eline是什么意思ne在线翻译读音例句-可爱ppt背景图片


2023年4月5日发(作者:珠海 大学)

浅谈汉语叠词的英译

王艳荣 王长江

(武汉工业学院工商学院英语系 湖北 武汉:430065

)

摘 要 在汉语中叠词是一种常见的语言现象,叠词韵律紧凑,在文中有很强的表现力和感染力,

故在汉语中的使用频率很高。汉语为此,英语亦然。但是由于中英文间不同的表达方式,汉语中叠

词很难有效的翻译成英语。通过对两种语言的特点、用法进行比较,初步提出了一些汉语中叠词的

英译方法,并就此进行了较为详细的分析和总结。

关键词 叠词;翻译;分析

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:167123524

(

2008

)

汉语中的叠词以典型的艺术手法使文章更加生

动形象,故汉语叠词使用频率很高。汉语如此,英语

亦然。但是由于中英文不同的表达方式,汉语中叠

词很难有效的翻译成英语。鉴于此,本文通对过两

种语言的特点、用法进行比较,除初步提出了一些汉

语中叠词的英译方法外,还列举了一些古典诗词和

散文中使用的叠词现象以及它们现有的翻译作品,

并进行了较为详细的分析和总结。

1 叠词的一些基本概念

1.1 什么是叠词

叠词是由一个或两个相同的字重叠构成的短

语。它的特点是构词新巧有序、节奏轻快优美、读之

琅琅上口。它的作用是增强语言的韵律感或起强调

作用,从而增强了文章的形象性和音乐性,能够含蓄

蕴藉地抒发作者的情感。

1.2 叠词的主要形式

1

)

AA式:天天看看红红

2

)

AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙

3

)

ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝

4

)

AABB式:高高兴兴认认真真滴滴答答

5

)

ABAB式:一个一个雪白雪白漆黑漆黑

6

)

A一A式:看一看试一试猜一猜

7

)

A了(一)

A式:看了看试了试(看了一看)

(试了一试)

8

)

A呀/呵A式:唱呀唱游呀游走呀走

9

)

A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着

10

)

A里AB式:糊里糊涂傻里傻气娇里娇气

1.3 叠词词义变化的三种情况

(

1

)“增义”,即增加语意。名望月怀远拼音版 词、数词、量词等重

叠后,往往增加了它本身的数量,及不单指“一个”,

而是它的复数。例如:事事、斤斤、一群群等。

(

2

)“强义”,即加强语意。这主要用在叠词的以

下形式中用来加重和强调词义程度。

①形容词、副词重叠后。例如:AA式,刚刚;

AAB式,轻轻的等。

②数量词重叠后起副词作用。例如:ABAB式:

一口一口(地)等。

③动词以A呀/啊A式、A着A着式、A里AB

式等重叠。例如:跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂等。

④动词以AABB式重叠后起形容词或副词作

用。例如:跑跑颠颠等。

(

3

)“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词

以ABAB格式重叠后起动词作用时,都使词义程度

减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试

体。例如:试试、看一看、考虑考虑等。

2 汉语叠词英译的一般规律

英语中的叠词是由双音节以上的词构成,和汉

收稿日期:2008207201 修回日期:2008208228

作者简介:王艳荣(

1981~)

,女,研究生学历.E2mail:wyrong_662800@

语中的叠词相比较,汉语中的叠词是由一字一音的

单音节词构成。因此翻译汉语中的叠词不可能像英

语那样构成具有多韵形式的词和词组,也不可能产

生象汉语中既是双声又是叠韵的叠词形式。我们只

能简单地总结出其一般规律。

(

1

)英语中一般可以使用如“by,after,to,

upon,with”等介词或“each,every,all”等代词以

及连接符号“-”连接两个相同的英语单词的方法来

翻译汉语中的叠词。这种方式保持了叠词的形式。

例如:

①农民犁田只能一块一块地犁。

Peasantscanonlyploughthelandplotbyplot.

②气的事,也是天天气惯了的。(丁玲:《莎菲女

士的日记》)

I’musedtogettingupsetdayinanddayoutat

thethingsthatirritateme.

③一步错,步步错。

Youmadeonefalsemove,andtheneverything

wentwrong.

④件件衣服都很漂亮。

Allofthesesuitsofclothesarebeautiful.

⑤年年难过年年过,处处无家处处家。(解放前

的一副趣联)

Hardup,wemanagetogetitovereachyear;

Homeless,wetrytomakehomeeverywhere.

⑥Everystreetisnowbroadandsmooth,

一座座楼房披彩虹,

Everyhomehasarainbowoverit,

一盏盏电灯亮又明,

Everyelectriclightglistensbrightly,

一排排绿树迎春风。

Everyrowofgreentreeswelcomesthespring.

(贺敬之《回延安》)

⑦街上除了他们沉重的军用靴子的通通声外,

一切都是静悄悄的。

Thestreetsweresilentexceptfortheclop2clop

oftheirheavymilitaryboots.

(

2

)在汉语诗歌或散文中使用叠词可以增加语

言的优美感,而英语翻译中却往往达不到这种效果。

故必须摒弃汉语中叠词的形式而用英语中同一个单

词重复两次或多次的方法自然而然地恰当地表达出

汉语中叠词的意思即可。例如:

①青青河畔草,Green,greenspreadsthebank

-sidegrass,

郁郁园中柳。Lush,lushgrowthegardenwil2

lows.

盈盈楼上女,Fine,finestandsupstairsthe

lass,

皎皎当窗牖。Fair,fairstandsupstairsthe

lass.

娥娥红粉妆,Bright,brightbeamsherrouged

face,

纤纤出素手Soft,softareherpale-skinned

hands.

(古诗十九首)

青青子吟,Blue,bluethescholar’srobe,

悠悠我心。Long,longforhimIache.

但为君故,Preoccupiedwithyou,mylord,

沉吟至今。Heavythoughtsforyoursake.

(曹

操《短歌行》)

②岁岁金河复玉关,Yearinyearoutinthe

borderareasItravelround,

朝朝马策与刀环。Dayafterdayswordsand

horsesareinmysight.

(柳中庸《征人怨》)

③在一个冰冷冰冷的世纪,

Inanicyicycentury,

我藏身进褐色褐色的土地,

Ihidinthebrownbrownearth,

像一条小小的沉默的雨,

Likeasmallsmallfish,

潜身在潜身在碧绿的海底。

Sunksunkinthesea’sgreendepth.

(柯岩《种

子的梦》)

(

3

)用英语中的复数形式来翻译表达叠词的“增

义”或“强义”的语意,及汉语中的表达数字意义的叠

词。例如:

①由于党的农业政策,我国千千万万农民走上

了致富的道路。

ThankstothepoliciesoftheCommunistParty

ofChinaonagriculture,millionsofpeasantsin

Chinaaregettingrich.

②学生们三三两两地坐在教室里。

Thestudentshavetheirseatsintheclassroom

bytwosandthrees.

③成群成群的蝗虫毁灭了大片的稻田庄稼。

Hor关于中国传统节日的诗 desoflocustsdestroyedthecropsintracts

ricefield.

④如杜甫的《兵车行》中“车辚辚,马萧萧,行人

弓箭各在腰”,是新兵已经整装待发的情景。“辚辚”

94 王艳荣 王长江:浅谈汉语叠词的英译

是许多车辆行进的声音,“萧萧”是马鸣的声音…..

在英语翻译中“辚辚”、“萧萧”这些表达数字意义的

词就很难直接翻译出来。我们只能用“cart”(车)的

复数形式“carts”和“horse”(马)的复数形式“hor2

ses”,翻译如下:Thesceneofcartsrumblingand

horsesneighingintheancientbattlefield….

(

4

)在汉语中叠词起强调作用时可以用英语中

连词“and”连接两个不同的近义词来进行翻译。例

如:

①假日里,青年人双双对对漫步在公园内。中秋节提前祝福语

Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambled

abouttheparkonholidays.

②他们忠心耿耿报效于自己的祖国和人民。

Theyservetheirmotherlandandpeoplewith

loyaltyanddevotion.

③我不相信会有第二个女人这样不捉弄他的,

并且我还在确确实实的可怜他。(丁玲:《莎菲女士

的日记》)

Idon’tbelievethatthere’sanotherwomanwho

wouldn’s,I’mreallyandtruly

sorryforhim.

(

5

)用英语中的回声词(

echo-word

)通过间接

模拟声音来翻译,从而达到与汉语叠词颇类似的效

果。例如:

①爱情在他们心里噗噗地跳。

Lovepit-pattedintheirheart.

②我们要求把事情完全摆在桌面上,而不是鬼

鬼崇崇。

Wewantedthingstobecompletelyaboveboard

andnohanky-panky.

③轰隆隆几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起

大雨来。

Acrashingthunderstorm,withthickrainhis2

singdownfromskiesblackasnight.

④敲了两下门,心上还是突突直跳。(梁斌:《红

旗谱》)

Heknockedtwiceatthegate,hisheartthud2

dingvi舟过安仁意思 olently.

⑤唧唧复唧唧,木兰当户织。

Click,click,againclick,click,Mu-lanat

thedoorisweaving.

(

6

)除此之外汉语叠词的英译方法最常用的还

有用have

(或make、take、give等)

+名词结构翻译

动词的重叠形式,此结构中的名词大多与动词有词

源关系。例如:

①你们俩交换交换意见。

Youtwohaveanexchangeofviews.

这东西需要检查检查。

It’snecessarytohaveacheck-up.

②你能用英语把意思表达表达吗?

CanyoumakeyourselfunderstoodinEnglish?

③请闻一闻牛奶的气味。

Pleasetakeasmellatthemilk.

④让敌人尝尝我们炮弹的味道。

Givetheenemyatasteofourshells.

你们只可以吓一吓他,可别把他打伤了。

Youmaywellgivehimafright,butbesure

notwoundhim.

3 在汉语中同一个叠词翻译时却

不一定相同,而是要根据不同的

语境选取一个恰当的英语单词

来表达意思

①别叫我替你们害臊了!你们鬼鬼祟祟干的那

些事也瞒不过我去。(第三十一回)

Don’tmakemeblushforyouwhatyou’reupto

ontheslyisnosecrettome.

②那一遭儿你这么小心来?这又不知是来做耳

报神的,也不知是来做探事的!鬼鬼祟祟倒吓我一

跳。什么好下流种子!

(第四十回)

Sincewhenhaveyoubeensoattentive?Orare

youspyingforsomeone,actinginthishole-and-

cornerway?

③两个人鬼鬼祟祟的,不知说些什么。(第五十

二回)

Goodnessknowswhatthey’rebeingsosecre2

tiveabout.

④这两日他往这里头跑的不象鬼鬼祟祟的,不

知干些什么事。(第六十一回)

She’sbeencreepingherethelastcoupleof

ssknowswhat

she’supt恍组词语 o.

⑤难怪人人说你惯会鬼鬼祟祟使人肉麻呢。

(第六十二回)

Nowonderpeoplesayyou’realwaysuptoun2

derhandtricks.

05武汉工程职业技术学院学报 2008.3

4 汉语中还有其它一些叠词,

在翻译时不能坚守它的形式或

者不能总结出它的翻译方法,

如汉语成语和诗歌的翻译

4.1 汉语成语中叠词的翻译

①风尘仆仆tobetravelwornandweary

弯弯曲曲twistsandturns

急急忙忙hustleandbustle

哭哭啼啼weepandwail

犹犹豫豫humandhaw

健健康康haleandhearty

②祝大家平平安安。

Wishallyousafeandsound

③现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿

得破破烂烂。

Myclothesareneatandclean,butmyfather’s

werewornandtorn。

④我们听到雨夹雪打在冰冻的玻璃上的滴滴答

答的声音。

Weheardthetick-tackofsleetonfrosted

windowpanes。

⑤今日各自进去,孤孤凄凄,举目无亲,须要自

己保重!

(曹雪芹:《红楼梦》)

Today,enteringfortheexamination,you’re

goingtobeentirelyonyourown,soyou’llhaveto

takecareofyourselves!

4.2 诗中叠词的翻译方法总结

4.2.1 直译

①用英语中近义动词“ing”形式即表示动作正

在进行或动作持续不断的状态来翻译汉语中的叠

词。例如:

窗外雨潺潺(李煜《浪淘沙》)

译:Withouttheblindtherainispattering

分析:“潺潺”这一汉语叠词用“patter”(啪嗒啪

嗒地响)这一动词+ing形式翻译,从而表达雨淅淅

沥沥下个不停这一状态,很好地翻译出“潺潺”在此

诗句中蕴含的意思。

②独倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际

(柳永《风栖梧》)

译:AloneIleanagainsttheparapetofahigh

towerinagentlebreeze,

Gazingintothedistancewherethegriefof

separation,

Loomsonthehorizon.

分析:用“agentlebreeze”生动地译出了“危楼

风细细”的意境.用“loom”(隐约出现)这一动词翻

译“黯黯”再直接不过了。

③念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔(柳永

《雨霖铃》)

译:You’llgoyourway

Far,faraway

Onmilesandmilesawayofmistywaveswhere

sailtheships

Andeveningcloudshanglowinboundless

Southernskies.

分析:在这首古诗中,“念去去”译成两句,其中

尤其是用“Far,faraway”翻译的如此贴切;“沉沉”

被翻译成“hanglow”,都充分地表达了“夜幕降临

了,要说再见了,内心深处却不愿分离”的意境。

④红蕖袅袅秋烟里(扬贵妃《赠张云容舞》)

译:Itisredlilies;lotuslilies,fl30篇精美古文欣赏 oatingup,and

up,outofautumnmist.

分析:这里“袅袅”译成两句,尽管译文比原句

长,但却描绘出了原诗中美丽的画面。

⑤使用匹配的拟声词翻译。例如:

1

)无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。(杜甫

《登高》)

译:Theboundlessforestsheditsleavesshow2

erbyshower,

TheendlessRiverrollsitswaveshourafter

hour.

分析:“萧萧”和“滚滚”在这里都用作模拟声音,

译文用“showerbyshower

(一阵一阵地如雨般落

下)”翻译“萧萧”模拟出了落叶的声音;用“houraf2

terhour”翻译“滚滚”,展现了长江水日复一日向东

流的画面。

2

)帝城春欲暮,喧喧车马度。(白居易《秦中

吟》)

译:IntheRoyalCityspringisalmostover,

Tinkle,tinkle,thecoachesandhorseman

pass.

3

)新鬼烦怨旧鬼哭,天雨阴淋声啾啾!

(杜甫

《兵车行》)

译:Theoldghostsweepandcrywhilethenew

complain,

Theairisloadwithscreechandscreamin

15 王艳荣 王长江:浅谈汉语叠词的英译

gloomyrain.

4

)迸泉飒飒飞木末,野鹿呦呦走堂下。(唐・李

欣《听董大弹胡荚》)

译:Thehissingsprayflies,

Wilddeerbaycomingdownthehall.

综上所述,我们可以发现英语中大多数叠词是

描述声音的,所以在翻译古诗歌中拟声叠词时应尽

量的用英语中的拟声词对应,这既保留了叠词的形

式又表达出了诗歌的意境。

4.2.2 意译

意译指在遵循“信、雅、达”翻译原则下无需逐

字逐句翻译,甚至可能会摒弃原文的形式而只须译

出意境或中心意思即可。例如:.

①燕燕轻盈,莺莺娇软。(姜夔《踏沙行燕燕轻

盈》)译:Mylovegracefulandslim,insweetand

softvoice.

分析:此诗中“燕燕”和“莺莺”都是描述少女

如燕子般轻盈、优美的身形和如夜莺般清脆、婉转的

声音,表达了作者的爱慕之情。这里如果用“swal2

lows”(燕子)和“nightingales”(夜莺)直译则会因

中西文化的不同而是读者不能理解。而意译恰恰反

映了此诗的情感。

②寸寸柔肠,盈盈粉泪。(欧阳修《踏沙行候馆

梅残》)

译:Sheisbroken-hearted,withtearsonher

powderedcheeks.

③十年生死两茫茫。(苏轼《江城子》)

译:Tenyearsparted,oneliving,onedead.

4.2.3 创造性翻译

包括模仿翻译“Imitativetranslation”和意象翻

译“Imagerytranslation”。例如:

①模仿翻译“Imitativetranslation”

树若有情时,不会得青青如此。(姜夔《长亭怨

慢》)

译:d

notflourishso.

分析:如果直译为“itwouldnotbegreenso”,

它只译出了树的颜色却不能译出诗中蕴含的年少不

解恋爱的烦恼之情言外之意。在这里只能模拟诗人

的情感世界进行意译。

②意象翻译“Imagerytranslation”

笑语盈盈暗香去。(辛弃疾《青玉案》)

译:Laughingandchattingsheleavesafaint

fragrancebehind.

分析:“盈盈”汉语意思指笑容而不包括“chat2

ting”笑的声音.在这里译者只能通过熟读诗句,联

想画面进行意译。

4.3 散文中叠词的翻译

以朱自清散文《荷塘月色》TheMoonlightCast

OntheLotusPond中的一些句子为例:

①曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。

译:1

)

Ontheunevensurfaceofthepond,all

onecouldseewasamassofleaves.

(

translatedby

WangShusheng

)

2

)

Alloverthiswindingstretchofwater,what

meetstheeyesisasilkenfieldofleaves.

(

transla2

tedbyZhuChunshen

)

分析:这里“曲曲折折”指池塘的形状不是方的

或园的而是不规则的,这使得池塘里的荷叶有了重

叠的层次感;“田田”指大片大片的荷叶铺满在池塘

的水面上。译者因为对原文的理解不同,翻译不同。

译文1

)中把“曲曲折折”译为“unevensurface”把“田

田”译为“amassof”表现了水面的不平和荷叶的

多。译文2

)对叠词的翻译表现了池塘不规则形状

和大片大片的荷叶挤满在水面上的景象。但相比之

下,译文⑵更合理些。

②今晚在院子里乘凉,忽然想起日日走过的荷

塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

译:Sittinginmycourtyardenjoyingthecool

evening,Isuddenlythoughtofthelotuspondthat

Ipassonmywaydayinanddayout.

(

translated

byWangShusheng

)

③荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而

杨柳最多。

译:Skirtingthelotuspond,farandnear,high

andlow,aretreesamongwhichwillowspredomi2

nate.

④叶子本身肩并肩密密地挨着,这便宛然有了

一道凝碧的波痕。

译:Theleaves,jostlingando正史三国第一猛将 verlapping,pro2

ducedasitwere,awaveofdeepgreen.

⑤月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和

花上。

译:Moonlightwasflowingquietlylikea

streamdowntotheleavesandflowers.

⑥虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不

能朗照。

译:Itwasafullmoon,butapalecloudhang2

25武汉工程职业技术学院学报 2008.3

ingoverheadmadeitlosesomeofitsbrilliance.

⑦层层的叶子中间,零星地点缀着些白花。有

袅娜的开着的,与羞涩的打着朵儿的,正如一粒粒的

明珠,又如碧天里的星星。

译:Theleavesweretottedinbetweenthelay2

erswithwhiteflowers,so朱自清荷塘月色朗诵 mebloominggracefully,

others,asifbashfully,relike

brightpearlsandstarsinanazuresky.

由此可见,散文中叠词的翻译仍需要意译,但必

须是建立在正确理解原文的基础之上,只有这样才

能把散文的优美意境展现出来。

5 结语

总之,汉语中的叠词和叠词词组的形式丰富多

样,这与英语中叠词的构成方法有所不同。但它们

的作用基本相同,因此我们可以把汉语的叠词翻译

成英语。有时候我们在翻译的过程中可以坚守汉语

叠词的形式,但有时实在不能达到如期的效果,我们

也不得不摒弃汉语中叠词的形式而选用一个恰当的

单词来表达出其意思即可,这也不违背翻译的宗旨。

本文浅拙的内容只是想抛砖引玉,望译界同仁们能

多多斧正。

参考文献

[1] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育研究出版社,

2002.

[2] 陈欣望.汉英语林[M].上海:上海交通大学出版社,1991.

[3] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

[4] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[5] 陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,

1995.

[6] 王同亿.英汉辞海[M].长沙:国防工业出版社,1990.

[7] 陈宏微.实用汉译英教程[M].湖北教育出版社,1996.

[8] 葛传规.新英汉词典[M].上海:上海译文出版社,1979.

[9] 汪榕培.比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[10] 吕叔湘.中诗英译比较[M].上海:上海外语教育出版社,

1980.

[11] 许渊冲,陆佩弦.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出

版公司,1998.

OntheEnglishTranslationOfChineseReduplicatedWords

WANGYanrong WANGChangjiang

Abstract:geofreduplica2

tedwordsisatypicalartisticmeanstodisplaythebeautyofChineselanguage,includingrhythms,forms

r,becauseofthedifferentwaysofexpressionbetweenChineseandEnglish,redupli2

ntheanalysesofsomerelatedcharacteristicsof

bothEnglishandChinese,thispapersuggestssometentativewaystotranslatethereduplicatedwordsin

rmore,combinedwiththebasicskillsandstructure,thispapertriestoex2

ploremoredeeplyonhowtotranslatethemsothatthetranslatedworksstillcankeeptheoriginalworks′

style,,thispapercitessomeclassicalpoemsandprosesabouttheiru2

singofreduplicatedwordsandtheirtranslationworksbyfamoustranslatorstoillustratetheskillsbycom2

parison,explanationandmoredetailedanalyses.

Keywords:reduplicatedwords;originalworks;translation;ancientChinesepoem;prose

(责任编辑:李文英)

35 王艳荣 王长江:浅谈汉语叠词的英译

更多推荐

beams是什么意思ms在线翻译读音例句