eline是什么意思ne在线翻译读音例句-可爱ppt背景图片
2023年4月5日发(作者:珠海 大学)
浅谈汉语叠词的英译
王艳荣 王长江
(武汉工业学院工商学院英语系 湖北 武汉:430065
)
摘 要 在汉语中叠词是一种常见的语言现象,叠词韵律紧凑,在文中有很强的表现力和感染力,
故在汉语中的使用频率很高。汉语为此,英语亦然。但是由于中英文间不同的表达方式,汉语中叠
词很难有效的翻译成英语。通过对两种语言的特点、用法进行比较,初步提出了一些汉语中叠词的
英译方法,并就此进行了较为详细的分析和总结。
关键词 叠词;翻译;分析
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:167123524
(
2008
)
汉语中的叠词以典型的艺术手法使文章更加生
动形象,故汉语叠词使用频率很高。汉语如此,英语
亦然。但是由于中英文不同的表达方式,汉语中叠
词很难有效的翻译成英语。鉴于此,本文通对过两
种语言的特点、用法进行比较,除初步提出了一些汉
语中叠词的英译方法外,还列举了一些古典诗词和
散文中使用的叠词现象以及它们现有的翻译作品,
并进行了较为详细的分析和总结。
1 叠词的一些基本概念
1.1 什么是叠词
叠词是由一个或两个相同的字重叠构成的短
语。它的特点是构词新巧有序、节奏轻快优美、读之
琅琅上口。它的作用是增强语言的韵律感或起强调
作用,从而增强了文章的形象性和音乐性,能够含蓄
蕴藉地抒发作者的情感。
1.2 叠词的主要形式
1
)
AA式:天天看看红红
2
)
AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙
3
)
ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝
4
)
AABB式:高高兴兴认认真真滴滴答答
5
)
ABAB式:一个一个雪白雪白漆黑漆黑
6
)
A一A式:看一看试一试猜一猜
7
)
A了(一)
A式:看了看试了试(看了一看)
(试了一试)
8
)
A呀/呵A式:唱呀唱游呀游走呀走
9
)
A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着
10
)
A里AB式:糊里糊涂傻里傻气娇里娇气
1.3 叠词词义变化的三种情况
(
1
)“增义”,即增加语意。名望月怀远拼音版 词、数词、量词等重
叠后,往往增加了它本身的数量,及不单指“一个”,
而是它的复数。例如:事事、斤斤、一群群等。
(
2
)“强义”,即加强语意。这主要用在叠词的以
下形式中用来加重和强调词义程度。
①形容词、副词重叠后。例如:AA式,刚刚;
AAB式,轻轻的等。
②数量词重叠后起副词作用。例如:ABAB式:
一口一口(地)等。
③动词以A呀/啊A式、A着A着式、A里AB
式等重叠。例如:跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂等。
④动词以AABB式重叠后起形容词或副词作
用。例如:跑跑颠颠等。
(
3
)“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词
以ABAB格式重叠后起动词作用时,都使词义程度
减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试
体。例如:试试、看一看、考虑考虑等。
2 汉语叠词英译的一般规律
英语中的叠词是由双音节以上的词构成,和汉
收稿日期:2008207201 修回日期:2008208228
作者简介:王艳荣(
1981~)
,女,研究生学历.E2mail:wyrong_662800@
语中的叠词相比较,汉语中的叠词是由一字一音的
单音节词构成。因此翻译汉语中的叠词不可能像英
语那样构成具有多韵形式的词和词组,也不可能产
生象汉语中既是双声又是叠韵的叠词形式。我们只
能简单地总结出其一般规律。
(
1
)英语中一般可以使用如“by,after,to,
upon,with”等介词或“each,every,all”等代词以
及连接符号“-”连接两个相同的英语单词的方法来
翻译汉语中的叠词。这种方式保持了叠词的形式。
例如:
①农民犁田只能一块一块地犁。
Peasantscanonlyploughthelandplotbyplot.
②气的事,也是天天气惯了的。(丁玲:《莎菲女
士的日记》)
I’musedtogettingupsetdayinanddayoutat
thethingsthatirritateme.
③一步错,步步错。
Youmadeonefalsemove,andtheneverything
wentwrong.
④件件衣服都很漂亮。
Allofthesesuitsofclothesarebeautiful.
⑤年年难过年年过,处处无家处处家。(解放前
的一副趣联)
Hardup,wemanagetogetitovereachyear;
Homeless,wetrytomakehomeeverywhere.
⑥Everystreetisnowbroadandsmooth,
一座座楼房披彩虹,
Everyhomehasarainbowoverit,
一盏盏电灯亮又明,
Everyelectriclightglistensbrightly,
一排排绿树迎春风。
Everyrowofgreentreeswelcomesthespring.
(贺敬之《回延安》)
⑦街上除了他们沉重的军用靴子的通通声外,
一切都是静悄悄的。
Thestreetsweresilentexceptfortheclop2clop
oftheirheavymilitaryboots.
(
2
)在汉语诗歌或散文中使用叠词可以增加语
言的优美感,而英语翻译中却往往达不到这种效果。
故必须摒弃汉语中叠词的形式而用英语中同一个单
词重复两次或多次的方法自然而然地恰当地表达出
汉语中叠词的意思即可。例如:
①青青河畔草,Green,greenspreadsthebank
-sidegrass,
郁郁园中柳。Lush,lushgrowthegardenwil2
lows.
盈盈楼上女,Fine,finestandsupstairsthe
lass,
皎皎当窗牖。Fair,fairstandsupstairsthe
lass.
娥娥红粉妆,Bright,brightbeamsherrouged
face,
纤纤出素手Soft,softareherpale-skinned
hands.
(古诗十九首)
青青子吟,Blue,bluethescholar’srobe,
悠悠我心。Long,longforhimIache.
但为君故,Preoccupiedwithyou,mylord,
沉吟至今。Heavythoughtsforyoursake.
(曹
操《短歌行》)
②岁岁金河复玉关,Yearinyearoutinthe
borderareasItravelround,
朝朝马策与刀环。Dayafterdayswordsand
horsesareinmysight.
(柳中庸《征人怨》)
③在一个冰冷冰冷的世纪,
Inanicyicycentury,
我藏身进褐色褐色的土地,
Ihidinthebrownbrownearth,
像一条小小的沉默的雨,
Likeasmallsmallfish,
潜身在潜身在碧绿的海底。
Sunksunkinthesea’sgreendepth.
(柯岩《种
子的梦》)
(
3
)用英语中的复数形式来翻译表达叠词的“增
义”或“强义”的语意,及汉语中的表达数字意义的叠
词。例如:
①由于党的农业政策,我国千千万万农民走上
了致富的道路。
ThankstothepoliciesoftheCommunistParty
ofChinaonagriculture,millionsofpeasantsin
Chinaaregettingrich.
②学生们三三两两地坐在教室里。
Thestudentshavetheirseatsintheclassroom
bytwosandthrees.
③成群成群的蝗虫毁灭了大片的稻田庄稼。
Hor关于中国传统节日的诗 desoflocustsdestroyedthecropsintracts
ricefield.
④如杜甫的《兵车行》中“车辚辚,马萧萧,行人
弓箭各在腰”,是新兵已经整装待发的情景。“辚辚”
94 王艳荣 王长江:浅谈汉语叠词的英译
是许多车辆行进的声音,“萧萧”是马鸣的声音…..
在英语翻译中“辚辚”、“萧萧”这些表达数字意义的
词就很难直接翻译出来。我们只能用“cart”(车)的
复数形式“carts”和“horse”(马)的复数形式“hor2
ses”,翻译如下:Thesceneofcartsrumblingand
horsesneighingintheancientbattlefield….
(
4
)在汉语中叠词起强调作用时可以用英语中
连词“and”连接两个不同的近义词来进行翻译。例
如:
①假日里,青年人双双对对漫步在公园内。中秋节提前祝福语
Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambled
abouttheparkonholidays.
②他们忠心耿耿报效于自己的祖国和人民。
Theyservetheirmotherlandandpeoplewith
loyaltyanddevotion.
③我不相信会有第二个女人这样不捉弄他的,
并且我还在确确实实的可怜他。(丁玲:《莎菲女士
的日记》)
Idon’tbelievethatthere’sanotherwomanwho
wouldn’s,I’mreallyandtruly
sorryforhim.
(
5
)用英语中的回声词(
echo-word
)通过间接
模拟声音来翻译,从而达到与汉语叠词颇类似的效
果。例如:
①爱情在他们心里噗噗地跳。
Lovepit-pattedintheirheart.
②我们要求把事情完全摆在桌面上,而不是鬼
鬼崇崇。
Wewantedthingstobecompletelyaboveboard
andnohanky-panky.
③轰隆隆几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起
大雨来。
Acrashingthunderstorm,withthickrainhis2
singdownfromskiesblackasnight.
④敲了两下门,心上还是突突直跳。(梁斌:《红
旗谱》)
Heknockedtwiceatthegate,hisheartthud2
dingvi舟过安仁意思 olently.
⑤唧唧复唧唧,木兰当户织。
Click,click,againclick,click,Mu-lanat
thedoorisweaving.
(
6
)除此之外汉语叠词的英译方法最常用的还
有用have
(或make、take、give等)
+名词结构翻译
动词的重叠形式,此结构中的名词大多与动词有词
源关系。例如:
①你们俩交换交换意见。
Youtwohaveanexchangeofviews.
这东西需要检查检查。
It’snecessarytohaveacheck-up.
②你能用英语把意思表达表达吗?
CanyoumakeyourselfunderstoodinEnglish?
③请闻一闻牛奶的气味。
Pleasetakeasmellatthemilk.
④让敌人尝尝我们炮弹的味道。
Givetheenemyatasteofourshells.
你们只可以吓一吓他,可别把他打伤了。
Youmaywellgivehimafright,butbesure
notwoundhim.
3 在汉语中同一个叠词翻译时却
不一定相同,而是要根据不同的
语境选取一个恰当的英语单词
来表达意思
①别叫我替你们害臊了!你们鬼鬼祟祟干的那
些事也瞒不过我去。(第三十一回)
Don’tmakemeblushforyouwhatyou’reupto
ontheslyisnosecrettome.
②那一遭儿你这么小心来?这又不知是来做耳
报神的,也不知是来做探事的!鬼鬼祟祟倒吓我一
跳。什么好下流种子!
(第四十回)
Sincewhenhaveyoubeensoattentive?Orare
youspyingforsomeone,actinginthishole-and-
cornerway?
③两个人鬼鬼祟祟的,不知说些什么。(第五十
二回)
Goodnessknowswhatthey’rebeingsosecre2
tiveabout.
④这两日他往这里头跑的不象鬼鬼祟祟的,不
知干些什么事。(第六十一回)
She’sbeencreepingherethelastcoupleof
ssknowswhat
she’supt恍组词语 o.
⑤难怪人人说你惯会鬼鬼祟祟使人肉麻呢。
(第六十二回)
Nowonderpeoplesayyou’realwaysuptoun2
derhandtricks.
05武汉工程职业技术学院学报 2008.3
4 汉语中还有其它一些叠词,
在翻译时不能坚守它的形式或
者不能总结出它的翻译方法,
如汉语成语和诗歌的翻译
4.1 汉语成语中叠词的翻译
①风尘仆仆tobetravelwornandweary
弯弯曲曲twistsandturns
急急忙忙hustleandbustle
哭哭啼啼weepandwail
犹犹豫豫humandhaw
健健康康haleandhearty
②祝大家平平安安。
Wishallyousafeandsound
③现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿
得破破烂烂。
Myclothesareneatandclean,butmyfather’s
werewornandtorn。
④我们听到雨夹雪打在冰冻的玻璃上的滴滴答
答的声音。
Weheardthetick-tackofsleetonfrosted
windowpanes。
⑤今日各自进去,孤孤凄凄,举目无亲,须要自
己保重!
(曹雪芹:《红楼梦》)
Today,enteringfortheexamination,you’re
goingtobeentirelyonyourown,soyou’llhaveto
takecareofyourselves!
4.2 诗中叠词的翻译方法总结
4.2.1 直译
①用英语中近义动词“ing”形式即表示动作正
在进行或动作持续不断的状态来翻译汉语中的叠
词。例如:
窗外雨潺潺(李煜《浪淘沙》)
译:Withouttheblindtherainispattering
分析:“潺潺”这一汉语叠词用“patter”(啪嗒啪
嗒地响)这一动词+ing形式翻译,从而表达雨淅淅
沥沥下个不停这一状态,很好地翻译出“潺潺”在此
诗句中蕴含的意思。
②独倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际
(柳永《风栖梧》)
译:AloneIleanagainsttheparapetofahigh
towerinagentlebreeze,
Gazingintothedistancewherethegriefof
separation,
Loomsonthehorizon.
分析:用“agentlebreeze”生动地译出了“危楼
风细细”的意境.用“loom”(隐约出现)这一动词翻
译“黯黯”再直接不过了。
③念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔(柳永
《雨霖铃》)
译:You’llgoyourway
Far,faraway
Onmilesandmilesawayofmistywaveswhere
sailtheships
Andeveningcloudshanglowinboundless
Southernskies.
分析:在这首古诗中,“念去去”译成两句,其中
尤其是用“Far,faraway”翻译的如此贴切;“沉沉”
被翻译成“hanglow”,都充分地表达了“夜幕降临
了,要说再见了,内心深处却不愿分离”的意境。
④红蕖袅袅秋烟里(扬贵妃《赠张云容舞》)
译:Itisredlilies;lotuslilies,fl30篇精美古文欣赏 oatingup,and
up,outofautumnmist.
分析:这里“袅袅”译成两句,尽管译文比原句
长,但却描绘出了原诗中美丽的画面。
⑤使用匹配的拟声词翻译。例如:
1
)无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。(杜甫
《登高》)
译:Theboundlessforestsheditsleavesshow2
erbyshower,
TheendlessRiverrollsitswaveshourafter
hour.
分析:“萧萧”和“滚滚”在这里都用作模拟声音,
译文用“showerbyshower
(一阵一阵地如雨般落
下)”翻译“萧萧”模拟出了落叶的声音;用“houraf2
terhour”翻译“滚滚”,展现了长江水日复一日向东
流的画面。
2
)帝城春欲暮,喧喧车马度。(白居易《秦中
吟》)
译:IntheRoyalCityspringisalmostover,
Tinkle,tinkle,thecoachesandhorseman
pass.
3
)新鬼烦怨旧鬼哭,天雨阴淋声啾啾!
(杜甫
《兵车行》)
译:Theoldghostsweepandcrywhilethenew
complain,
Theairisloadwithscreechandscreamin
15 王艳荣 王长江:浅谈汉语叠词的英译
gloomyrain.
4
)迸泉飒飒飞木末,野鹿呦呦走堂下。(唐・李
欣《听董大弹胡荚》)
译:Thehissingsprayflies,
Wilddeerbaycomingdownthehall.
综上所述,我们可以发现英语中大多数叠词是
描述声音的,所以在翻译古诗歌中拟声叠词时应尽
量的用英语中的拟声词对应,这既保留了叠词的形
式又表达出了诗歌的意境。
4.2.2 意译
意译指在遵循“信、雅、达”翻译原则下无需逐
字逐句翻译,甚至可能会摒弃原文的形式而只须译
出意境或中心意思即可。例如:.
①燕燕轻盈,莺莺娇软。(姜夔《踏沙行燕燕轻
盈》)译:Mylovegracefulandslim,insweetand
softvoice.
分析:此诗中“燕燕”和“莺莺”都是描述少女
如燕子般轻盈、优美的身形和如夜莺般清脆、婉转的
声音,表达了作者的爱慕之情。这里如果用“swal2
lows”(燕子)和“nightingales”(夜莺)直译则会因
中西文化的不同而是读者不能理解。而意译恰恰反
映了此诗的情感。
②寸寸柔肠,盈盈粉泪。(欧阳修《踏沙行候馆
梅残》)
译:Sheisbroken-hearted,withtearsonher
powderedcheeks.
③十年生死两茫茫。(苏轼《江城子》)
译:Tenyearsparted,oneliving,onedead.
4.2.3 创造性翻译
包括模仿翻译“Imitativetranslation”和意象翻
译“Imagerytranslation”。例如:
①模仿翻译“Imitativetranslation”
树若有情时,不会得青青如此。(姜夔《长亭怨
慢》)
译:d
notflourishso.
分析:如果直译为“itwouldnotbegreenso”,
它只译出了树的颜色却不能译出诗中蕴含的年少不
解恋爱的烦恼之情言外之意。在这里只能模拟诗人
的情感世界进行意译。
②意象翻译“Imagerytranslation”
笑语盈盈暗香去。(辛弃疾《青玉案》)
译:Laughingandchattingsheleavesafaint
fragrancebehind.
分析:“盈盈”汉语意思指笑容而不包括“chat2
ting”笑的声音.在这里译者只能通过熟读诗句,联
想画面进行意译。
4.3 散文中叠词的翻译
以朱自清散文《荷塘月色》TheMoonlightCast
OntheLotusPond中的一些句子为例:
①曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
译:1
)
Ontheunevensurfaceofthepond,all
onecouldseewasamassofleaves.
(
translatedby
WangShusheng
)
2
)
Alloverthiswindingstretchofwater,what
meetstheeyesisasilkenfieldofleaves.
(
transla2
tedbyZhuChunshen
)
分析:这里“曲曲折折”指池塘的形状不是方的
或园的而是不规则的,这使得池塘里的荷叶有了重
叠的层次感;“田田”指大片大片的荷叶铺满在池塘
的水面上。译者因为对原文的理解不同,翻译不同。
译文1
)中把“曲曲折折”译为“unevensurface”把“田
田”译为“amassof”表现了水面的不平和荷叶的
多。译文2
)对叠词的翻译表现了池塘不规则形状
和大片大片的荷叶挤满在水面上的景象。但相比之
下,译文⑵更合理些。
②今晚在院子里乘凉,忽然想起日日走过的荷
塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
译:Sittinginmycourtyardenjoyingthecool
evening,Isuddenlythoughtofthelotuspondthat
Ipassonmywaydayinanddayout.
(
translated
byWangShusheng
)
③荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而
杨柳最多。
译:Skirtingthelotuspond,farandnear,high
andlow,aretreesamongwhichwillowspredomi2
nate.
④叶子本身肩并肩密密地挨着,这便宛然有了
一道凝碧的波痕。
译:Theleaves,jostlingando正史三国第一猛将 verlapping,pro2
ducedasitwere,awaveofdeepgreen.
⑤月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和
花上。
译:Moonlightwasflowingquietlylikea
streamdowntotheleavesandflowers.
⑥虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不
能朗照。
译:Itwasafullmoon,butapalecloudhang2
25武汉工程职业技术学院学报 2008.3
ingoverheadmadeitlosesomeofitsbrilliance.
⑦层层的叶子中间,零星地点缀着些白花。有
袅娜的开着的,与羞涩的打着朵儿的,正如一粒粒的
明珠,又如碧天里的星星。
译:Theleavesweretottedinbetweenthelay2
erswithwhiteflowers,so朱自清荷塘月色朗诵 mebloominggracefully,
others,asifbashfully,relike
brightpearlsandstarsinanazuresky.
由此可见,散文中叠词的翻译仍需要意译,但必
须是建立在正确理解原文的基础之上,只有这样才
能把散文的优美意境展现出来。
5 结语
总之,汉语中的叠词和叠词词组的形式丰富多
样,这与英语中叠词的构成方法有所不同。但它们
的作用基本相同,因此我们可以把汉语的叠词翻译
成英语。有时候我们在翻译的过程中可以坚守汉语
叠词的形式,但有时实在不能达到如期的效果,我们
也不得不摒弃汉语中叠词的形式而选用一个恰当的
单词来表达出其意思即可,这也不违背翻译的宗旨。
本文浅拙的内容只是想抛砖引玉,望译界同仁们能
多多斧正。
参考文献
[1] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育研究出版社,
2002.
[2] 陈欣望.汉英语林[M].上海:上海交通大学出版社,1991.
[3] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[4] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[5] 陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,
1995.
[6] 王同亿.英汉辞海[M].长沙:国防工业出版社,1990.
[7] 陈宏微.实用汉译英教程[M].湖北教育出版社,1996.
[8] 葛传规.新英汉词典[M].上海:上海译文出版社,1979.
[9] 汪榕培.比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[10] 吕叔湘.中诗英译比较[M].上海:上海外语教育出版社,
1980.
[11] 许渊冲,陆佩弦.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出
版公司,1998.
OntheEnglishTranslationOfChineseReduplicatedWords
WANGYanrong WANGChangjiang
Abstract:geofreduplica2
tedwordsisatypicalartisticmeanstodisplaythebeautyofChineselanguage,includingrhythms,forms
r,becauseofthedifferentwaysofexpressionbetweenChineseandEnglish,redupli2
ntheanalysesofsomerelatedcharacteristicsof
bothEnglishandChinese,thispapersuggestssometentativewaystotranslatethereduplicatedwordsin
rmore,combinedwiththebasicskillsandstructure,thispapertriestoex2
ploremoredeeplyonhowtotranslatethemsothatthetranslatedworksstillcankeeptheoriginalworks′
style,,thispapercitessomeclassicalpoemsandprosesabouttheiru2
singofreduplicatedwordsandtheirtranslationworksbyfamoustranslatorstoillustratetheskillsbycom2
parison,explanationandmoredetailedanalyses.
Keywords:reduplicatedwords;originalworks;translation;ancientChinesepoem;prose
(责任编辑:李文英)
35 王艳荣 王长江:浅谈汉语叠词的英译
更多推荐
beams是什么意思ms在线翻译读音例句
发布评论