译兼意译、套用汉语
谚语以及加注等多种方法,以求忠实的表达原文的思想容,保持原阴阳割昏晓的意思 文
的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅,力求再现英语谚语的语
言风格和丰富涵。英语谚语受其外乡文化影响很深,便对译者提出了
更高的要求,翻译时需要区别对待,采取多种方法来处理。英语谚语
的翻译手法大致有以下几种:
一、直译法
直译就是按照文字的字面意思直接翻译,即在不违反译文语言规以及
不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保存英语谚语的比喻、和
民族地方色彩的方法。例如:
knowledge is power. 知识就是力量。
-
a year’s planning is in spring. 一年之计在于春。
a rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔
after rain es fair weather. 雨过天晴。
money is the root of all evil. 金钱是万恶之源。
danger past,god forgotten. 渡过危险,忘了上帝。
easier said than done. 说时容易做时难。
god helps those who help themselves. 上帝帮助那些自己
where there is life there is hope. 有生命就有希望。
long hair and short wit. 头发长,见识短.。
从以上例句看出,直译意思清楚,语言自然,可承受性高,给人以新
颖、别致的感觉。直译保存了原谚语独琅琊溪诗歌翻译 特的表达方式和神韵,因而能
到达与原文近似的语言效果,是我们推崇的翻译方法。
英语与汉语的语言构造存在差异,文化背景也不尽一样,属于两种不
同的语言体系。因此,英语中还会有一局部谚语无法进展直译,否则
就会显得牵强附会。这时,我们可以采用意译、套译等方法。
二、意译法
谚语中还有一局部具有较深的文化背景,读者不能生硬的通过字面意
义来理解它的比喻意义,这时就要注重比照喻意义的翻译,必要时可
以舍弃其字面意义,即意译。所谓意译就是只将大意表达出来,不注
重细节,只要译文自然流畅、符合原文本意即可。例如:
choose a wife on a sa仓廪实而知礼节 衣食足而知荣辱 turday rather than a sunday.
直译:择妻宜在星期六,不宜在星期日。
-
意译:择妻看平时,不宜重衣着
every man has a fool in his sleeve.
直译:人人袖子里都装着个傻瓜
意译:人人都有糊涂出师表原文及翻译注释 的时候
a horse stumbles that has four legs.
直译:有四条腿的马会失蹄
意译:“人非圣贤,孰能无过〞或“金无足赤,人无完人〞
the best fish are(或swim)near the bottom.
直译:好鱼居水底
意译:有价值的东西不能轻易得到
the best fish smell when they are three days old.
直译:再好的鱼三天也要变臭
意译:久住招人嫌
two can play the game.
直译:两个人可以比赛
意译:孤掌难鸣
从以上例句子可看出,直译只是把谚语按字面翻译过来,却没能把深
层意思表达出来,反而使人产生疑惑,难以让中文读者理解、承受,
而采用意译就能传神达意。它的优点是简洁明了, 便于行文, 可以防
止在*些情况下因直译而引起的拖泥带水, 隔靴搔痒, 甚至以辞害意,
造成误解等弊端。
-
意译把忠实于原文的容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,
而不拘泥于原文形式,包括句法构造、用词、比喻及其他修辞手段,
但意译并不意味着可以将容随意删减或添枝加叶,翻译时必须深人钻
研原文,融会贯穿,抓住要点以防止生硬别扭,从而提高译文的可承
受性。
三、直译兼意译
有些谚语,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达谚语原本的贴
切含义。为了弥补二者缺乏而取长补短将两者结合起来使用,即直译
兼意译法。其中可直译的局部就直译,不可直译的局部则意译。以弥
补直译难达意、意译难传神的缺乏。例如:
every bird likes its own nest.鸟爱自己的巢,(喻:人爱自己的家。)
riches have wing. 金钱有翅,财富易失。(喻:财富易失。)
a little pot is soon hot. 壶小易热,量小易怒。(喻:量小易怒。)
if i have lost the ring, yet the fingers are still there. 戒指虽丧
失,手指仍然在。(喻:留得青山在,不怕没柴烧。)
even homer sometimes nods. 荷马也有瞌睡时。(喻:智者千虑,
必有一失。)
a daughter is fairer than fair mother. 女比母亲更漂亮。(喻:
青出于蓝而胜于蓝。)
the blind eats many a fly. 瞎子吃的苍蝇多,(喻:眼不见为净。)
every rose grows from prickles. 玫瑰花都是从刺里长出来的,
(喻:有苦有甜。)
-
all asses wag their ears. 驴子爱摆耳朵, (喻:傻子爱装聪明。)
velvet paws hide sharp daws. 柔软猫爪藏利爪, (喻:笑里藏刀须
提防。)
ale will make a cat speak. 酒后吐真言。
a close mouth catches no flies. 病从口入,(喻:祸从口出。)
四、套译
套译指用不同语言对同一事物进展对等描述,翻译实际上就是对等问
题,包括词的对等、短语的对等、句子的对等、形式对等、灵活对等、
意义对等、风格对等等。尽管英、汉两种文化背景不同, 但*些问题
在思维方式和结果及其表达形式上常有不谋而合的情况, 两者不但
有一样的形象和比喻, 而且还有一样的说理方式。在这种情况下,英语
谚语的汉译就不妨采用本国语言文字中已有的词汇或谚语〔俗语〕套
用之。例如:
like father,like son.有其父必有其子。
to spend money like water.花钱如流水。
nothing venture,nothing have. 不入虎穴, 焉得虎子。
to fish in troubled waters. 浑水摸鱼。
walls have ears. 满船清梦压星河醉后不知天在水 隔墙有耳。
murder will out. 如译成“谋杀终必败露〞,不如译成“纸包不住
火〞。
out of sight, out of mind. 眼不见.心不烦。
bitter pills may have wholesome effects. 良药苦口利于病。
-
where there is a will, there is away. 有志者事竟成。
give a person a do se of his own medicine. 以其人之道还治其人
之身。
one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一
个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
don’t teach your grandmother how to suck eggs. 不要班门
弄斧。
you may take a horse to the water, but you cannot make him
drink. 老牛不喝水, 不能强按头。
the fo* preys farthest from home. 兔子不吃窝边草。
doe do not eat des. 虎毒不食子。
what do you e*pect from a pig but a grunt. 狗嘴里吐不出象牙。
an idle youth, a needy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。
pigs may fly, but they are very unlikely birds. 猪儿纵会飞,
终究不是鸟。
五、加注法
加注法是指在对一个谚语进展翻译的同时,其后附上注释,以便使读
者更好地理解该谚语的在含义。严格地说这不算一种手法,有时却不
得不这样做。原因是英语谚语中有一局部谚语其构成和来源比拟复
杂,只得借助注释说明其历史、社会等方面的背景。这种翻译方法通
常用于来自于历史典故、神话故事、文化的谚语翻译。处理时,可以
-
直接译出表层含义,保存原文的字面意义和形象意义,再将谚语隐含
的意思和文化因素加以诠释。例如:
give a lark to catch a kite. 得了风筝,失了云雀。(注:得不偿失。)
if the o* falls whet your knife. 牛倒快磨刀。〔注:墙倒众人推。〕
let sleeping dogs lie. 睡狗莫惹, 〔注:麻烦莫招。〕
one swallow does 古人赞美黄山的诗句 not make a summer. 一燕不成夏。(注:轻
率推论必成大错。)
never swap horses while cross the stream. 行到河中不换马。
(注:危难时不宜做大的变化。所谓临阵换将,兵家之大忌。)
it is a sad house where the hen crows-louder that the
cock. 母鸡叫得比公鸡响的家是一个悲哀的家。(注:母鸡司晨家不
兴,老虎的拼音 婆专权,丈夫惧的家是不兴旺的。爱祖国的诗词 )
以上几例,假设不加上注释的话,直接翻译完之后,让不了解英文文
化的人看,难以真正理解这些话的含义。
六、完毕语
英语谚语是英语中的特殊局部,其复杂的文化背景和丰富的文化涵赋
予它深刻的在含义,要做到既准确表达原谚五字古诗网名 语的在意义,又尽可能保
存原谚语的风格仅靠以上几种翻译方法还远远不够。翻译英语谚语时
还应系统地学习英、美历史知识,了解有关风土人情和语言习惯,在
平时翻译和阅读中仔细观察总结,细细品味,方可窥见一些中英文谚
语异同之处。尽量克制望文生义、无视谚语的民族性和上下文的协调
性等,掌握翻译的技巧和规律,才能神形兼备地翻译出神来之笔。
-
[1] 许渊冲. 中西翻译理论比拟[j]. 外语与翻译, 2021,(2).
[2] 王振亚. 实用英语语言文化[m]. :大学, 2004.
[3] 茹. 试谈大学英语课堂中的英语成语谚语教学[j]. 信息工程学院
学报, 2002.
[4] 方梦之、毛忠明. 应用翻译教程[m]. :外语教育, 2004.
会车的英文译语怎么说-食品卫生安全
更多推荐
摧毁的英文译语怎么说
发布评论