3GPP是什么意思P在线翻译读音例句-琪花瑶草
2023年4月2日发(作者:傲骨贤妻第六季)
国际汇付与托收英语词汇的特征及其翻译
2010年4月
第24卷第2期
山东工商学院
JournalofShandongInstituteofBusinessandTechnology
Apt.2010
Vo1.24No.2
..\'.\'...\'...\'.\'.
5经济与文教问题研究2
●o●o●o●o●o●o●o●o●or
国际汇付与托收英语词汇的特征及其翻译
高新华,刘白玉
(山东工商学院外国语学院,山东烟台264005)
[摘要]汇付与托收是国际结算中的重要支付方式,理解或翻译错误就会导致企业
经济损失.通过大量例
句,对汇付与托收的英语词汇特征进行了分析,并探讨了其翻译方法.
[关键词]汇付;托收;词汇特征;翻译方法
[中图分类号】H315.9[文献标识码】A[文章我的继女生涯免费阅读 编号】1672—5956(2010)02—0114—
03
一
,引言
在国际贸易结算中,常见的支付方式有三种:
汇付,托收和信用证.由于信用证是以银行信用
做担保,曾一度成为国际贸易中最主要的付款方
式,在本世纪初,我国近百分之七十的进出口货物
都是靠信用证完成的J.但随着经济全球化进程
的加快,世界市场已经成为买方市场,于是汇付和
托收便日渐流行起来.根据联合国贸发中心统计
的数据,在国际贸易结算中,信用证的使用率已降
至16%,在发达国家甚至降至10%以下【2J.这就
是说,汇付和托收的使用率已占大多数.因此,翻
译界也应\"与时俱进\",积极探讨汇付和托收方面
的翻译.
二,汇付与托收英语词汇的特征
作为专门用途英语(ESP)的一种,汇付与托收
英语词汇与普通英语词汇相比较,有其自身的专
业特点.归纳起来有以下五点:
1.专业性
作为重要的国际结算方式,汇付和托收涉及
到经济,贸易,金融,财务,保险等诸多商务领域,
所以必然使用大量的专业性很强的相关词汇.使
用专业词汇是汇付和托收语言的首要特征,如:
(1)ReverserelllittaI1ce——逆汇.在汇款方式下,
结算工具(委托通知或汇票)的传送方向与资金的
流动方向相反,因此称为逆汇.托收方式收取货
款采用的是逆汇方法.(2)RemittanceagainstDoc—
uments——凭单付汇.指进口商先将货款汇给出
口地银行,指示银行凭出口商提供的指定单据和
装运凭证予以付款.(3)D/P,T/R——付款交单
凭信托收据借单.所谓信托收据(TrustReceipt,
T/R),就是进口人借单时提供的一种书面信用担
保文件,用来表示愿意以代收行的受托人身份代
为提货,报关,存仓,保险,出售,并承认货物所有
权仍属于银行.保证取得的货款,应予汇票到期
日交给银行.这种做法是代收行自己给予进口商
的一种资金融通方式,与出口商无关.因此,如果
代收行借出单据后,汇票到期不能收到货款,则代
收行负全部责任J.
专业性术语具有国际通用性,意义精确严谨,
不带感情色彩,文体特征鲜明J.翻译人员在翻
译这些专业词汇时,一定要了解有关国际贸易和
国际结算的专业知识,如果仅凭英语语言知识和
翻译技晨兴理荒秽带月荷锄归什么意思 巧是远远不够的.
2.简洁性
【收稿日期]2009—09—22
[作者简介】高新华,1965年生,男,山东潍坊人,山东工商学院副教授,硕士,研究方向
为翻译理论与实践,(电话)0535—
6903952.
一
114—
同信用证的词汇特征一样,汇付和托收英语
也言简意赅,信息量大,具体表现就是大量使用缩
略词.如,(1)CWO,CashwithOrder随单付现;
(2)D/P,DocumentsagainstPayment付款交单;
(3)D/A,DocumentsagainstAcceptance承兑交单.
缩略词的特点是语言简练,使用方便,信息量
大.由于缩略词经过了各国商人的长期使用,已
经被人们广泛接受,其意义也十分明确,因此,翻
译时也无需解释.不过,要准确翻译缩略词,则一
定要知道缩略词的全称,并且理解其意义】.
3.一词多义性
一
词多义现象在英语里非常普遍,在汇付和
托收里更是屡见不鲜.如,(1)Fivepartiesarein—
volvedtoadocumentarycollection:principal,remit-
ringbank,collectingbank,presentingbankand
drawee.译文为跟单托收中涉及到五方当事人,即
委托人,托收银行,代收银行,提示银行和付款人.
其中,documeritary,collection,principal和presen—
ring均为多义词.在普通英语中,documentary指
记录片,如documentaryfflm;coHection指收集,如a
stampcoHection;principal指校长,如theprincipal
ofourschool;present指赠予,如presentLilywith
theawardo
(2)Checkingaccountcustomerspayallthe
bankaservicechargeforthebookkeepinginvolved
inadministeringtheaccount.译文为活期存款储户
为银行管理存款账户所涉及的薄记工作支付服务
费.Book在一般英语中翻译为\"书\",这里要和
keeping一起翻译为\"薄记工作\".
翻译多义词时,首先应该了饵专业知识,其次
要根据语境,找出其准确的专业涵义.
4.关联性
关联是事物相互之间发生牵连和影响.如,
国民经济各部门是互相关联互相依存的.而词语
的关联性,是指词语所表示的概念在逻辑上中国中秋节的由来 相互
牵连.如,(1)Remittancecallbeeffectedintllree
ways:telegraphictransfer,mailtransferanddemand
draft.译文为汇付方式可分为电汇,信汇和票汇三
种.从汇付方式上讲,telegraphictransfer,mail
transfer和demanddraft就属于逻辑上的相互关
联.(2)其它的关联性词汇有:Applicant\'Ssigna—扬州慢ppt
ture/Bank\'Ssignature申请人签:章/银行签章;Pro-
gressionpayment/deferredpayment分期付款/延期
付款.翻译关联性的词汇时,一定要考虑词义的
关联特征,然后根据上下文,译出在特定语篇中该
词的意思..
5.对立性
对立是指两种事物或一种事物中的闯组词 两个方面
之间的相互排斥,相互矛盾,相互斗争,如对立的
统一;而词语的对立性是指词语的意义相互矛盾
或相互对立.在汇付和托收中,这种对立词很多.
如,(1)cleancollection/documentarycollection光票
托l跟单托收;(2)D/Patsight/D/Paftersight即
期付款交远期付款交单;(3)directcollection/
indirectcollection直接托收/间接托收.
三,汇付与托收英语词汇的翻译方法
着名翻译理论家奈达在<翻译的科学探索》一
书中给翻译下的定义是:\"所谓翻译,是指在译语
中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信
息,首先是意义,其次是文格.【6j,\'而要达到这一目
的,我们认为\"功能翻译理论\"是汇付和托收词汇
翻译的理论基础.\"功能翻译理论\"是德国的翻译
理论家莱斯于1971年首先提出的.在20世纪9o
年代,德国学者克利斯蒂安?诺德(Christiane
Nord)对这一理论进行了拓展.她们认为翻译应
注重翻译文本的交际功能,应强调\"功能+忠
实\".同时,翻译过程中要通过译文的预期功能来
体现译文与原文在语言结构上的联系.因此,此
理论既重视翻译文本的功能,又强调对源语文本
的分析,避免了理论框架与现实脱钩的问题.
根据这一理论,汇付与托收词汇的翻译方法
如下:
1.引申法
词义的引申是指在保留原文全部语义的前提
下,根据具体语境和译入语的表达习惯,不拘泥于
词语的字面意义,在译文中对词义做调整,以达到
忠实,通顺的目的川.如,Theinterestrateshave
beensee—sawedbetween5and10percent;译文为
利率一直在5%至10%之间波动.see—sawed原
意是\"蹊跷板\",引申翻译为\"波动\".
2.增词法
所谓增词法是指在翻译时按照语义,修辞或
句法的需要,增加一些词,以达到忠实,通顺的表
达原文的思想.由于汇付与托收中英语词汇一词
多义的特点,同一个词可以同时与几个词进行搭
配,相互修饰,制约,但汉语在词的搭配方面相对
严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配,因
此,增词法是商务英语翻译的常用方法.如,Both
theAmericanpartyandChinesepartyarebusyatne一
一
l15—
gotiationsofbusiness,contractanddraft.译文为中
美双方正忙于交易磋商,和约谈判和汇票议付.
如果直译为\"中美双方正忙于交易,和约和汇票的
磋商\",那么\"磋商\"和\"和约\"与\"汇票\"的搭配就
不准确,因此,译文需要根据汉语的习惯搭配进行
增词.
3.词类转换法
又称词性转换,既是语言内部的普遍现象,又
是英汉翻译的常用技巧.由于商务英语中英汉句
子结构和词的搭配有差异,在翻译中就需要用词
性忖度是什么意思 转换的方法,以达到最佳的翻译效果.如,Doe—
umentagainstacceptancewasthesubjectof15times
duringlastnegotiation.译文为上次谈判中,承兑交
单提到了l5次.其中,subject由名词变成动词.
四,结语
国际汇付与托收作为重要的国际结算方式,
具有很强的知识性和专业性,而作为专门用途英
语(ESP)的一种,其英语词汇有其独特的特征,即
专业性,简洁性,一词多义性,关联性和对立性.
翻译时,译员除具备良好的英语语言知识和国际
结算知识外,还应该掌握一定的翻译方法,否则,
如果理解或翻译失误,就会给企业带来不必要的
经济损失.
[参考文献]
[1]梁雪松,郑晶.信用证英语关键词解析与翻译[J].上海科技翻译,2003,(3):68-70.
[2]田俊芳.国际保理与其它贸易结算方式的比较分析[J].商业时代,2OO9,(12):34
—35.
[3]刘秀玲.商务贸易实务与案例[M].北京:清华大学出版社,2008:137.
[4]刘雯.国际信用证的词汇句法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2005,(2):28—31.
[5]刘白玉.商务英语的词汇特征及其翻译[J].北京第二外国语学院,2007,(4):34—
37.
[6]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2008:4.
[7]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004:104.
.[责任编辑:刘丽娟]
(上接第109页)
3.社区统战工作的开展能够不断提高中国共
产党建设社会主义先进文化的能力.社区统战工
作的深入开展能不断提高中国共产党发展社会王维的诗风 主
义先进文化的能力.统一战线汇集了大量的专家
学者和专业技术人员,他们中的大多数工作在教
育,科技,文化等领域.社区统战工作的开展会使
这些专家学者感受到社会的尊重和需要,他们能
够更积极投身到社会主义先进文化的建设中,并
为建设社会主义精神文明,铸造中华文化的新辉
煌,激励人民奋勇前进提供强大的精神动力和智
力支持.
4.社区统战工作的开展能够不断提高中国共
产党构建社会主义和谐社会的能力.统一战线具
有协调关系,化解矛盾,维护社会稳定的功能,能
为构建社会主义和谐社会提供安定团结的社会环
境.中国正处于社会转型期,社会最显着的特征
是各种利益关系复杂,社会矛盾不断增加,不稳定
因素日益增多.协调社会中各党派,各民族,各方
面成员之间的关系,是巩固和发展团结,稳定,和
谐社会政治局面必不可少的重要环节.通过社区
统战工作协调关系,沟通思想,理顺情绪,化解矛
盾,可以消除阻力,增加助力,形成合力.社区统
战工作为党不断提高构建社会主义和谐社会的能
力,加强社会建设和管理,推进社会管理体制创
新,维护社会稳定,加强社会主义社会建设发挥独
特作用.,
[参考文献】
[1]毛泽东.毛泽东选集:第1卷[M].北京:人民出版社,1991.
[2]新浪网.胡锦涛在党的十七大上的报告[EB/OL]./e/2007
一lO一24/,
2007—10—24.
[3]新华网.胡锦涛在全国统战工作会议上发表重要讲话
[EB/OL]./polities/2006—07/13/con?
tent_
.2006—07—13..
[4]中共中央统战部研究室.新世纪新阶段统一战线[M].北京:华文出版社,2006.[责
任编辑:刘炜】
一
1l6一
更多推荐
cwo是什么意思在线翻译读音例句
发布评论