3GPP是什么意思P在线翻译读音例句-琪花瑶草


2023年4月2日发(作者:傲骨贤妻第六季)

国际汇付与托收英语词汇的特征及其翻译

2010年4月

第24卷第2期

山东工商学院

JournalofShandongInstituteofBusinessandTechnology

Apt.2010

Vo1.24No.2

..\'.\'...\'...\'.\'.

5经济与文教问题研究2

●o●o●o●o●o●o●o●o●or

国际汇付与托收英语词汇的特征及其翻译

高新华,刘白玉

(山东工商学院外国语学院,山东烟台264005)

[摘要]汇付与托收是国际结算中的重要支付方式,理解或翻译错误就会导致企业

经济损失.通过大量例

句,对汇付与托收的英语词汇特征进行了分析,并探讨了其翻译方法.

[关键词]汇付;托收;词汇特征;翻译方法

[中图分类号】H315.9[文献标识码】A[文章我的继女生涯免费阅读 编号】1672—5956(2010)02—0114—

03

,引言

在国际贸易结算中,常见的支付方式有三种:

汇付,托收和信用证.由于信用证是以银行信用

做担保,曾一度成为国际贸易中最主要的付款方

式,在本世纪初,我国近百分之七十的进出口货物

都是靠信用证完成的J.但随着经济全球化进程

的加快,世界市场已经成为买方市场,于是汇付和

托收便日渐流行起来.根据联合国贸发中心统计

的数据,在国际贸易结算中,信用证的使用率已降

至16%,在发达国家甚至降至10%以下【2J.这就

是说,汇付和托收的使用率已占大多数.因此,翻

译界也应\"与时俱进\",积极探讨汇付和托收方面

的翻译.

二,汇付与托收英语词汇的特征

作为专门用途英语(ESP)的一种,汇付与托收

英语词汇与普通英语词汇相比较,有其自身的专

业特点.归纳起来有以下五点:

1.专业性

作为重要的国际结算方式,汇付和托收涉及

到经济,贸易,金融,财务,保险等诸多商务领域,

所以必然使用大量的专业性很强的相关词汇.使

用专业词汇是汇付和托收语言的首要特征,如:

(1)ReverserelllittaI1ce——逆汇.在汇款方式下,

结算工具(委托通知或汇票)的传送方向与资金的

流动方向相反,因此称为逆汇.托收方式收取货

款采用的是逆汇方法.(2)RemittanceagainstDoc—

uments——凭单付汇.指进口商先将货款汇给出

口地银行,指示银行凭出口商提供的指定单据和

装运凭证予以付款.(3)D/P,T/R——付款交单

凭信托收据借单.所谓信托收据(TrustReceipt,

T/R),就是进口人借单时提供的一种书面信用担

保文件,用来表示愿意以代收行的受托人身份代

为提货,报关,存仓,保险,出售,并承认货物所有

权仍属于银行.保证取得的货款,应予汇票到期

日交给银行.这种做法是代收行自己给予进口商

的一种资金融通方式,与出口商无关.因此,如果

代收行借出单据后,汇票到期不能收到货款,则代

收行负全部责任J.

专业性术语具有国际通用性,意义精确严谨,

不带感情色彩,文体特征鲜明J.翻译人员在翻

译这些专业词汇时,一定要了解有关国际贸易和

国际结算的专业知识,如果仅凭英语语言知识和

翻译技晨兴理荒秽带月荷锄归什么意思 巧是远远不够的.

2.简洁性

【收稿日期]2009—09—22

[作者简介】高新华,1965年生,男,山东潍坊人,山东工商学院副教授,硕士,研究方向

为翻译理论与实践,(电话)0535—

6903952.

114—

同信用证的词汇特征一样,汇付和托收英语

也言简意赅,信息量大,具体表现就是大量使用缩

略词.如,(1)CWO,CashwithOrder随单付现;

(2)D/P,DocumentsagainstPayment付款交单;

(3)D/A,DocumentsagainstAcceptance承兑交单.

缩略词的特点是语言简练,使用方便,信息量

大.由于缩略词经过了各国商人的长期使用,已

经被人们广泛接受,其意义也十分明确,因此,翻

译时也无需解释.不过,要准确翻译缩略词,则一

定要知道缩略词的全称,并且理解其意义】.

3.一词多义性

词多义现象在英语里非常普遍,在汇付和

托收里更是屡见不鲜.如,(1)Fivepartiesarein—

volvedtoadocumentarycollection:principal,remit-

ringbank,collectingbank,presentingbankand

drawee.译文为跟单托收中涉及到五方当事人,即

委托人,托收银行,代收银行,提示银行和付款人.

其中,documeritary,collection,principal和presen—

ring均为多义词.在普通英语中,documentary指

记录片,如documentaryfflm;coHection指收集,如a

stampcoHection;principal指校长,如theprincipal

ofourschool;present指赠予,如presentLilywith

theawardo

(2)Checkingaccountcustomerspayallthe

bankaservicechargeforthebookkeepinginvolved

inadministeringtheaccount.译文为活期存款储户

为银行管理存款账户所涉及的薄记工作支付服务

费.Book在一般英语中翻译为\"书\",这里要和

keeping一起翻译为\"薄记工作\".

翻译多义词时,首先应该了饵专业知识,其次

要根据语境,找出其准确的专业涵义.

4.关联性

关联是事物相互之间发生牵连和影响.如,

国民经济各部门是互相关联互相依存的.而词语

的关联性,是指词语所表示的概念在逻辑上中国中秋节的由来 相互

牵连.如,(1)Remittancecallbeeffectedintllree

ways:telegraphictransfer,mailtransferanddemand

draft.译文为汇付方式可分为电汇,信汇和票汇三

种.从汇付方式上讲,telegraphictransfer,mail

transfer和demanddraft就属于逻辑上的相互关

联.(2)其它的关联性词汇有:Applicant\'Ssigna—扬州慢ppt

ture/Bank\'Ssignature申请人签:章/银行签章;Pro-

gressionpayment/deferredpayment分期付款/延期

付款.翻译关联性的词汇时,一定要考虑词义的

关联特征,然后根据上下文,译出在特定语篇中该

词的意思..

5.对立性

对立是指两种事物或一种事物中的闯组词 两个方面

之间的相互排斥,相互矛盾,相互斗争,如对立的

统一;而词语的对立性是指词语的意义相互矛盾

或相互对立.在汇付和托收中,这种对立词很多.

如,(1)cleancollection/documentarycollection光票

托l跟单托收;(2)D/Patsight/D/Paftersight即

期付款交远期付款交单;(3)directcollection/

indirectcollection直接托收/间接托收.

三,汇付与托收英语词汇的翻译方法

着名翻译理论家奈达在<翻译的科学探索》一

书中给翻译下的定义是:\"所谓翻译,是指在译语

中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信

息,首先是意义,其次是文格.【6j,\'而要达到这一目

的,我们认为\"功能翻译理论\"是汇付和托收词汇

翻译的理论基础.\"功能翻译理论\"是德国的翻译

理论家莱斯于1971年首先提出的.在20世纪9o

年代,德国学者克利斯蒂安?诺德(Christiane

Nord)对这一理论进行了拓展.她们认为翻译应

注重翻译文本的交际功能,应强调\"功能+忠

实\".同时,翻译过程中要通过译文的预期功能来

体现译文与原文在语言结构上的联系.因此,此

理论既重视翻译文本的功能,又强调对源语文本

的分析,避免了理论框架与现实脱钩的问题.

根据这一理论,汇付与托收词汇的翻译方法

如下:

1.引申法

词义的引申是指在保留原文全部语义的前提

下,根据具体语境和译入语的表达习惯,不拘泥于

词语的字面意义,在译文中对词义做调整,以达到

忠实,通顺的目的川.如,Theinterestrateshave

beensee—sawedbetween5and10percent;译文为

利率一直在5%至10%之间波动.see—sawed原

意是\"蹊跷板\",引申翻译为\"波动\".

2.增词法

所谓增词法是指在翻译时按照语义,修辞或

句法的需要,增加一些词,以达到忠实,通顺的表

达原文的思想.由于汇付与托收中英语词汇一词

多义的特点,同一个词可以同时与几个词进行搭

配,相互修饰,制约,但汉语在词的搭配方面相对

严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配,因

此,增词法是商务英语翻译的常用方法.如,Both

theAmericanpartyandChinesepartyarebusyatne一

l15—

gotiationsofbusiness,contractanddraft.译文为中

美双方正忙于交易磋商,和约谈判和汇票议付.

如果直译为\"中美双方正忙于交易,和约和汇票的

磋商\",那么\"磋商\"和\"和约\"与\"汇票\"的搭配就

不准确,因此,译文需要根据汉语的习惯搭配进行

增词.

3.词类转换法

又称词性转换,既是语言内部的普遍现象,又

是英汉翻译的常用技巧.由于商务英语中英汉句

子结构和词的搭配有差异,在翻译中就需要用词

性忖度是什么意思 转换的方法,以达到最佳的翻译效果.如,Doe—

umentagainstacceptancewasthesubjectof15times

duringlastnegotiation.译文为上次谈判中,承兑交

单提到了l5次.其中,subject由名词变成动词.

四,结语

国际汇付与托收作为重要的国际结算方式,

具有很强的知识性和专业性,而作为专门用途英

语(ESP)的一种,其英语词汇有其独特的特征,即

专业性,简洁性,一词多义性,关联性和对立性.

翻译时,译员除具备良好的英语语言知识和国际

结算知识外,还应该掌握一定的翻译方法,否则,

如果理解或翻译失误,就会给企业带来不必要的

经济损失.

[参考文献]

[1]梁雪松,郑晶.信用证英语关键词解析与翻译[J].上海科技翻译,2003,(3):68-70.

[2]田俊芳.国际保理与其它贸易结算方式的比较分析[J].商业时代,2OO9,(12):34

—35.

[3]刘秀玲.商务贸易实务与案例[M].北京:清华大学出版社,2008:137.

[4]刘雯.国际信用证的词汇句法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2005,(2):28—31.

[5]刘白玉.商务英语的词汇特征及其翻译[J].北京第二外国语学院,2007,(4):34—

37.

[6]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2008:4.

[7]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004:104.

.[责任编辑:刘丽娟]

(上接第109页)

3.社区统战工作的开展能够不断提高中国共

产党建设社会主义先进文化的能力.社区统战工

作的深入开展能不断提高中国共产党发展社会王维的诗风 主

义先进文化的能力.统一战线汇集了大量的专家

学者和专业技术人员,他们中的大多数工作在教

育,科技,文化等领域.社区统战工作的开展会使

这些专家学者感受到社会的尊重和需要,他们能

够更积极投身到社会主义先进文化的建设中,并

为建设社会主义精神文明,铸造中华文化的新辉

煌,激励人民奋勇前进提供强大的精神动力和智

力支持.

4.社区统战工作的开展能够不断提高中国共

产党构建社会主义和谐社会的能力.统一战线具

有协调关系,化解矛盾,维护社会稳定的功能,能

为构建社会主义和谐社会提供安定团结的社会环

境.中国正处于社会转型期,社会最显着的特征

是各种利益关系复杂,社会矛盾不断增加,不稳定

因素日益增多.协调社会中各党派,各民族,各方

面成员之间的关系,是巩固和发展团结,稳定,和

谐社会政治局面必不可少的重要环节.通过社区

统战工作协调关系,沟通思想,理顺情绪,化解矛

盾,可以消除阻力,增加助力,形成合力.社区统

战工作为党不断提高构建社会主义和谐社会的能

力,加强社会建设和管理,推进社会管理体制创

新,维护社会稳定,加强社会主义社会建设发挥独

特作用.,

[参考文献】

[1]毛泽东.毛泽东选集:第1卷[M].北京:人民出版社,1991.

[2]新浪网.胡锦涛在党的十七大上的报告[EB/OL]./e/2007

一lO一24/,

2007—10—24.

[3]新华网.胡锦涛在全国统战工作会议上发表重要讲话

[EB/OL]./polities/2006—07/13/con?

tent_

.2006—07—13..

[4]中共中央统战部研究室.新世纪新阶段统一战线[M].北京:华文出版社,2006.[责

任编辑:刘炜】

1l6一

更多推荐

cwo是什么意思在线翻译读音例句